跳轉到內容

聖經研究/基督教/聖經/聖經起源

來自華夏公益教科書,開放的書籍,為開放的世界

聖經(書籍,來自 biblos,紙莎草的內層樹皮,古代人在上面書寫),是基督教的聖書或聖經的集合。它的兩個主要部分,一個是猶太人和基督教徒都接受的,另一個是隻有基督教徒接受的,被稱為《聖經》。聖經的原始語言是阿拉姆語、希臘語和希伯來語,後者最適合多種寫作風格。猶太教被認為是神與猶太人之間的一項契約,基督教被認為是神與人類之間的一項新的契約;因此,聖經可以適當地分為舊約和新約的著作。猶太人接受的舊約的 24 本正典書籍,被他們分為三類:1、律法,包含在五經中。2、先知,包括約書亞記、士師記、撒母耳記上下卷、列王紀上下卷、以賽亞書、耶利米書、以西結書和十二先知書。3、克圖維姆(聖經著作),包含詩篇、箴言、約伯記,在一個部分中;路得記、耶利米哀歌、傳道書、以斯帖記、雅歌,在另一個部分中;但以理書、以斯拉記和尼希米記、歷代志上下卷,在第三部分中。這些書籍以希伯來語存在;其他一些被新教徒從正典中剔除為偽經,儘管在一段時間內,一些偽經性質的書籍被插入為聖經間著作。根據特倫託會議,包括偽經部分在內的《聖經》正典中的 72 本書籍,對羅馬天主教徒來說是神聖的。

根據《聖經》,摩西的著作和其他聖經著作被存放在靠近約櫃的帳幕中。它們被所羅門移到聖殿,在尼布甲尼撒攻陷耶路撒冷時,它們可能就毀掉了。根據猶太傳統,以斯拉在大會堂的幫助下,收集並比較了儘可能多的副本,並從這些整理中準備了整個版本的版本,除了以斯拉、瑪拉基和尼希米記的著作外,這些著作後來被新增,以及其他書籍中一些明顯的後來插入的內容。當猶大·馬卡比修繕聖殿時,他在其中放置了一份希伯來經文的準確副本。這份副本被提圖斯帶到了羅馬。希伯來正典的確切日期尚不清楚,但已知在被擄之後大約 100 年後寫成的作品,都沒有被巴勒斯坦的猶太人收錄其中。然而,亞歷山大的猶太人對這個問題沒有那麼嚴格,他們接受了許多後來的著作,形成了現在被稱為《偽經》的著作,拉丁教會也效仿他們。在宗教改革時期,新教教會贊同嚴格的希伯來正典,儘管偽經長期以來被納入各種版本的聖經。現在存在的章節和節段的劃分,是比較近代的產物,儘管早在早期就引入了某種劃分。大約在 16 世紀中葉,詩篇第一次被數字標記。

舊約的最早和最著名的譯本是七十士譯本,或希臘語譯本,由亞歷山大的希臘人翻譯,可能在公元前 130 年之前完成。這個版本被早期基督教會和猶太人自己採用,在《聖經》的解釋和歷史上一直佔有重要地位。敘利亞語譯本,即《佩西託》,是在公元 2 世紀早期製作的,以其忠實性而聞名。科普特語譯本是在 3 或 4 世紀從七十士譯本中翻譯出來的。哥特語譯本是由烏爾菲拉在 4 世紀從七十士譯本中翻譯出來的,但現存的只是它的一些微不足道的片段。最重要的拉丁語譯本是武加大譯本,由傑羅姆翻譯,部分以希伯來原文為基礎,於公元 405 年完成。

從死海發現的公元前 2 世紀的大以賽亞卷軸幾乎完整無缺,與公元 900 年代的馬索拉文字手稿版本幾乎完全相同。現存最古老的完整的希伯來聖經手稿,可以追溯到 1009 年,儲存在列寧格勒的 Saltykhov-Shchedrin 國家圖書館。這部手稿是筆墨和羊皮紙的無價之寶,一個近乎拋棄宗教的國家,卻忽略了它近百年。馬索拉抄寫員的名字,即施穆爾·本·雅各布,完好無損,包括頁邊注或馬索拉。在 1450 年到 1455 年之間,舊約的印刷是古騰堡印刷的第一本書,它複製了拉丁語武加大譯本,後來被稱為馬紮林聖經,因為幾年後它在紅衣主教馬紮林的圖書館中被發現。古騰堡印刷機帶來的知識快速傳播,為文藝復興、科學革命和宗教改革做出了貢獻。古代希伯來聖經的印刷版本非常多。第一個完整的版本是在 1488 年的義大利索欽諾印刷的。

新約的書都是用希臘語寫成的,除非像一些評論家假設的那樣,並且帕皮亞斯也證實了,馬太福音最初是用希伯來語(或阿拉姆語)寫成的。這些著作中大部分一直被視為正典;但希伯來書信,通常被認為是聖保羅所寫,猶大書、彼得後書、約翰福音第二書和第三書以及啟示錄,都曾受到質疑。最古老的三份手稿是:1、西奈手稿,由提施多夫在 1859 年於西奈山的一座修道院中發現,被認為是在 4 世紀中期寫成的;2、羅馬的梵蒂岡手稿,年代相似;3、大英博物館的亞歷山大手稿,被認為是在 5 世紀寫成的。每份手稿都包含了很大一部分舊約的七十士譯本希臘語。傑羅姆的武加大譯本包含了新約的拉丁語譯本,以及舊約的拉丁語譯本,它基於一個更古老的拉丁語版本。新約文字的章節和節段的劃分,是在舊約之後引入的,但確切的時間和人物尚不清楚。

以賽亞書:第 12 章 威廉·廷代爾(1534 年)。

在現代語言中對《聖經》的翻譯中,英語和德語是最著名的。聖經的相當一部分被翻譯成盎格魯撒克遜語,包括福音書和詩篇。威克里夫的整個《聖經》的譯本(從武加大譯本翻譯),大約在 1356 年開始,在他去世前不久,即 1384 年完成。由馬丁·路德領導的翻譯工作,於 1534 年完整出版,由於它廣泛傳播,促進了現代德語的出現,因為它為神聖羅馬帝國的各民族制定了標準,這些民族將在 19 世紀成為德國,它被認為是德語文學的一個里程碑。第一個用英語印刷的《聖經》版本是威廉·廷代爾的譯本,他的新約於 1525 年在科隆以四開本印刷,同時在沃爾姆斯出版了小型八開本版本。他還於 1530 年出版了五經,並在公開處決之前翻譯了一些先知書。廷代爾的原文翻譯成為後來英語版本的基石。托馬斯·克倫威爾提議翻譯整個《聖經》,由邁爾斯·科弗代爾在 1535 年出版,因為它是從德語和拉丁語版本中翻譯出來的,所以不如廷代爾的版本好。在英國首次獲得授權印刷的《聖經》是帶有克倫威爾序言的版本,因此被稱為克倫威爾的《聖經》。1540 年的一項皇家公告命令它被放置在每個教區的教堂裡。這個版本繼續被修訂,直到 1568 年一直是授權版本。1557-1560 年,在日內瓦出版了一個基於廷代爾的版本,是惠廷厄姆、科弗代爾、古德曼、吉爾比的作品,以及約翰·諾克斯和其他流亡者的影響,通常被稱為日內瓦版或長褲版《聖經》,因為創世紀 3: 7 中的“長褲”代替了“圍裙”。這個版本是第一個用羅馬字母印刷的版本,也是第一個採用之前在希伯來語中採用的劃分到節段的計劃的版本,在 60 年間是英國最受歡迎的版本,並被允許在 1561 年的專利壟斷下印刷。它將《偽經》分開,除了馬納西的祈禱外,它沒有說明希伯來書信的作者是誰,並將原文中沒有的詞語用斜體標出。主教版《聖經》,於 1568 年至 1572 年出版,由大主教帕克和八位主教修訂,取代了克倫威爾的版本成為授權版本,但沒有得到學者或民眾的認可。1582 年,在蘭斯出版了一個從拉丁語武加大譯本翻譯的新約版本,1609-1610 年,在杜伊出版了舊約。這是羅馬天主教會認可的英語版本。

在詹姆斯一世統治時期,希伯來語學者休·布勞頓堅持需要一個新的譯本,在漢普頓宮會議(1604 年)上,國王接受了這個建議。這項工作由 47 位學者完成,分為六個小組,兩個小組在威斯敏斯特會面,兩個小組在牛津會面,兩個小組在劍橋會面,同時一個在倫敦會面的總委員會對每個小組完成的翻譯部分進行修訂。修訂工作於 1607 年開始,持續了三年,完成的作品於 1611 年以對開本出版,被稱為詹姆斯國王版《聖經》。由於它的翻譯總體上準確,以及其風格的純正,它取代了所有其他版本。然而,為了滿足人們對更少錯誤的翻譯的普遍願望,坎特伯雷主教會議於 1870 年任命了一個委員會來考慮修訂英語版本的問題。他們的報告有利,於是組建了兩個小組,一個負責舊約,一個負責新約,部分成員來自主教會議,部分來自外部學者。美國也組建了兩個類似的小組,與英國學者一起工作。結果是,新約修訂版於 1881 年出版;舊約修訂版於 1884 年出版。美國標準版,它的變體體現了參與這項工作的美國學者的偏好,於 1901 年出版。




返回 聖經

華夏公益教科書