文言文/第一課
外觀
< 文言文
- 子曰: "The master says" or "The master said".
- 子: (zǐ) 代詞 用於稱呼老師或大師。子是對男性的尊稱,這裡用於稱呼孔子 (孔子)。其他類似用法包括孟子 (mèng zǐ) for Mencius and 孫子 (sūn zǐ) for Sun Tzu. In this case, it is assumed by the author that the learned reader will know who spoke the following quote, so it is not necessary to give the exact identity of the speaker.
- 曰: (yuē) 動詞 說。曰 是文言文中常用的“說”字之一。然而,曰 不是唯一常用的“說”字。不要與日混淆,意思是“太陽”。
- 學而時習之: Learn and practice often [what you have learnt]
- 不亦說乎: Isn't it pleasant?
- 有朋自遠方來: Friends have come from distant places. (Or: A friend has come from a distant place.)
- 不亦樂乎: Isn't it enjoyable?
- 人不知而不慍: [When] other people don't understand [him], but [he] is not angry
- 不亦君子乎: Isn't that (also) how a gentleman should act?
文言文的語法在很多方面都接近英語
- 主語在動詞之前:朋來 (péng lái) 'friend(s) come'
- 賓語在動詞之後:習之 (xí zhī) 'practice it'
- 作定語的形容詞在名詞之前:遠方: (yuǎn fāng) 遙遠的地方
但是,也有一些顯著的差異
- 漢語不隨時態或數詞變化。在這個例子中,
- 疑問句是在句尾加上一個標記 (通常是乎 (hū), 但也存在其他標記)
- 形容詞不用系動詞:說乎 (yuè hū) 'is it pleasant?'; 遠方 (yuǎn fāng) 'distant place'
如果您查閱字典,您可能會注意到詞性有時與字典中的詞性不一致。
這是因為一個叫做轉換的過程:一個詞性可以變成另一個詞性。這種過程也發生在英語中:"I love her"(動詞)與"my love"(名詞)。