古典漢語/第 6 課
外觀
< 古典漢語
喜雨亭記
| 文字 | 中古漢語(白切音) | 明清文白讀音(IPA) | 註釋 | 翻譯 |
|---|---|---|---|---|
| 亭以雨名。 | deng yiX hjuX mjieng. | tʱiŋ˩ ji˥˧ jy˥˧ miŋ˩. | 亭 - 用 - 雨 - 命名 | 亭以雨命名。 |
| 誌喜也。 | tsyiH xiX yaeX. | tʃiɨ˨˦ hi˥˧ jiɛ˥˧. | 記錄 - 喜悅 - (評論標記) | 記錄喜悅。 |
| 古者有喜。 | kuX tsyaeX hjuwX xiX. | ku˥˧ tʃiɛ˥˧ jiw˥˧ hi˥˧. | 古代 - 人 - 有 - 喜悅 | 古人有喜事時, |
| 則以名物。 | tsok yiX mjieng mjut. | tsəʔ(k) ji˥˧ miŋ˩ vuʔ(t)˩. | 則 - 用它 - 命名 - 物體 | 他們就用它來命名一個物體 |
| 示不忘也。 | zyijH pjuw mjang yaeX. | ʃʱiɨ˨˦ puʔ(t) vɑŋ˩ jiɛ˥˧. | 顯示 - 不 - 忘記 - (評論標記) | 以示他們不會忘記它。 |
| 周公得禾。 | tsyuw kuwng tok hwa. | tʃiw kuŋ təʔ(k) ɦwɔ˩. | 周 - 公 - 獲得 - 小麥 | 周公獲得小麥時, |
| 以名其書。 | yiX mjieng gi syo. | ji˥˧ miŋ˩ kʱi˩ ʃy. | 用它 - 命名 - 他/她/它 - 作品 | 他用它命名了他的作品。 |
| 漢武得鼎。 | xanH mjuX tok tengX. | hɑn˨˦ vu˥˧ təʔ(k) tiŋ˥˧. | 漢 - 武 - 獲得 - 鼎(三足禮器) | 漢武帝獲得他的器皿時, |
| 以名其年。 | yiX mjieng gi nen. | ji˥˧ miŋ˩ kʱi˩ niɛn˩. | 用它 - 命名 - 他/她/它 - 年份 | 他用它命名了他的年號。 |
| 叔孫勝敵。 | syuwk swon syingH dek. | ʃyuʔ(k) sun ʃiŋ˨˦ diʔ(k)˩. | 叔 - 孫 - 勝 - 敵人 | 叔孫戰勝他的敵人時, |
| 以名其子。 | yiX mjieng gi tsiX. | ji˥˧ miŋ˩ kʱi˩ tsɨ˥˧. | 用它 - 命名 - 他/她/它 - 兒子 | 他用敵人的名字命名了他的兒子。 |
| 其喜之大小不齊。 | gi xiX tsyi dajH sjewX pjuw dzej. | kʱi˩ hi˥˧ tʃiɨ dai˨˦ siɛw˥˧ puʔ(t) tsʱi˩. | 他/她/它 - 喜悅 - 的 - 大 - 小 - 不 - 平等 | 慶祝事物的規模並不相同, |
| 其示不忘一也。 | gi zyijH pjuw mjang 'jit yaeX. | kʱi˩ ʃʱiɨ˨˦ puʔ(t) vɑŋ˩ 'jit jiɛ˥˧. | 他/她/它 - 顯示 - 不 - 忘記 - 是 - (評論標記) | 但他們的不忘懷之舉卻都是出於同一種意願。 |
| 予至扶風之明年。 | yo tsyijH bju pjuwng tsyi mjaeng nen. | jy˩ tʃiɨ˨˦ fʱu˩ fuŋ tʃiɨ miŋ˩ niɛn˩. | 我 - 抵達 - 扶 - 風 - 的 - 明天 - 年份 | 我抵達扶風后的第二年, |
| 始治官舍。 | syiX dri kwan syaeH. | ʃiɨ˥˧ tʃʱi˩ kwɔn ʃiɛ˨˦. | 開始 - 管理 - 官員 - 房屋 | 我開始修繕我的官邸, |
| 為亭於堂之北。 | hjwe deng 'jo dang tsyi pok. | ui˩ tʱiŋ˩ ʔy tʱɑŋ˩ tʃiɨ pəʔ(k). | 建造 - 亭子 - 在 - 大廳 - 的 - 北方 | 在大廳的北邊建了一個亭子 |
| 而鑿池其南。 | nyi dzuw/dzak drje gi nom. | ɻ˩ dzuʔ(k)˩/dzɒʔ(k)˩ tʃʱi˩ kʱi˩ nam˩. | 並且 - 鑿 - 池塘 - 他/她/它 - 南方 | 並在它的南邊挖了一個池塘 |
| 引流種樹。 | yinX ljuw tsyowngX dzyuH. | jin˥˧ liw˩ tʃyuŋ˥˧ ʃʱy˨˦. | 引入 - 流水 - 種植 - 樹木 | 引入水流,種植樹木 |
| 以為休息之所。 | yiX hjwe xjuw sik tsyi srjoX. | ji˥˧ ui˩ hiw siʔ(k) tʃiɨ ʂu˥˧. | (目的標記) - 建造 - 休息 - 暫停 - 的 - 地方 | 以便建立一個休息的地方。 |
| 是歲之春。 | dzyeX sjwejH tsyi tsyhwin. | ʃʱiɨ'˨˦ sui˨˦ tʃiɨ tʃʰyun. | 這 - 年份 - 的 - 春天 | 同年早春, |
| 雨麥於歧山之陽。 | hjuH meak 'jo gjie srean tsyi yang. | jy˨˦ məʔ(k)˩ ʔy kʱi˩ ʂan tʃiɨ jiɑŋ˩. | 降雨 - 小麥 - 在 - 岐 - 山 - 的 - 向陽坡 | 小麥從天而降,落在岐山的南坡 - |
| 其佔為有年。 | gi tsyem hjwe hjuwX nen. | kʱi˩ tʃiɛm ui˩ jiw˥˧ niɛn˩. | 它 - 預兆 - 擁有 - 年份 | 這是一個豐收年兆。 |
| 既而彌月不雨。 | kj+jH nyi mjie ngjwot pjuw hjuX. | ki˨˦ ɻ˩ mi˩ (ŋ)yuɛʔ(t)˩ puʔ(t) jy˥˧. | 結束 - 並且 - 漫長 - 月份 - 不 - 降雨 | 然而,從那以後,一個月都沒有下雨 |
| 民方以為憂。 | mjin pjang yiX hjwe 'juw. | min˩ fɑŋ ji˥˧ ui˩ ʔiw. | 百姓 - 當時 - 認為 - 是 - 憂慮 | 百姓開始感到擔憂。 |
| 越三月。 | hjwot sam ngjwot. | jyuɛʔ(t)˩ sam (ŋ)yuɛʔ(t)˩. | 過去 - 三 - 月份 | 三個月過去了, |
| 乙卯乃雨。 | ’it maewX nojX hjuX. | ʔiʔ(t) maw˥˧ nai˥˧ jy˥˧. | 乙 - 卯 - 才 - 降雨 | 到了乙卯日(六十天迴圈中的第五十二天),才開始下雨。 |
| 甲子又雨。 | kaep tsiX hjuwH hjuX. | kiaʔ(p) tsɨ˥˧ jiw˨˦ jy˥˧. | 甲 - 子 - 再次 - 降雨 | 到了甲子日(六十天迴圈中的第一天),又下雨了。 |
| 民以為未足。 | mjin yiX hjwe mj+jH tsjowk. | min˩ ji˥˧ ui˩ vi˨˦ tsyuʔ(k). | 百姓 - 認為 - 是 - 還不 - 足夠 | 百姓覺得還不夠。 |
| 丁卯大雨。 | teng maewX dajH hjuX. | tiŋ maw˥˧ dai˨˦ jy˥˧. | 丁 - 卯 - 大 - 降雨 | 丁卯日(六十天迴圈中的第四天),雨下得很大 |
| 三日乃止。 | sam nyit nojX tsyiX. | sam ʒiʔ(t)˩ nai˥˧ tʃiɨ˥˧. | 三 - 天 - 才 - 停止 | 直到三天後才停下來。 |
| 官吏相與慶於庭。 | kwan liH sjang yoX khjaengH 'jo deng. | kwɔn li˨˦ siɑŋ jy˥˧ kʰiŋ˨˦ ʔy tʱiŋ˩. | 官員 - 官吏 - 相互 - 加入 - 慶祝 - 在 - 庭院 | 官員們在庭院裡互相慶祝, |
| 商賈相與歌於市。 | syang kuX sjang yoX ka 'jo dzyiX. | ʃiɑŋ ku˥˧ siɑŋ jy˥˧ kɔ ʔy ʃʱiɨ'˨˦. | 商人 - - 相互 - 加入 - 歌唱 - 在 - 市場 | 商人們在市場上互相唱歌, |
| 農夫相與忭於野。 | nowng pju sjang yoX bjenH 'jo yaeX. | nuŋ˩ fu siɑŋ jy˥˧ biɛn˨˦ ʔy jiɛ˥˧. | 農民 - 人 - 相互 - 加入 - 歡喜 - 在 - 田野 | 農民們在田野裡互相歡喜, |
| 憂者以喜。 | ’juw tsyaeX yiX xiX. | ʔiw tʃiɛ˥˧ ji˥˧ hi˥˧. | 擔憂 - 人 - 用它 - 歡樂 | 憂慮的人因它而歡喜, |
| 病者以愈。 | bjaengH tsyaeX yiX yuX. | biŋ˨˦ tʃiɛ˥˧ ji˥˧ jy˧. | 生病 - 人 - 用它 - 治癒 | 生病的人也因它而痊癒。 |
| 而吾亭適成。 | nyi ngu deng syek dzyeng. | ɻ˩ ŋu˩ tʱiŋ˩ ʃiʔ(k) tʃʱiŋ˩. | 並且 - 我 - 亭子 - 恰好 - 完成 | 我的亭子恰好建成, |
| 於是舉酒於亭上。 | ’jo dzyeX kjoX tsjuwX 'jo deng dzyangH. | ʔy ʃʱiɨ'˨˦ ky˥˧ tsiw˥˧ ʔy tʱiŋ˩ ʃʱiɑŋ˨˦. | 在 - 這樣 - 舉起 - 酒 - 在 - 亭子 - 上面 | 於是,我舉起酒杯,站在亭子上 |
| 以屬客而告之。 | yiX tsyowk khaek nyi kawH tsyi. | ji˥˧ tʃyuʔ(k) kʰəʔ(k) ɻ˩ kaw˨˦ tʃiɨ. | 為了 - 招呼 - 客人 - 並且 - 告訴 - 他們 | 招呼客人 |
| 曰 | hjwot | jyuɛʔ(t)˩ | 說 | 說道 |
| 「五日不雨。 | “nguX nyit pjuw hjuX. | “ŋu˥˧ ʒiʔ(t)˩ puʔ(t) jy˥˧. | 五 - 天 - 不 - 降雨 | "如果五天不下雨, |
| 可乎」 | khaX hu” | kʰɔ˥˧ ɦu˩” | 可以 - (疑問標記) | 可以嗎?" |
| 曰 | hjwot | jyuɛʔ(t)˩ | 說 | 他們回答 |
| 「五日不雨。 | “nguX nyit pjuw hjuX. | “ŋu˥˧ ʒiʔ(t)˩ puʔ(t) jy˥˧. | 五 - 天 - 不 - 降雨 | "如果五天不下雨, |
| 則無麥」 | tsok mju meak” | tsəʔ(k) vu˩ məʔ(k)˩” | 那樣的話 - 沒有 - 小麥 | "那就沒有小麥了。" |
| 「十日不雨。 | “dzyip nyit pjuw hjuX. | “ʃʱiʔ(p)˩ ʒiʔ(t)˩ puʔ(t) jy˥˧. | 十 - 天 - 不 - 降雨 | "如果十天不下雨, |
| 可乎」 | khaX hu” | kʰɔ˥˧ ɦu˩” | 可以 - (疑問標記) | 可以嗎?" |
| 曰 | hjwot | jyuɛʔ(t)˩ | 說 | 他們回答 |
| 「十日不雨。 | “dzyip nyit pjuw hjuX. | “ʃʱiʔ(p)˩ ʒiʔ(t)˩ puʔ(t) jy˥˧. | 十 - 天 - 不 - 降雨 | "如果十天不下雨, |
| 則無禾」 | tsok mju hwa” | tsəʔ(k) vu˩ ɦwɔ˩” | 那樣的話 - 沒有 - 禾苗 | "就沒有禾苗了。" |
| 無麥無禾。 | mju meak mju hwa. | vu˩ məʔ(k)˩ vu˩ ɦwɔ˩. | 沒有 - 小麥 - 沒有 - 禾苗 | 沒有小麥,沒有禾苗, |
| 歲且薦饑。 | sjwejH tshjaeX tsenH kj+j. | sui˨˦ tsʰiɛ˥˧ tsiɛn˨˦ ki. | 年份 - 將會 - 收穫 - 饑荒 | 今年只能收穫饑荒, |
| 獄訟繁興。 | ngjowk zjowngH bjon xing. | (ŋ)yuʔ(k)˩ sʱyuŋ˨˦ fʱan˩ hiŋ. | 訴訟 - 繁榮 - 興旺 | 官司就會越來越多, |
| 而盜賊滋熾。 | nyi dawH dzok tsi tsyhiH. | ɻ˩ daw˨˦ dzəʔ(k)˩ tsɨ tʃʰiɨ˨˦. | 並且 - 盜賊 - - 開始滋長 - 火熱 | 盜賊也會猖獗。 |
| 則吾與二三子雖欲優遊以樂於此亭。 | tsok ngu yoX nyijH sam tsiX swij yowk 'juw yuw yiX lak 'jo tshjeX deng. | tsəʔ(k) ŋu˩ jy˥˧ ɻ˨˦ sam tsɨ˥˧ sui jyuʔ(k)˩ ʔiw jiw˩ ji˥˧ lɒʔ(k)˩ ʔy tsʰɨ˥˧ tʱiŋ˩. | 那樣的話 - 我 - 和 - 二 - 三 - 諸位 - 即使 - 想要 - 悠閒 - 用 - 歡樂 - 在 - 這個 - 亭子 | 那樣的話,即使我和你們,諸位,想要在這個亭子裡享受悠閒, |
| 其可得邪。 | gi khaX tok yae. | kʱi˩ kʰɔ˥˧ təʔ(k) jiɛ˩. | (虛擬語氣標記) - 可能 - 獲得 - (疑問標記) | 我們可能得到它嗎? |
| 今天不遺斯民。 | kim then pjuw ywij sje mjin. | kim tʰiɛn puʔ(t) j(u)i˩ sɨ min˩. | 現在 - 天 - 不 - 遺棄 - 這些 - 百姓 | 然而,現在上天並沒有拋棄這些百姓, |
| 始旱而賜之以雨。 | syiX hanX nyi sjeH tsyi yiX hjuX. | ʃiɨ˥˧ ɦɑn'˨˦ ɻ˩ sɨ˨˦ tʃiɨ ji˥˧ jy˥˧. | 初 - 旱 - 而/但 - 賜 - 予 - 以 - 雨 | 初雖旱,而賜予以雨。 |
| 使吾與二三子。 | sriX ngu yoX nyijH sam tsiX. | ʂɨ˥˧ ŋu˩ jy˥˧ ɻ˨˦ sam tsɨ˥˧. | 使 - 我 - 與 - 二 - 三 - 子 | 使我們 |
| 得相與優遊而樂於此亭者。 | tok sjang yoX 'juw yuw nyi lak 'jo tshjeX deng tsyaeX. | təʔ(k) siɑŋ jy˥˧ ʔiw jiw˩ ɻ˩ lɒʔ(k)˩ ʔy tsʰɨ˥˧ tʱiŋ˩ tʃiɛ˥˧. | 得相與優遊而樂於此亭者。 | 可以在這亭子裡相聚、放鬆、享受快樂。 |
| 皆雨之賜也。 | keaj hjuX tsyi sjeH yaeX. | kiai jy˥˧ tʃiɨ sɨ˨˦ jiɛ˥˧. | 皆 - 雨 - 之 - 賜 - 也 | 這一切都是雨的恩賜; |
| 其又可忘邪。 | gi hjuwH khaX mjang yae. | kʱi˩ jiw˨˦ kʰɔ˥˧ vɑŋ˩ jiɛ˩. | 其 - 又 - 可 - 忘 - 邪 | 我們還能忘記這一切嗎? |
| 既以名亭。 | kj+jH yiX mjieng deng. | ki˨˦ ji˥˧ miŋ˩ tʱiŋ˩. | 既 - 以 - 名 - 亭 | 既然已經用雨來命名了亭子, |
| 又從而歌之。 | hjuwH dzjowng nyi ka tsyi. | jiw˨˦ tsʱyuŋ˩ ɻ˩ kɔ tʃiɨ. | 又 - 從而 - 歌 - 之 | 我們接著就唱起了歌。 |
| 曰 | hjwot | jyuɛʔ(t)˩ | 說 | 說道 |
| 「使天而雨珠。 | “sriX then nyi hjuH tsyu. | “ʂɨ˥˧ tʰiɛn ɻ˩ jy˨˦ tʃy. | 使 - 天 - 而 - 雨 - 珠 | "要是天降珍珠, |
| 寒者不得以為襦。 | han tsyaeX pjuw tok yiX hjwe nyu. | ɦɑn˩ tʃiɛ˥˧ puʔ(t) təʔ(k) ji˥˧ ui˩ ʒy˩. | 寒 - 者 - 不得 - 以 - 為 - 襦 | 寒冷的人也無法用它來做短袍。 |
| 使天而雨玉。 | sriX then nyi hjuH ngjowk. | ʂɨ˥˧ tʰiɛn ɻ˩ jy˨˦ (ŋ)yuʔ(k)˩. | 使 - 天 - 而 - 雨 - 玉 | 要是天降玉, |
| 飢者不得以為粟。 | kij tsyaeX pjuw tok yiX hjwe sjowk. | ki tʃiɛ˥˧ puʔ(t) təʔ(k) ji˥˧ ui˩ syuʔ(k). | 飢 - 者 - 不得 - 以 - 為 - 粟 | 飢餓的人也無法用它來做小米。 |
| 一雨三日。 | ’jit hjuX sam nyit. | ʔiʔ(t) jy˥˧ sam ʒiʔ(t). | 一 - 雨 - 三 - 日 | 雨下了三天, |
| 伊誰之力。 | ’jij dzywij tsyi lik. | ʔi ʂʱui˩ tʃiɨ liʔ(k)˩. | 伊 - 誰 - 之 - 力 | 要感謝誰的力量呢? |
| 民曰太守。 | mjin hjwot thajH syuwH. | min˩ jyuɛʔ(t)˩ tʰai˨˦ ʃiw˨˦. | 民 - 曰 - 太守 | 百姓都說,是太守。 |
| 太守不有。 | thajH syuwH pjuw hjuwX. | tʰai˨˦ ʃiw˨˦ puʔ(t) jiw˥˧. | 太守 - 不 - 有 | 太守不宣稱擁有它。 |
| 歸之天子。 | kjw+j tsyi then tsiX. | kui tʃiɨ tʰiɛn tsɨ˥˧. | 歸 - 之 - 天子 | 歸功於天子 (字面意思:天之子), |
| 天子曰不然。 | then tsiX hjwot pjuw nyen. | tʰiɛn tsɨ˥˧ jyuɛʔ(t)˩ puʔ(t) ʒiɛn˩. | 天子 - 曰 - 不然 | 天子說,不是。 |
| 歸之造物。 | kjw+j tsyi dzawX mjut. | kui tʃiɨ dzaw'˨˦ vuʔ(t)˩. | 歸 - 之 - 造物 | 歸功於造物主, |
| 造物不自以為功。 | dzawX mjut pjuw dzijH yiX hjwe kuwng. | dzaw'˨˦ vuʔ(t)˩ puʔ(t) dzɨ˨˦ ji˥˧ ui˩ kuŋ. | 造物 - 不 - 自 - 以 - 為 - 功 | 造物主不願獨享功勞。 |
| 歸之太空。 | kjw+j tsyi thajH khuwng. | kui tʃiɨ tʰai˨˦ kʰuŋ. | 歸 - 之 - 太空 | 歸功於宇宙, |
| 太空冥冥。 | thajH khuwng meng meng. | tʰai˨˦ kʰuŋ miŋ˩ miŋ˩. | 太空 - 冥冥 | 宇宙無邊無際, |
| 不可得而名。 | pjuw khaX tok nyi mjieng. | puʔ(t) kʰɔ˥˧ təʔ(k) ɻ˩ miŋ˩. | 不可 - 得 - 而 - 名 | 無法用任何名字來限定它。 |
| 吾以名吾亭」 | ngu yiX mjieng ngu deng” | ŋu˩ ji˥˧ miŋ˩ ŋu˩ tʱiŋ˩” | 吾 - 以 - 名 - 吾 - 亭 | 我將以它作為我的亭子的名字。” |