跳到內容

古典漢語/第 6 課

來自華夏公益教科書,開放的書籍,開放的世界

喜雨亭記

文字 中古漢語(白切音) 明清文白讀音(IPA) 註釋 翻譯
亭以雨名。 deng yiX hjuX mjieng. tʱiŋ˩ ji˥˧ jy˥˧ miŋ˩. 亭 - 用 - 雨 - 命名 亭以雨命名。
誌喜也。 tsyiH xiX yaeX. tʃiɨ˨˦ hi˥˧ jiɛ˥˧. 記錄 - 喜悅 - (評論標記) 記錄喜悅。
古者有喜。 kuX tsyaeX hjuwX xiX. ku˥˧ tʃiɛ˥˧ jiw˥˧ hi˥˧. 古代 - 人 - 有 - 喜悅 古人有喜事時,
則以名物。 tsok yiX mjieng mjut. tsəʔ(k) ji˥˧ miŋ˩ vuʔ(t)˩. 則 - 用它 - 命名 - 物體 他們就用它來命名一個物體
示不忘也。 zyijH pjuw mjang yaeX. ʃʱiɨ˨˦ puʔ(t) vɑŋ˩ jiɛ˥˧. 顯示 - 不 - 忘記 - (評論標記) 以示他們不會忘記它。
周公得禾。 tsyuw kuwng tok hwa. tʃiw kuŋ təʔ(k) ɦwɔ˩. 周 - 公 - 獲得 - 小麥 周公獲得小麥時,
以名其書。 yiX mjieng gi syo. ji˥˧ miŋ˩ kʱi˩ ʃy. 用它 - 命名 - 他/她/它 - 作品 他用它命名了他的作品。
漢武得鼎。 xanH mjuX tok tengX. hɑn˨˦ vu˥˧ təʔ(k) tiŋ˥˧. 漢 - 武 - 獲得 - 鼎(三足禮器) 漢武帝獲得他的器皿時,
以名其年。 yiX mjieng gi nen. ji˥˧ miŋ˩ kʱi˩ niɛn˩. 用它 - 命名 - 他/她/它 - 年份 他用它命名了他的年號。
叔孫勝敵。 syuwk swon syingH dek. ʃyuʔ(k) sun ʃiŋ˨˦ diʔ(k)˩. 叔 - 孫 - 勝 - 敵人 叔孫戰勝他的敵人時,
以名其子。 yiX mjieng gi tsiX. ji˥˧ miŋ˩ kʱi˩ tsɨ˥˧. 用它 - 命名 - 他/她/它 - 兒子 他用敵人的名字命名了他的兒子。
其喜之大小不齊。 gi xiX tsyi dajH sjewX pjuw dzej. kʱi˩ hi˥˧ tʃiɨ dai˨˦ siɛw˥˧ puʔ(t) tsʱi˩. 他/她/它 - 喜悅 - 的 - 大 - 小 - 不 - 平等 慶祝事物的規模並不相同,
其示不忘一也。 gi zyijH pjuw mjang 'jit yaeX. kʱi˩ ʃʱiɨ˨˦ puʔ(t) vɑŋ˩ 'jit jiɛ˥˧. 他/她/它 - 顯示 - 不 - 忘記 - 是 - (評論標記) 但他們的不忘懷之舉卻都是出於同一種意願。
予至扶風之明年。 yo tsyijH bju pjuwng tsyi mjaeng nen. jy˩ tʃiɨ˨˦ fʱu˩ fuŋ tʃiɨ miŋ˩ niɛn˩. 我 - 抵達 - 扶 - 風 - 的 - 明天 - 年份 我抵達扶風后的第二年,
始治官舍。 syiX dri kwan syaeH. ʃiɨ˥˧ tʃʱi˩ kwɔn ʃiɛ˨˦. 開始 - 管理 - 官員 - 房屋 我開始修繕我的官邸,
為亭於堂之北。 hjwe deng 'jo dang tsyi pok. ui˩ tʱiŋ˩ ʔy tʱɑŋ˩ tʃiɨ pəʔ(k). 建造 - 亭子 - 在 - 大廳 - 的 - 北方 在大廳的北邊建了一個亭子
而鑿池其南。 nyi dzuw/dzak drje gi nom. ɻ˩ dzuʔ(k)˩/dzɒʔ(k)˩ tʃʱi˩ kʱi˩ nam˩. 並且 - 鑿 - 池塘 - 他/她/它 - 南方 並在它的南邊挖了一個池塘
引流種樹。 yinX ljuw tsyowngX dzyuH. jin˥˧ liw˩ tʃyuŋ˥˧ ʃʱy˨˦. 引入 - 流水 - 種植 - 樹木 引入水流,種植樹木
以為休息之所。 yiX hjwe xjuw sik tsyi srjoX. ji˥˧ ui˩ hiw siʔ(k) tʃiɨ ʂu˥˧. (目的標記) - 建造 - 休息 - 暫停 - 的 - 地方 以便建立一個休息的地方。
是歲之春。 dzyeX sjwejH tsyi tsyhwin. ʃʱiɨ'˨˦ sui˨˦ tʃiɨ tʃʰyun. 這 - 年份 - 的 - 春天 同年早春,
雨麥於歧山之陽。 hjuH meak 'jo gjie srean tsyi yang. jy˨˦ məʔ(k)˩ ʔy kʱi˩ ʂan tʃiɨ jiɑŋ˩. 降雨 - 小麥 - 在 - 岐 - 山 - 的 - 向陽坡 小麥從天而降,落在岐山的南坡 -
其佔為有年。 gi tsyem hjwe hjuwX nen. kʱi˩ tʃiɛm ui˩ jiw˥˧ niɛn˩. 它 - 預兆 - 擁有 - 年份 這是一個豐收年兆。
既而彌月不雨。 kj+jH nyi mjie ngjwot pjuw hjuX. ki˨˦ ɻ˩ mi˩ (ŋ)yuɛʔ(t)˩ puʔ(t) jy˥˧. 結束 - 並且 - 漫長 - 月份 - 不 - 降雨 然而,從那以後,一個月都沒有下雨
民方以為憂。 mjin pjang yiX hjwe 'juw. min˩ fɑŋ ji˥˧ ui˩ ʔiw. 百姓 - 當時 - 認為 - 是 - 憂慮 百姓開始感到擔憂。
越三月。 hjwot sam ngjwot. jyuɛʔ(t)˩ sam (ŋ)yuɛʔ(t)˩. 過去 - 三 - 月份 三個月過去了,
乙卯乃雨。 ’it maewX nojX hjuX. ʔiʔ(t) maw˥˧ nai˥˧ jy˥˧. 乙 - 卯 - 才 - 降雨 到了乙卯日(六十天迴圈中的第五十二天),才開始下雨。
甲子又雨。 kaep tsiX hjuwH hjuX. kiaʔ(p) tsɨ˥˧ jiw˨˦ jy˥˧. 甲 - 子 - 再次 - 降雨 到了甲子日(六十天迴圈中的第一天),又下雨了。
民以為未足。 mjin yiX hjwe mj+jH tsjowk. min˩ ji˥˧ ui˩ vi˨˦ tsyuʔ(k). 百姓 - 認為 - 是 - 還不 - 足夠 百姓覺得還不夠。
丁卯大雨。 teng maewX dajH hjuX. tiŋ maw˥˧ dai˨˦ jy˥˧. 丁 - 卯 - 大 - 降雨 丁卯日(六十天迴圈中的第四天),雨下得很大
三日乃止。 sam nyit nojX tsyiX. sam ʒiʔ(t)˩ nai˥˧ tʃiɨ˥˧. 三 - 天 - 才 - 停止 直到三天後才停下來。
官吏相與慶於庭。 kwan liH sjang yoX khjaengH 'jo deng. kwɔn li˨˦ siɑŋ jy˥˧ kʰiŋ˨˦ ʔy tʱiŋ˩. 官員 - 官吏 - 相互 - 加入 - 慶祝 - 在 - 庭院 官員們在庭院裡互相慶祝,
商賈相與歌於市。 syang kuX sjang yoX ka 'jo dzyiX. ʃiɑŋ ku˥˧ siɑŋ jy˥˧ kɔ ʔy ʃʱiɨ'˨˦. 商人 - - 相互 - 加入 - 歌唱 - 在 - 市場 商人們在市場上互相唱歌,
農夫相與忭於野。 nowng pju sjang yoX bjenH 'jo yaeX. nuŋ˩ fu siɑŋ jy˥˧ biɛn˨˦ ʔy jiɛ˥˧. 農民 - 人 - 相互 - 加入 - 歡喜 - 在 - 田野 農民們在田野裡互相歡喜,
憂者以喜。 ’juw tsyaeX yiX xiX. ʔiw tʃiɛ˥˧ ji˥˧ hi˥˧. 擔憂 - 人 - 用它 - 歡樂 憂慮的人因它而歡喜,
病者以愈。 bjaengH tsyaeX yiX yuX. biŋ˨˦ tʃiɛ˥˧ ji˥˧ jy˧. 生病 - 人 - 用它 - 治癒 生病的人也因它而痊癒。
而吾亭適成。 nyi ngu deng syek dzyeng. ɻ˩ ŋu˩ tʱiŋ˩ ʃiʔ(k) tʃʱiŋ˩. 並且 - 我 - 亭子 - 恰好 - 完成 我的亭子恰好建成,
於是舉酒於亭上。 ’jo dzyeX kjoX tsjuwX 'jo deng dzyangH. ʔy ʃʱiɨ'˨˦ ky˥˧ tsiw˥˧ ʔy tʱiŋ˩ ʃʱiɑŋ˨˦. 在 - 這樣 - 舉起 - 酒 - 在 - 亭子 - 上面 於是,我舉起酒杯,站在亭子上
以屬客而告之。 yiX tsyowk khaek nyi kawH tsyi. ji˥˧ tʃyuʔ(k) kʰəʔ(k) ɻ˩ kaw˨˦ tʃiɨ. 為了 - 招呼 - 客人 - 並且 - 告訴 - 他們 招呼客人
hjwot jyuɛʔ(t)˩ 說道
「五日不雨。 “nguX nyit pjuw hjuX. “ŋu˥˧ ʒiʔ(t)˩ puʔ(t) jy˥˧. 五 - 天 - 不 - 降雨 "如果五天不下雨,
可乎」 khaX hu” kʰɔ˥˧ ɦu˩” 可以 - (疑問標記) 可以嗎?"
hjwot jyuɛʔ(t)˩ 他們回答
「五日不雨。 “nguX nyit pjuw hjuX. “ŋu˥˧ ʒiʔ(t)˩ puʔ(t) jy˥˧. 五 - 天 - 不 - 降雨 "如果五天不下雨,
則無麥」 tsok mju meak” tsəʔ(k) vu˩ məʔ(k)˩” 那樣的話 - 沒有 - 小麥 "那就沒有小麥了。"
「十日不雨。 “dzyip nyit pjuw hjuX. “ʃʱiʔ(p)˩ ʒiʔ(t)˩ puʔ(t) jy˥˧. 十 - 天 - 不 - 降雨 "如果十天不下雨,
可乎」 khaX hu” kʰɔ˥˧ ɦu˩” 可以 - (疑問標記) 可以嗎?"
hjwot jyuɛʔ(t)˩ 他們回答
「十日不雨。 “dzyip nyit pjuw hjuX. “ʃʱiʔ(p)˩ ʒiʔ(t)˩ puʔ(t) jy˥˧. 十 - 天 - 不 - 降雨 "如果十天不下雨,
則無禾」 tsok mju hwa” tsəʔ(k) vu˩ ɦwɔ˩” 那樣的話 - 沒有 - 禾苗 "就沒有禾苗了。"
無麥無禾。 mju meak mju hwa. vu˩ məʔ(k)˩ vu˩ ɦwɔ˩. 沒有 - 小麥 - 沒有 - 禾苗 沒有小麥,沒有禾苗,
歲且薦饑。 sjwejH tshjaeX tsenH kj+j. sui˨˦ tsʰiɛ˥˧ tsiɛn˨˦ ki. 年份 - 將會 - 收穫 - 饑荒 今年只能收穫饑荒,
獄訟繁興。 ngjowk zjowngH bjon xing. (ŋ)yuʔ(k)˩ sʱyuŋ˨˦ fʱan˩ hiŋ. 訴訟 - 繁榮 - 興旺 官司就會越來越多,
而盜賊滋熾。 nyi dawH dzok tsi tsyhiH. ɻ˩ daw˨˦ dzəʔ(k)˩ tsɨ tʃʰiɨ˨˦. 並且 - 盜賊 - - 開始滋長 - 火熱 盜賊也會猖獗。
則吾與二三子雖欲優遊以樂於此亭。 tsok ngu yoX nyijH sam tsiX swij yowk 'juw yuw yiX lak 'jo tshjeX deng. tsəʔ(k) ŋu˩ jy˥˧ ɻ˨˦ sam tsɨ˥˧ sui jyuʔ(k)˩ ʔiw jiw˩ ji˥˧ lɒʔ(k)˩ ʔy tsʰɨ˥˧ tʱiŋ˩. 那樣的話 - 我 - 和 - 二 - 三 - 諸位 - 即使 - 想要 - 悠閒 - 用 - 歡樂 - 在 - 這個 - 亭子 那樣的話,即使我和你們,諸位,想要在這個亭子裡享受悠閒,
其可得邪。 gi khaX tok yae. kʱi˩ kʰɔ˥˧ təʔ(k) jiɛ˩. (虛擬語氣標記) - 可能 - 獲得 - (疑問標記) 我們可能得到它嗎?
今天不遺斯民。 kim then pjuw ywij sje mjin. kim tʰiɛn puʔ(t) j(u)i˩ sɨ min˩. 現在 - 天 - 不 - 遺棄 - 這些 - 百姓 然而,現在上天並沒有拋棄這些百姓,
始旱而賜之以雨。 syiX hanX nyi sjeH tsyi yiX hjuX. ʃiɨ˥˧ ɦɑn'˨˦ ɻ˩ sɨ˨˦ tʃiɨ ji˥˧ jy˥˧. 初 - 旱 - 而/但 - 賜 - 予 - 以 - 雨 初雖旱,而賜予以雨。
使吾與二三子。 sriX ngu yoX nyijH sam tsiX. ʂɨ˥˧ ŋu˩ jy˥˧ ɻ˨˦ sam tsɨ˥˧. 使 - 我 - 與 - 二 - 三 - 子 使我們
得相與優遊而樂於此亭者。 tok sjang yoX 'juw yuw nyi lak 'jo tshjeX deng tsyaeX. təʔ(k) siɑŋ jy˥˧ ʔiw jiw˩ ɻ˩ lɒʔ(k)˩ ʔy tsʰɨ˥˧ tʱiŋ˩ tʃiɛ˥˧. 得相與優遊而樂於此亭者。 可以在這亭子裡相聚、放鬆、享受快樂。
皆雨之賜也。 keaj hjuX tsyi sjeH yaeX. kiai jy˥˧ tʃiɨ sɨ˨˦ jiɛ˥˧. 皆 - 雨 - 之 - 賜 - 也 這一切都是雨的恩賜;
其又可忘邪。 gi hjuwH khaX mjang yae. kʱi˩ jiw˨˦ kʰɔ˥˧ vɑŋ˩ jiɛ˩. 其 - 又 - 可 - 忘 - 邪 我們還能忘記這一切嗎?
既以名亭。 kj+jH yiX mjieng deng. ki˨˦ ji˥˧ miŋ˩ tʱiŋ˩. 既 - 以 - 名 - 亭 既然已經用雨來命名了亭子,
又從而歌之。 hjuwH dzjowng nyi ka tsyi. jiw˨˦ tsʱyuŋ˩ ɻ˩ kɔ tʃiɨ. 又 - 從而 - 歌 - 之 我們接著就唱起了歌。
hjwot jyuɛʔ(t)˩ 說道
「使天而雨珠。 “sriX then nyi hjuH tsyu. “ʂɨ˥˧ tʰiɛn ɻ˩ jy˨˦ tʃy. 使 - 天 - 而 - 雨 - 珠 "要是天降珍珠,
寒者不得以為襦。 han tsyaeX pjuw tok yiX hjwe nyu. ɦɑn˩ tʃiɛ˥˧ puʔ(t) təʔ(k) ji˥˧ ui˩ ʒy˩. 寒 - 者 - 不得 - 以 - 為 - 襦 寒冷的人也無法用它來做短袍。
使天而雨玉。 sriX then nyi hjuH ngjowk. ʂɨ˥˧ tʰiɛn ɻ˩ jy˨˦ (ŋ)yuʔ(k)˩. 使 - 天 - 而 - 雨 - 玉 要是天降玉,
飢者不得以為粟。 kij tsyaeX pjuw tok yiX hjwe sjowk. ki tʃiɛ˥˧ puʔ(t) təʔ(k) ji˥˧ ui˩ syuʔ(k). 飢 - 者 - 不得 - 以 - 為 - 粟 飢餓的人也無法用它來做小米。
一雨三日。 ’jit hjuX sam nyit. ʔiʔ(t) jy˥˧ sam ʒiʔ(t). 一 - 雨 - 三 - 日 雨下了三天,
伊誰之力。 ’jij dzywij tsyi lik. ʔi ʂʱui˩ tʃiɨ liʔ(k)˩. 伊 - 誰 - 之 - 力 要感謝誰的力量呢?
民曰太守。 mjin hjwot thajH syuwH. min˩ jyuɛʔ(t)˩ tʰai˨˦ ʃiw˨˦. 民 - 曰 - 太守 百姓都說,是太守。
太守不有。 thajH syuwH pjuw hjuwX. tʰai˨˦ ʃiw˨˦ puʔ(t) jiw˥˧. 太守 - 不 - 有 太守不宣稱擁有它。
歸之天子。 kjw+j tsyi then tsiX. kui tʃiɨ tʰiɛn tsɨ˥˧. 歸 - 之 - 天子 歸功於天子 (字面意思:天之子),
天子曰不然。 then tsiX hjwot pjuw nyen. tʰiɛn tsɨ˥˧ jyuɛʔ(t)˩ puʔ(t) ʒiɛn˩. 天子 - 曰 - 不然 天子說,不是。
歸之造物。 kjw+j tsyi dzawX mjut. kui tʃiɨ dzaw'˨˦ vuʔ(t)˩. 歸 - 之 - 造物 歸功於造物主,
造物不自以為功。 dzawX mjut pjuw dzijH yiX hjwe kuwng. dzaw'˨˦ vuʔ(t)˩ puʔ(t) dzɨ˨˦ ji˥˧ ui˩ kuŋ. 造物 - 不 - 自 - 以 - 為 - 功 造物主不願獨享功勞。
歸之太空。 kjw+j tsyi thajH khuwng. kui tʃiɨ tʰai˨˦ kʰuŋ. 歸 - 之 - 太空 歸功於宇宙,
太空冥冥。 thajH khuwng meng meng. tʰai˨˦ kʰuŋ miŋ˩ miŋ˩. 太空 - 冥冥 宇宙無邊無際,
不可得而名。 pjuw khaX tok nyi mjieng. puʔ(t) kʰɔ˥˧ təʔ(k) ɻ˩ miŋ˩. 不可 - 得 - 而 - 名 無法用任何名字來限定它。
吾以名吾亭」 ngu yiX mjieng ngu deng” ŋu˩ ji˥˧ miŋ˩ ŋu˩ tʱiŋ˩” 吾 - 以 - 名 - 吾 - 亭 我將以它作為我的亭子的名字。”
華夏公益教科書