Esperanto/附錄/俚語
外觀
Esperanto 中很少有習語或俚語,因為這些語言形式往往會使國際交流變得困難,這與 Esperanto 的主要目標背道而馳。字尾 -ĉjo 可以用來以一種親切的方式描述某事,但這從第一本 Esperanto 詞典開始就被定義了,不應被視為俚語。
- aligatori
- 在 Esperanto 大會上講與自己母語不同的國家語言。
- bonantagulo
- 一個懶惰的人,只學會了一些簡單的 Esperanto 短語,比如“Bonan tagon!”。
- dando
- 時尚達人,一個參與時尚趨勢的人。
- etoso
- 精神,氛圍,“因果報應”(如 Esperanto 大會等)。
- giko
- 極客。
- gufujo
- 一個“放鬆室”,一個 Esperantists 聚集在一起放鬆和/或減壓的地方或活動。
- kabei
- 從 Esperanto 運動中消失(以作者 Kabe 命名)。
- krokodili
- 在一群 Esperanto 說話者中說自己的母語。
- mojosa
- “酷”。
- nerdo
- 書呆子。
- samideano
- Esperantist。最初,指的是“與他人有相同想法的人”。
- verda papo
- “綠色教皇”;一個滔滔不絕地談論 Esperanto 理想的人。
- verdulo
- 一個自豪的/熱情的 Esperantist,字面意思是“綠色人”。
- volapukaĵo
- 胡說八道(以過時的構想語言 Volapük 命名)。