跳到內容

法語/文字/國歌/馬賽曲

來自華夏公益教科書,開放的書籍,為開放的世界

這首歌是由克勞德·約瑟夫·魯熱·德·利斯勒在法國大革命期間於 1792 年在斯特拉斯堡創作的,最初名為“萊茵軍戰歌”。它於 1795 年被採用為國歌。它在巴黎被前往首都遊行的人們演唱後獲得了它的綽號。

如何閱讀國歌

[編輯 | 編輯原始碼]

如果您只是瀏覽它,或者只知道一半詞語的含義,您將無法從國歌中獲得太多東西。您可以用兩種方式閱讀它。第一種是閱讀下面的法語文字和英語翻譯。第二種方式將帶來對國歌更深入的理解,但耗時更長。讀一行,查詢你不認識的詞語,然後繼續下一行。讀完一個詩節後,你應該用法語和英語重新閱讀它們,以確保你理解整體畫面和每行。可能需要重複幾次。在第一次閱讀完整個國歌后,快速閱讀第二遍。你應該能夠在短時間內重新閱讀它。如果你發現自己難以重新閱讀國歌,那就第三次閱讀它,直到你能夠輕鬆地閱讀它。

單詞 英語意思
la Patrie 祖國
le citoyen 公民
法語歌詞 英語翻譯
I.
Allons enfants de la Patrie
Le jour de gloire est arrivé !
Contre nous de la tyrannie
L'étendard sanglant est levé (bis)
Entendez-vous dans les campagnes
Mugir ces féroces soldats ?
Ils viennent jusque dans vos bras.
Égorger vos fils, vos compagnes !
第一節
起來吧,我們祖國的孩子們,
光榮的日子到來了!
暴政向我們舉起了
它血腥的旗幟,(1)
你是否聽到在田野裡
這些兇猛計程車兵的咆哮?
他們正朝你走來,
要割斷你兒子的喉嚨,你的妻子!
副歌 
Aux armes citoyens
Formez vos bataillons
Marchons, marchons
Qu'un sang impur
Abreuve nos sillons
副歌
拿起武器,公民們!
組成你的營!
讓我們前進,讓我們前進!
讓不潔之血(我們的敵人)
浸透田裡的溝壑(我們的土地)
II.
Que veut cette horde d'esclaves
De traîtres, de rois conjurés ?
Pour qui ces ignobles entraves
Ces fers dès longtemps préparés ? (bis)
Français, pour nous, ah ! quel outrage
Quels transports il doit exciter ?
C'est nous qu'on ose méditer
De rendre à l'antique esclavage !
第二節
這群奴隸,
叛徒,以及密謀的國王,想要什麼呢?
是誰為他們準備了這些卑劣的鎖鏈
這些早已準備好的鐵鐐?
法國人,為了我們,啊!這是多麼的侮辱,
它會激發我們多麼的憤怒?
他們竟敢把我們
送回舊的奴役?
(副歌)
法語
Aux armes citoyens
Formez vos bataillons
Marchons, marchons
Qu'un sang impur
Abreuve nos sillons
英語
拿起武器,公民們!
組成你的營!
讓我們前進,讓我們前進!
讓不潔之血(我們的敵人)
浸透田裡的溝壑(我們的土地)
III.
Quoi ces cohortes étrangères !
Feraient la loi dans nos foyers !
Quoi ! ces phalanges mercenaires
Terrasseraient nos fils guerriers ! (bis)
Grand Dieu ! par des mains enchaînées
Nos fronts sous le joug se ploieraient
De vils despotes deviendraient
Les maîtres des destinées.
第三節
什麼!這些外國軍團!
他們會在我們的家園裡制定法律!
什麼!這些僱傭兵的方陣
會擊倒我們戰士的兒子!
偉大的上帝!被鎖鏈束縛的手
我們的額頭會屈服於枷鎖
卑鄙的暴君會成為
命運的主人
(副歌)
法語
Aux armes citoyens
Formez vos bataillons
Marchons, marchons
Qu'un sang impur
Abreuve nos sillons
英語
拿起武器,公民們!
組成你的營!
讓我們前進,讓我們前進!
讓不潔之血(我們的敵人)
浸透田裡的溝壑(我們的土地)
IV.
Tremblez, tyrans et vous perfides
L'opprobre de tous les partis
Tremblez ! vos projets parricides
Vont enfin recevoir leurs prix ! (bis)
Tout est soldat pour vous combattre
S'ils tombent, nos jeunes héros
La France en produit de nouveaux,
Contre vous tout prêts à se battre.
第四節
顫抖吧,暴君和叛徒
所有善良人的恥辱
顫抖!你弒父的陰謀
最終會得到應有的懲罰
為了與你戰鬥,我們都是士兵
如果他們倒下,我們的年輕英雄們
法國會產生新的英雄
準備與你戰鬥
(副歌)
法語
Aux armes citoyens
Formez vos bataillons
Marchons, marchons
Qu'un sang impur
Abreuve nos sillons
英語
拿起武器,公民們!
組成你的營!
讓我們前進,讓我們前進!
讓不潔之血(我們的敵人)
浸透田裡的溝壑(我們的土地)
V
Français, en guerriers magnanimes
Portez ou retenez vos coups !
Épargnez ces tristes victimes
À regret s'armant contre nous (bis)
Mais ces despotes sanguinaires
Mais ces complices de Bouillé
Tous ces tigres qui, sans pitié
Déchirent le sein de leur mère !
第五節
法國人,作為高貴的戰士
揮舞或收起你的武器!
饒恕這些可憐的受害者
他們不情願地拿起武器對抗我們
但不是那些嗜血的暴君
那些布伊耶的同謀者
所有這些兇殘的猛虎
撕裂了他們母親的子宮
(副歌)
法語
Aux armes citoyens
Formez vos bataillons
Marchons, marchons
Qu'un sang impur
Abreuve nos sillons
英語
拿起武器,公民們!
組成你的營!
讓我們前進,讓我們前進!
讓不潔之血(我們的敵人)
浸透田裡的溝壑(我們的土地)
VI.
Amour sacré de la Patrie
Conduis, soutiens nos bras vengeurs
Liberté, Liberté chérie
Combats avec tes défenseurs ! (bis)
Sous nos drapeaux, que la victoire
Accoure à tes mâles accents
Que tes ennemis expirants
Voient ton triomphe et notre gloire !
第六節
神聖的愛國之情
帶領(和)支援我們復仇的武器
自由,親愛的自由
與你的捍衛者並肩戰鬥
在我們旗幟下,讓勝利
奔向你雄壯的呼聲
讓你的敵人臨死前
看到你的勝利和我們的榮耀!
(副歌)
法語
Aux armes citoyens
Formez vos bataillons
Marchons, marchons
Qu'un sang impur
Abreuve nos sillons
英語
拿起武器,公民們!
組成你的營!
讓我們前進,讓我們前進!
讓不潔之血(我們的敵人)
浸透田裡的溝壑(我們的土地)
VII. Couplet des enfants
Nous entrerons dans la carrière
Quand nos aînés n'y seront plus
Nous y trouverons leur poussière
Et la trace de leurs vertus (bis)
Bien moins jaloux de leur survivre
Que de partager leur cercueil
Nous aurons le sublime orgueil
De les venger ou de les suivre !
第七節
我們將踏上征程(3)
當我們的前輩不在時
我們將在那裡找到他們的遺骸(字面意思是灰塵)
以及他們美德的印記
我們不太嫉妒比他們活得更久
而是與他們共赴黃泉
我們將擁有崇高的自豪
為他們復仇或追隨他們
(副歌)
法語
Aux armes citoyens
Formez vos bataillons
Marchons, marchons
Qu'un sang impur
Abreuve nos sillons
英語
拿起武器,公民們!
組成你的營!
讓我們前進,讓我們前進!
讓不潔之血(我們的敵人)
浸透田裡的溝壑(我們的土地)
VIII. Couplet supprimé par Servan, Ministre de la Guerre en 1792
Dieu de clémence et de justice
Vois nos tyrans, juge nos coeurs
Que ta bonté nous soit propice
Défends-nous de ces oppresseurs
Tu règnes au ciel et sur terre
Et devant Toi, tout doit fléchir
De ton bras, viens nous soutenir
Toi, grand Dieu, maître du tonnerre.
英語
仁慈與正義之神
看看我們的暴君,審判我們的心
願你的仁慈降臨我們
保護我們免受這些壓迫者的傷害
你統治天堂和人間
在你面前,一切都要屈服
用你的臂膀,來支援我們
你,偉大的上帝,雷電的主人。
(副歌)
法語
Aux armes citoyens
Formez vos bataillons
Marchons, marchons
Qu'un sang impur
Abreuve nos sillons
英語
拿起武器,公民們!
組成你的營!
讓我們前進,讓我們前進!
讓不潔之血(我們的敵人)
浸透田裡的溝壑(我們的土地)
Couplets supplémentaires - Additional Verses
IX.
Peuple français, connais ta gloire ;
Couronné par l'Égalité,
Quel triomphe, quelle victoire,
D'avoir conquis la Liberté ! (bis)
Le Dieu qui lance le tonnerre
Et qui commande aux éléments,
Pour exterminer les tyrans,
Se sert de ton bras sur la terre.
英語
法國人民,認識你的榮耀;
被平等加冕,
多麼的勝利,多麼的輝煌,
獲得了自由!
發射雷電的上帝
並命令元素,
為了消滅暴君,
在地球上使用你的手臂。
(副歌)
法語
Aux armes citoyens
Formez vos bataillons
Marchons, marchons
Qu'un sang impur
Abreuve nos sillons
英語
拿起武器,公民們!
組成你的營!
讓我們前進,讓我們前進!
讓不潔之血(我們的敵人)
浸透田裡的溝壑(我們的土地)
X.
我們有暴政
擊退了最後的努力;
從我們的氣候中,它被放逐了;
在法國人中,國王們都死了。 (重複)
共和國萬歲!
對王權的詛咒!
讓這首歌謠,到處傳播,
勇敢地反對國王的政治。
英語
暴政,我們有
擊退了它的最後努力;
從我們的氣候中,它被放逐了;
在法國人中,國王們都死了。
願共和國永遠存在!
對王權的詛咒!
讓這首歌謠,到處傳唱,
挑戰國王的政治。
(副歌)
法語
Aux armes citoyens
Formez vos bataillons
Marchons, marchons
Qu'un sang impur
Abreuve nos sillons
英語
拿起武器,公民們!
組成你的營!
讓我們前進,讓我們前進!
讓不潔之血(我們的敵人)
浸透田裡的溝壑(我們的土地)
XI.
歐洲所敬仰的法國
已重新奪回自由
每個公民都呼吸著
在平等的法律之下; (重複)
有一天,它心愛的形象
將擴充套件到整個宇宙。
人民,你們將打破枷鎖
你將擁有一個祖國!
英語
法國,歐洲所敬仰
已重新奪回自由
每個公民都呼吸著
在平等的法律之下;
有一天,它心愛的形象
將擴充套件到整個宇宙。
人民,你們將打破枷鎖
你將擁有一個祖國!
(副歌)
法語
Aux armes citoyens
Formez vos bataillons
Marchons, marchons
Qu'un sang impur
Abreuve nos sillons
英語
拿起武器,公民們!
組成你的營!
讓我們前進,讓我們前進!
讓不潔之血(我們的敵人)
浸透田裡的溝壑(我們的土地)
XII.
踐踏著人類的權利,
士兵般的軍團
羅馬最早的居民
奴役了各國。(重複)
一個更大更明智的計劃
將我們帶入戰鬥
法國人只拿起武器
為了摧毀奴隸制。
英語
踐踏著人類的權利,
士兵般的軍團
羅馬最早的居民
奴役了各國。
一個更大更明智的計劃
將我們帶入戰鬥
法國人只拿起武器
為了摧毀奴隸制。
(副歌)
法語
Aux armes citoyens
Formez vos bataillons
Marchons, marchons
Qu'un sang impur
Abreuve nos sillons
英語
拿起武器,公民們!
組成你的營!
讓我們前進,讓我們前進!
讓不潔之血(我們的敵人)
浸透田裡的溝壑(我們的土地)
XIII.
是的! 已經傲慢的暴君
和移民集團
對無產階級發動戰爭
被我們的武器打敗了;(重複)
他們的希望徒勞地建立在
激怒的狂熱之上,
自由的象徵
很快就會傳遍全世界。
英語
是的! 已經傲慢的暴君
和移民集團
對無產階級發動戰爭
被我們的武器打敗了;
他們的希望徒勞地建立在
激怒的狂熱之上
自由的象徵
很快就會傳遍全世界。
(副歌)
法語
Aux armes citoyens
Formez vos bataillons
Marchons, marchons
Qu'un sang impur
Abreuve nos sillons
英語
拿起武器,公民們!
組成你的營!
讓我們前進,讓我們前進!
讓不潔之血(我們的敵人)
浸透田裡的溝壑(我們的土地)
XIV.
哦,你們! 受到榮耀的包圍,
公民們,光榮的戰士們,
在貝爾洛娜的戰場上,
害怕玷汙你們的桂冠! (重複)
不受黑暗的無端懷疑的影響
對你們的領袖,你們的將軍們,
永遠不要離開你們的旗幟,
你將保持無敵。
英語
哦,你們! 受到榮耀的包圍,
公民們,光榮的戰士們,
在貝爾洛娜的戰場上,
害怕玷汙你們的桂冠!
不受黑暗的無端懷疑的影響
對你們的領袖,你們的將軍們,
永遠不要離開你們的旗幟,
你將保持無敵。
(副歌)
法語
Aux armes citoyens
Formez vos bataillons
Marchons, marchons
Qu'un sang impur
Abreuve nos sillons
英語
拿起武器,公民們!
組成你的營!
讓我們前進,讓我們前進!
讓不潔之血(我們的敵人)
浸透田裡的溝壑(我們的土地)
XV.
孩子們,讓榮譽和祖國
成為我們所有願望的目標!
讓我們始終擁有靈魂,
被他們兩人激發的火焰所滋養。(重複)
讓我們團結起來! 一切皆有可能;
我們卑鄙的敵人將倒下,
然後法國人將停止
唱這首可怕的歌謠
英語
孩子們,讓榮譽和祖國
成為我們所有願望的目標!
讓我們始終擁有靈魂,
被他們兩人激發的火焰所滋養。
讓我們團結起來! 一切皆有可能;
我們卑鄙的敵人將倒下,
然後法國人將停止
唱這首可怕的歌謠
(副歌)
法語
Aux armes citoyens
Formez vos bataillons
Marchons, marchons
Qu'un sang impur
Abreuve nos sillons
英語
拿起武器,公民們!
組成你的營!
讓我們前進,讓我們前進!
讓不潔之血(我們的敵人)
浸透田裡的溝壑(我們的土地)

(1) 該句(法語)倒置,非字面翻譯為:“暴政的血腥旗幟在我們面前升起”,但也可能是“保護我們免受暴政,血腥旗幟升起”。
(2) 這裡和下一行,這通常唱為 “nos” (“我們的”) 而不是 “vos” (“你們的”); “vos” 仍然是官方的。
(3) “la carrière” (“職業”),即參軍。

問題

[edit | edit source]
華夏公益教科書