跳至內容

日語/將英語轉錄為日語

來自華夏公益教科書,開放世界開放書籍

將英語轉錄為日語自英語使用者和日本人最早的文化接觸以來就一直在進行。在江戶時代,漢字被用來語音地書寫英語和其他外來詞,但在現代時期,片假名已成為主要的書寫目標。與羅馬字系統不同,將英語轉錄為片假名的系統沒有標準,方法各異。然而,通常所有方法都試圖保留英語的發音,而不是拼寫。也就是說,進行的是轉錄而不是音譯。

本文討論的是將英語單詞轉錄為日語中最接近的語音等價詞。

轉錄的原因

[編輯 | 編輯原始碼]

轉錄的目的部分決定了轉錄方式。人們可能想要將英語單詞轉錄為日語的原因有:許多法律檔案,如公司註冊檔案,要求只使用日語書寫。為了排序和整理的目的,計算機資料庫可能需要日語書寫形式的條目。教育工作者想要透過轉錄來解釋英語單詞的發音。來自英語的藉詞通常以轉錄的形式書寫。或者一個人可能僅僅對自己的名字用日語寫出來是什麼樣子感興趣。

因此,轉錄者有不同的優先順序。教育工作者可能想要指明英語發音的許多細微之處,而為新產品命名的人可能更關心日語母語人士的易讀性。

日語區分的音節少於英語。例如,日語不區分“run”和“ran”的母音,也不區分“row”和“low”的子音。此外,日語中音節組合的規則通常比英語規則更嚴格。因此,轉錄單詞的發音可能與英語中的原始單詞有很大差異。

如果為日語受眾寫作,值得檢查是否已經存在公認的日語轉錄,以及新詞的含義在日語中是否發生了變化。單詞mishin說明了這兩個缺陷:不僅這是對英語單詞“machine”的意外渲染,而且日語單詞的含義僅限於縫紉機。還值得注意的是,一些乍一看似乎是英語藉詞的詞語實際上是來自其他語言的藉詞:koppu(飲用水杯)不是英語“cup”的變體,而是荷蘭語kop的藉詞,而tabako來自葡萄牙語tabaco,而不是來自“tobacco”。

轉錄程式

[編輯 | 編輯原始碼]

大多數日本人不使用系統的轉錄程式;相反,他們根據自己對英語發音的理解進行轉錄,儘管受到拼寫的影響很大。但是,這個過程可以用一組轉換來正式表示,下面以一種可能的順序呈現。精通日語的人會將這些轉換內化,並在將英語單詞插入書面語或口語日語時同時執行所有轉換。

步驟 1:用日語語音符號轉錄英語

[編輯 | 編輯原始碼]

第一步是使用英語單詞的語音符號,而不是拼寫。語音轉錄應該反映單詞的仔細發音。拼寫通常會導致對發音的誤解。如有疑問,字典會提供準確的發音指示。字母x通常對應於兩個音節(ks),而二合字母shchth分別對應於一個音節。下面例子中的英語音節使用國際音標表示。(參見英語的國際音標和英語的國際音標圖表以瞭解用於轉錄英語的這些符號的解釋。)

步驟 2:將英語母音轉化為日語母音

[編輯 | 編輯原始碼]

日語的音節集與英語不同,而且更小,因此許多音節必須更改為日語中的等價音或類似音節。這裡使用的羅馬字系統是海朋系統的一種變體,其中長母音用重複字母表示(ii、ee、aa、oo、uu),音節鼻音用大寫字母 N 表示。

母音需要更改以對應於使用五個日語母音。通常,將英國標準發音中的母音用作轉錄的基礎英語母音,使用以下系統,其中重複母音表示長母音(2 音節)

英語 日語 示例詞語 日語轉錄
ɑː aa, a father, arm, commander fazaa, aamu, komaNdaa
ii she shii
ɪ i pig piggu
ɛ e bed beddo
ɜː aa, a bird baado
æ a hamburger haNbaagaa
æ after k kya (yōon) cat kyatto
æ after g gya (yōon) gamble, gal gyaNburu, gyaru
ʌ a country kaNtorii
ʌ spelt with an "o" o monkey, front, London moNkii, furoNto, roNdoN
ɒ o box bokkusu
ɔː oo straw, port sutoroo, pooto
ʊ u book bukku
uu balloon baruuN
non-final ə 不固定,基於拼寫。 about, pilot, London abauto, pairotto, roNdoN
final position ə spelt as "-r" aa winner, hamburger uinaa, haNbaagaa
final position ə spelt with an "a" a mama, puma mama, pyuuma
ei, ee, e day, David dei, debiddo
ai my mai
ɔɪ ooi, oi boy, toy booi, toi
əʊ o, oo phone, no foN, noo
au now nau
ɪə ia, iaa queer kuia, kuiaa
ɛə ea, eaa hair hea, heaa
ʊə uaa tour tsuaa
juː yuu cube kyuubu

在英語的帶捲舌音方言中,例如美式英語,字母r在音節末尾發音,但為了轉寫成日語,這種聲音被轉寫成以a結尾的母音序列,除了序列[ɔɹ],它對應於 Received Pronunciation [ɔː],並被轉寫成oo。也就是說,car 變成 kaa 而不是 karu,而 pork 變成 pooku 而不是 poruku

步驟 3:轉換子音

[edit | edit source]

一些子音在轉寫成日語時需要改變。此過程包含三個子步驟

將非日語音轉換為最接近的日語等價物

[edit | edit source]

首先,英語有一些日語中沒有或只在特定語境中出現的子音,因此必須將它們轉寫成日語中存在的其他聲音。

英語 日語 例子
θ s thin → siN
ð z that → zatto
l r left, milk → refuto, miruku
ŋ(當拼寫為“ng”時) Ng, N song, darling → soNgu, daariN
j(在聲音iɪe之前) i yeast, yes → iisuto, iesu
h(在聲音uʊ之前) f hoop → fuupu
w(在聲音u之前) u woods → uzzu
v * b David → debiddo

日語中還有一些英語子音,例如/ʃ/,最接近的等價物是/ɕ/。雖然兩種語言都包含/h/,但在日語中,它會同化到/ç//i/之前。但是,這些發音差異非常小,在轉寫時不必將它們視為不同的聲音。

* 可以用日語假名來表示/v/,它在日語“越南”(ヴェトナム vetonamu)和“Vicks”(ヴィックス vikkusu)的拼寫中使用,但這種聲音不存在於日語的本族音系中,通常在轉寫英語單詞時改為“b”。

將冠狀阻塞音顎化

[edit | edit source]

接下來,日語要求冠狀阻塞音“s”、“z”、“t”、“d”在出現在母音i之前時要顎化,因此如果這些子音出現在“i”之前,那麼要麼它們會變成顎化形式,要麼母音“i”會變成“e”。

  • “si” 變為 “shi”(記住 “si” 可能最初來自 “thi”,如 thick 中)。
  • “ti” 變為 “chi” 或 “te”。
  • “di” 變為 “ji” 或 “de”。
  • “zi” 變為 “ji”。

在最近的藉詞中,“ti” 和 “di” 通常被保留下來。在假名中,這個聲音用全尺寸的 “te” 或 “de” 和小尺寸的 “i” 來表示:ティ (ti),ディ (di)。

短母音後的雙無聲音阻塞音

[edit | edit source]

在日語中,無聲音阻塞音“p”、“t”、“k”、“s”、“ch”和“sh”有雙音(雙重)形式,用促音(小tsu)字元寫成,在英語轉寫中,這些雙音在短母音之後使用。短母音是在使用上面的母音表使用單個母音(“a”、“e”、“i”、“o”或“u”)轉寫時得到的母音。這種轉換通常但並非總是適用於單詞中間。此外,有時音節末尾的“t”會被轉換為“ts”而不是“tt”。

單數 雙數 例子
p pp pop → poppu
t tt cut → katto
k kk pack → pakku
s ss kiss → kissu
ch tch patch → patchi
sh ssh mesh → messhu

步驟 4:新增插入母音

[edit | edit source]

日語對音節的結構有嚴格的限制,任何違反這些限制的音節都會插入母音,直到滿足限制為止。這些被稱為插入母音。

  • 日語中唯一允許的子音簇(沒有插入母音的子音序列)是雙音(雙重)子音cchmmnnsssshtchtt。但是,英語二合字母chshts所代表的聲音在轉寫成日語時被視為單一聲音。
  • 日語音節只能以母音和N結尾。

任何不符合這些規則的聲音序列都必須插入插入母音。插入母音通常是“u”,但也有一些例外

  • 當“m”後面跟著“b”或“p”時,它不會新增插入母音,而是被替換為“N”(在這些語境中發音與“m”相同)。例如,computer 變成 “コンピュータ” (koNpyuuta)。“N”在“k”或“g”之前也發音為/ŋ/,因此在“ink”等詞語中不需要在“n”之後新增音節,它變成 “インク” (iNku)。
  • “t” 和 “d” 會新增 “o” 作為插入母音。“t” 也可以新增 “u”,在這種情況下, “t” 會變成摩擦音 “ts”(即 “tsu”)。
    • 上面描述的“tsu”規則有時會被一個用全尺寸的“to”後面跟著一個小“u”來寫成的“tu”所取代:トゥ,它在更現代的日語方言中更常見。例如,電影“楚門的世界”在日語中的名稱是 “トゥルーマン・ショー” (turuumaN shoo)。
  • “ch” 和 “j” 會新增 “i” 作為插入母音。
  • “k” 和 “sh” 通常會新增 “u” 作為插入母音,但有時會新增 “i” 或可能在 “u” 和 “i” 之間變化。“i” 是更保守的模式。

步驟 5:分成音節

[edit | edit source]

日語分為音節,每個音節包含以下內容之一

  • 一個子音和一個單一母音(CV)
  • 一個子音、“j”和一個單一母音(CjV)
  • 一個單一母音(V)
  • 音節末尾的“n”(N)ン
  • 雙音(雙重)子音ッ

步驟 6:將羅馬字轉寫成片假名

[edit | edit source]

每個音節對應一個或有時兩個片假名字元。長母音的第二個音節在片假名中統一轉錄為ー。音節“n”(在此轉錄為“N”)在片假名中為ン。

示例

[edit | edit source]
英語 步驟 1 步驟 2 步驟 3 步驟 4 步驟 5 步驟 6
亞馬遜 /æməzɒn/ amazon amazon amazoN a.ma.zo.N アマゾン
拳擊 /bɒksɪŋ/ boksiŋ bokshiNg bokushiNgu bo.ku.shi.N.gu ボクシング
布里斯班 /bɹɪzbən/ brizben brisbeN burisubeN bu.ri.su.be.N ブリスベン
教堂 /tʃɜ:tʃ/ chaach chaach chaachi cha.a.chi チャーチ
康奈爾 /kɔːnɛl/ koonel kooner kooneru ko.o.ne.ru コーネル
工藝 /kɹæft/ kraft kraft kurafuto ku.ra.fu.to クラフト
克勞福德 /kɹɔːfɔːd/ kroofood kroofood kuroofoodo ku.ro.o.fo.o.do クローフォード
地球人 /ɜːθlɪŋ/ aaθliŋ aasriNg aasuriNgu a.a.su.ri.N.gu アースリング
電梯 /ɛləveɪtə/ eleveeta erebeeta erebeeta e.re.be.e.ta エレベータ
出口 /ɛkzɪt/ ekzit ekjitt ekijitto e.ki.ji.t.to エキジット
異國情調 /ɛkzɒtɪk/ ekzotik ekzochikk ekizochikku e.ki.zo.chi.k.ku エキゾチック
狐狸 /fɒks/ foks fokks fokkusu fo.k.ku.su フォックス
谷歌 /guːgəl/ guugul guugur guuguru gu.u.gu.ru グーグル
哈佛 /hɑːvɜ:d/ haavaad haabaad haabaado ha.a.ba.a.do ハーバード
酒店 /həʊtɛl/ 酒店 hoter hoteru ho.te.ru ホテル
利物浦 /lɪvəpuːl/ livapuul rivapuur rivapuuru ri.va.pu.u.ru リヴァプール
馬薩諸塞州 /mæsətʃuːsəts/ masachuusets masachuusetts masachuusettsu ma.sa.chu.u.se.t.tsu マサチューセッツ
麥當勞 /mækdɒnəld/ makdonald makdonard makudonarudo ma.ku.do.na.ru.do マクドナルド
墨西哥 /mɛksəkəʊ/ meksiko mekshiko mekishiko me.ki.shi.ko メキシコ
微軟 /maɪkɹəʊsɒft/ maikrosoft maikrosoft maikurosofuto ma.i.ku.ro.so.fu.to マイクロソフト
國家 /neɪʃən/ neishon neishoN neishoN ne.i.sho.n ネイション
新奧爾良 /njuːɔːlɪnz/ nyuuoolinz nyuuooriNz nyuuooriNzu nyu.u.o.o.ri.N.zu ニューオーリンズ
奔騰 /pɛntiəm/ pentiam peNtiam peNtiamu pe.N.ti.a.mu ペンティアム
菲利普 /fɪlɪp/ filip firipp firippu fi.ri.p.pu フィリップ
機器人 /rəʊbɒt/ 機器人 robott robotto ro.bo.t.to ロボット
悉尼 /sɪdniː/ sidnii shidnii shidonii shi.do.ni.i シドニー
計程車 /tæksiː/ taksi takshii takushii ta.ku.shi.i タクシー
德克薩斯州 /tɛksəs/ teksas teksas tekisasu te.ki.sa.su テキサス

不一致

[edit | edit source]

雖然常用的片假名拼寫往往與上述轉錄系統一致,但也存在許多例外。一些轉錄顯然是基於對單詞發音的誤解,而誤解又是基於其拼寫。例如,“studio”中的“u”似乎被解釋為/ʌ/(如“study”中的發音),而不是/uː/,導致轉錄為“スタジオ”(sutajio)。

雖然英語到日語轉錄的基礎通常是英國標準發音,其有不同的短“o”音和不發音的尾音“r”,但也存在例外。單詞“cocktail”和“soccer”被轉錄為“カクテル”(kakuteru)和“サッカー”(sakkaa),而英語字母“r”的日語名稱是“アール”(aaru),更接近於尾音。“

英語單詞中的最終t音通常被轉錄為“ト”(to),但在某些單詞中,例如“fruit”和“suit”,它被轉錄為“ツ”(tsu),使一些單數名詞的發音聽起來更像它們的複數形式,儘管在將英語名詞轉錄成日語時,複數的“s”往往被忽略。

使用上面概述的步驟進行轉錄會導致英語中的短“i”音變成日語的i音,但也存在一些情況,它會變成日語的e音。例如,“digital”和“sticker”變成“デジタル”(dejitaru)和“ステッカー”(sutekkaa)。此外,英語單詞“report”和“reporter”中的“re”,在英國標準發音中發音為/rɪ/,在“レポート”(repooto)和“レポーター”(repootaa)中變成re,儘管它們有時會交替轉錄為“リポート”(ripooto)和“リポーター”(ripootaa)。

即使在通用的轉錄系統中,也存在多種可能的轉錄某個特定聲音的方式。這會導致同一個詞的多個轉錄,例如人名“David”,在日語中有多種寫法。同一個詞的不同發音有時用來表示該詞的哪種含義正在使用。例如,“ストライク”(sutoraiku)指的是棒球或保齡球中的罷工,而“ストライキ”(sutoraiki)指的是工人罷工。此外,“ポンチ”(poNchi)指的是水果賓治,而“パンチ”(paNchi)則用於該詞的其他含義。

如上所述,許多轉錄(特別是那些涉及非最終弱讀音的轉錄)不是固定的,通常更多地基於拼寫而不是實際發音。這通常會導致英語中發音相似的詞在日語發音中聽起來截然不同。雖然英語單詞“pirate”和“pilot”的發音僅在“l”和“r”上有所不同,但這兩個詞分別被轉錄成日語為“パイレーツ”(paireetsu)和“パイロット”(pairotto),原始發音之間的唯一差異消失了,而其他地方出現了一些新的差異。

在日語中,英語單詞的轉錄方式與包含相同音節的其他語言的單詞轉錄方式之間也存在一些不一致。英語單詞中最後的軟顎鼻音子音(拼寫為“ng”)通常被轉錄為“ング”(Ngu),但在韓語和漢語單詞中,相同的音節被轉錄為“ン”(N)。例如,“Hong Kong”和“Kung-Fu”分別變成“ホンコン”(hoNkoN)和“カンフー”(kaNfuu),而韓語演員裴勇俊姓名中的“Yong”變成“ヨン”(yoN)。

特殊轉錄

[edit | edit source]

以下是一些常用的轉錄,它們不符合通用的轉錄系統。這並不包括英語單詞的日語縮寫或與英語相似的詞,但這些詞直接從其他語言傳入日語。

英語 片假名 羅馬字 不合格元素
考古學 考古學 aakeorojii /i/ 變為 e
存檔者 存檔者 aakaiba 最後的 /ə/ 變為 a,即使拼寫為 "er"
肛門 肛門 anaru /eɪ/ 變為 a
加利福尼亞 加利福尼亞 kariforunia /kæ/ 變為 ka,帶捲舌音的 /r/ 變為 ru
加拿大 加拿大 kanada /kæ/ 變為 ka
休閒的 休閒的 kajuaru /kæ/ 變為 ka
雞尾酒 雞尾酒 kakuteru /ɒ/ (Received Pronunciation) 但基於美式 a
可可 可可 kokoa /əʊ/ 變為 oa
顏色 顏色 karaa /ʌ/ 變為 a,即使拼寫為 "o"
咖哩 咖哩 karee /i/ 變為 ee
數字的 數字的 dejitaru /ɪ/ 變為 e
快的 快的 faasuto /æ/ 變為 aa
犯規 犯規 faaru /aʊ/ 變為 aa
基礎 基礎 faNdeeshon /aʊ/ 變為 a
水果 水果 furuutsu 最後的 /t/ 變為 tsu
Hepburn * ヘボン hebon /p/ 被省略,/ə/ 變為 o,即使拼寫為 "ur"
好萊塢 ** 好萊塢 hariuddo /ɒ/ (Received Pronunciation) 但基於美式 a
兜帽 兜帽 fuudo /ʊ/ 變為 uu
主意 主意 aidea /i/ 變為 e
標籤 標籤 raberu /eɪ/ 變為 a
女士/女士的 女士的 rediisu /z/ 變為 su
鬆散的 鬆散的 ruuzu /s/ 變為 zu
(縫紉)機器 縫紉機 mishiN /ə/ 變為 i,即使拼寫為 "a"
人造黃油 人造黃油 maagariN /dʒ/ 變為 g
meetaa /iː/ 變為 ee
manee /ʌ/ 變為 a,即使拼寫為 "o" 和 /i/ 變為 ee
n (字母) n enu 最後的 /n/ 變為 nu
納尼亞 納尼亞 narunia 帶捲舌音的 /r/ 變為 ru (基於美式)
海王星 海王星 nepuchuun /tu/ 變為 chuu 而不是 tsuu
新聞 新聞 nyuusu /z/ 變為 su
陰莖 陰莖 penisu /iː/ 變為 e
海盜 海盜 paireetsu 最後的 /t/ 變為 tsu
小袋 小袋 poochi /aʊ/ 變為 oo
丙烷 丙烷 puropaN /eɪ/ 變為 a
布丁 布丁 puriN /d/ 變為 r
衝壓 衝壓 poNchi /ʌ/ 變為 o,即使拼寫為 "u"
r (字母) r aaru 帶捲舌音的 /r/ 變為 ru (基於美式)
無線電 無線電 rajio /eɪ/ 變為 a
報告 報告 repooto /ɪ/ 變為 e
記者 記者 repootaa /ɪ/ 變為 e
革命 革命 reboryuushon /luː/ 變為 ryuu
銷售 銷售 seerusu /z/ 變為 su
光滑的 光滑的 sumuusu /ð/ 變為 su
足球 サッカー sakkaa /ɒ/ (Received Pronunciation) 但基於美式 a
運動 スポーツ supootsu 最後的 /t/ 變為 tsu
貼紙 ステッカー sutekkaa /ɪ/ 變為 e
工作室 スタジオ sutajio /uː/ 變為 a
西裝 スーツ suutsu 最後的 /t/ 變為 tsu
毛衣 セーター seetaa /wɛ/ 變為 ee
天王星 ウラナス uranasu /yʊ/ 變為 u
影片 ビデオ bideo /ɪ/ 變為 e
排球 バレーボール bareebooru /ɒ/ (Received Pronunciation) 但基於美式發音 a,以及 /i/ 變為 ee
華盛頓 ワシントン washiNtoN /ɒ/ (Received Pronunciation) 但基於美式 a
洋基隊 ヤンキース yaNkiisu /z/ 變為 su
酸奶 ヨーグルト yooguruto 帶捲舌音的 /r/ 變為 ru (基於美式)

* 在詹姆斯·柯蒂斯·赫本的情況下,但凱瑟琳·赫本或奧黛麗·赫本除外,她們的姓氏被轉錄為“ヘップバーン” (hepubaaN)。

** “Holly” 單獨轉錄為“ホリー” (horii)。

轉錄多個單詞

[編輯 | 編輯原始碼]

在某些情況下,例如語言教科書或歌曲歌詞,短語或整個句子可能會被轉錄成日語。

多詞轉錄通常以逐詞的方式進行,不考慮詞語連線。例如,“an engineer” 最常被轉錄成日語為“a.N.e.N.ji.ni.a”,而不是“a.ne.N.ji.ni.a”,其中“n”和“e”之間的連線用日語音節“ne”表示。在某些固定短語中,例如“kaman” 代表“come on”,這種一般趨勢就被打破了。

轉錄整個句子的示例

[編輯 | 編輯原始碼]

英語: "My hovercraft is full of eels."

步驟 1: maɪ hɒvəkrɑːft ɪz fʊl ɒv iːlz

步驟 2-3: "mai hobaakraft iz ful ob iirz"

步驟 4: "mai hobaakurafuto izu furu obu iiruzu"

步驟 5 "ma.i ho.ba.a.ku.ra.fu.to i.zu fu.ru o.bu i.i.ru.zu"

步驟 6 「マイ ホバークラフト イズ フル オブ イールズ」

華夏公益教科書