跳轉至內容

蠻書/譯者注

來自華夏公益教科書
蠻書 (蠻書)
作者:範綽,編輯:故宮博物院圖書館,由沃爾特·斯坦尼什從Template:ISO 639 name翻譯,以及  維基文庫
Template:Plain sister一部9世紀關於中國西南地區,特別是歷史上的南詔國的政治地理的中古漢語文字。它是這一時期重要的歷史資料。本譯文基於武英殿(故宮博物院圖書館)編校的1774年活字印刷版數字化版本。
[[Category:最初以Template:ISO 639 name創作的作品]]

其他來源

[編輯 | 編輯原始碼]

其他有助於翻譯南詔時期資料的來源包括以下內容。

  • 石碑 (碑)
    • 德化碑 (德化碑):一塊非常大型的刻有銘文的石碑,曾經(或現在)安置在現代大理與下關之間的一個村莊。我的印象是,這主要記錄了南詔與唐朝戰爭的記述。
    • 大理博物館收藏了大量的石碑,包括梵文碑,其中一些目前沒有展出。目前尚不清楚如何獲得這些碑的清單或出版的拓本。
  • 墓葬
    • 有很多來自不同時期的墓葬出土文物。其中一些可能包含與文字中描述的事件或地點相關的資料。
  • 石窟 (石窟)
    • 石鐘山石窟 (石鐘山石窟)位於劍川 (劍川)縣,如今是石寶山 (石寶山)石窟群的南部。一些著名的歷史詩人曾經說過,北方有這樣那樣的著名的佛教雕刻(非常龐大,比如大同),而南方則有石寶山。好吧,它規模太小,不可能與之相提並論,但歷史上,其他地方的人仍然對此印象深刻。如今,在我看來,其主要吸引力在於未經記載的yoni或超大的女性生殖器,這是一種很少被討論的,但確鑿無疑的(因此並非完全具體!)印度文化聯絡。16個石窟創建於850—1179年,包含139尊雕像,包括國王雕像、描繪君主政治的插圖以及觀音、普薩和明王雕像。“最具代表性的作品是奚奴邏及其妃嬪圖(奚奴邏及其王后和妃嬪的插圖)、異牟尋議政圖(異牟尋討論政治事務的插圖)、明王堂八大護法圖(八大金剛或菩薩作為毗盧遮那佛的兇猛護法的形象)、以及華嚴三聖(毗盧遮那佛、文殊菩薩和普賢菩薩的插圖)。這些雕刻不僅反映了佛教原則的影響,也表明南詔大理統治者擁有相當高的宗教地位。”—— 臺北中央研究院更多資訊在此 以及 此處
    • 雞足山 (雞足山)位於賓川 (賓川)縣,有一些藏文題刻,可能屬於後期。然而,它也可能在其各種建築物中儲存著南詔時期的記錄。
  • 圖卷……描繪了黑皮膚的人以及有趣的頂部發髻。
    • 日本京都有鄰館(有鄰館)收藏的南詔圖卷(9—10世紀,31.5釐米x 5.8米)節選。
      南詔圖卷(9—10世紀,31.5釐米x 5.8米),收藏於日本京都有鄰館博物館(有鄰館)。我認為我從未見過此卷出版。我在2016年4月飛往日本,但未能觀看或獲取副本。顯然它“描述了南詔的建立者細奴邏的故事。在卷軸中,他與其他八位部落首領一起祭拜一根鐵柱,觀音向他保證他的妻子將成佛。後來,觀音七次顯身,啟迪南詔王國,使其成為整個中國西南地區的領導政權。”—— 中央研究院紐西蘭梅西大學舊網頁上的另一篇報道聲稱這是“一卷帶有公元899年和946年相應日期的卷軸,但可能是9世紀原作的12世紀副本——在Chapin & Soper的文章中進行了插圖和分析。”[1]
    • 張勝溫畫卷(張勝溫 畫卷)(1180年;30釐米x 16米)藏於臺灣國立故宮博物院(國立故宮博物院)節選。
      張勝溫 - 畫卷(張勝溫 畫卷)(1180年;30釐米x 16米;藏於臺灣國立故宮博物院(國立故宮博物院))。據說它“描繪了南詔大理國王禮佛的情景,以及佛教的法界圖。[2]這幅作品表達了更加複雜和融合的佛教宇宙觀,並提供了大理王國佛教君主制發展情況的額外記述。”—— 中央研究院。網上有一些片段,希望最終能夠提供一個高解析度版本。我在2010年在國立故宮博物院購買了這幅畫的副本——然而它可能是圖卷,目前存放在另一個大陸的倉庫中,無法獲取。
  • 其他文字
    • 南詔野史 (南詔野史)據說是明朝出版的南詔歷史,但可能起源更早。它似乎分為上卷和下卷。上卷分為三部分,下卷分為四部分。它創作於1775年。雲南人民出版社於1990年出版了一個版本,名為南詔野史會證。大部分(但並非全部)此版本可在名古屋大學網站上線上獲取。另一個據稱完整的文字副本可在ctext.org網站上線上獲取
    • 異物志 (異物志;字面意思:“外國事務記錄”),也稱為交州異物志 (交州異物志)、南裔異物志 (南裔異物志)、交趾異物志 (交趾異物志)和楊議郎著書 (楊議郎著書)等,是東漢朝廷顧問楊孚(楊孚)撰寫的一篇論文,涵蓋南海地區的人民、地理、動物群、水稻種植、水果、樹木、草、竹、昆蟲和魚類。它是第一篇關於嶺南地區的產品、生產方法和土著習俗的中文記錄。隋書新唐書都引用了異物志,但從宋朝(960-1279)開始,這本書就失傳了,儘管在一些作品中仍然存在零星的參考文獻,例如:北堂書抄 (北堂書抄)、太平御覽 (太平御覽)、太平廣記藝文類聚 (藝文聚類)、水經注齊民要術廣韻太平寰宇記海錄碎事 (海錄碎事)、本草綱目廣群芳譜 (廣群芳譜)、廣東新語 (廣東新語)和廣東通志 (廣東通志)等。清道光帝元年(1821年),曾釗(曾釗)從古代文字資料中整理出一個楊議郎著書 (楊議郎著書)版本,然後在1849年整理出異物志。1947年3月,上海商務印書館出版了基於異物志的一系列作品,隨後在1991年廣東省出版集團出版了嶺南文庫,其中包括吳永章(吳永章)的著作異物志輯佚校注 (異物志輯佚校注)。

關於翻譯

[編輯 | 編輯原始碼]

您好。我不是“專業翻譯”,但在雲南地區斷斷續續生活了15年,擁有(非常)有限的古代中國歷史學術背景,並將其作為興趣愛好。關於本文,據稱已存在英語、[3]法語和越南語的譯本。我還了解到最近出版了一部註釋不同的相關文字——範綽《雲南志補註》(《雲南記補註》),由穆琴(昆明 雲南人民出版社)註釋。

除了戈登·H·盧斯1961年出版物的引言外,在準備翻譯本之前或期間,我沒有查閱或參考過任何這些作品。翻譯到第4章後,我獲得了一個線上來源。基本上,它證實了我自己的印象,這是一個好兆頭,儘管它有一些錯誤,也幫助我意識到了我自己的許多錯誤。

在翻譯過程中,我還繪製了地圖,以幫助縮小識別範圍並直觀地闡明地理參考,訪問了一些地點,並結合了老照片,為文字增添了一些背景和深度。

希望您喜歡這個譯本。如果您想留下評論、更正或建議,歡迎您給我留言。翻譯工作始於2015年2月,並持續到2018年,已完成約90%,至少完成了一版“初譯”,以及10%的將譯文與戈登·H·盧斯之前的英文譯文進行對比的二次校對工作。令人擔憂但值得慶幸的是,這在數字源文字中發現了一些有趣的錯誤。我前往一些討論區域進行了實地考察,飛往日本試圖尋找相關資料(但“博物館”鎖著,當地人也不知道如何進入或是否開放!),並計劃進行另一次實地考察。我真心希望有人能利用這些工作成果!

不幸的是,某個維基使用者決定刪除所有地圖,因為他們不相信背景地形屬於合理使用。這些是文字的基石,現在丟失了,除非我能夠再次獲得位於另一個國家的原始資料。短期內這不太可能發生。因此,翻譯的核心被破壞了。我對這件事感到非常難過,以至於我無法繼續。

然而,令人欣慰的是,很多人確實聯絡我表示同情和支援。在這項工作之後,在2022年,我得知了不止一個,而是兩個新的譯本。第一個也是由雲南探險家劉德偉先生創作的2022年創意共享許可翻譯,它引用了本翻譯並採用了類似的呈現方式,第二個是已故大理大學卜紹賢教授的譯本,據稱於2015年完成,但直到2018年才出版。因此,如果您是一位對深入瞭解文字感興趣的學者,這些可能都是極好的資源,毫無疑問,在很多方面都優於我自身不完美且現在在製圖方面慘遭剔除的工作。

原文版本

[編輯 | 編輯原始碼]

真正的原文已經丟失。現存版本都是部分或重新編纂的。

中文維基百科至少記錄了八個版本的源文字。

我們使用的是一個數字版本(包含其自身新引入的錯誤!),它來源於《武英殿聚珍版》。該版本的轉寫者經常參考《新唐書》中的南詔章節,該章節包含一些類似的內容,但存在重要的語義差異,並且通常似乎也將其視為合理的校正。他們還從《資治通鑑》、《八詔篇》和其他來源中汲取校正。

現存的(戈登·H·盧斯)英文譯本也基於《四庫全書》,以及第二個僅以殘缺的威妥瑪拼音標識的源文字——《漸西村舍叢刻》(同一作者之前基於此文字進行翻譯,但該譯本已丟失)。可以推測,法語和越南語版本也很可能基於前三個版本之一。

  • 《永樂大典》——明朝永樂皇帝於1403年下令編纂,並於1408年完成。
  • 《四庫全書》——清朝鼎盛時期(公元18世紀)。這個版本可以透過浙江大學圖書館和archive.org線上獲取
  • 《武英殿聚珍版》——1774年編纂的活字印刷版本,是我們翻譯的基礎。
  • 《琳琅秘書從書》
  • 《漸西村舍從書》
  • 《雲南備徵志》
  • 《知不足齋》
  • 《蠻書校注》——1962年由中華書局出版。

與戈登·H·盧斯先前譯本的差異

[編輯 | 編輯原始碼]

除了翻譯上的具體差異外,本譯本還具有以下優勢。

  • 排版改進
逐段對比原文、譯文和盧斯先前譯本。
內嵌中文。
引入邏輯章節。
地名和人名加粗。
使用現代漢語拼音。
嵌入古代影像,以提供更豐富的背景資訊。
大量註釋描述背景資訊、研究和翻譯相關決策。
超連結到外部參考。
  • 更優質的地圖
我們的地圖包含中文和英文(使用標準現代漢語拼音,除非已確定不同的古音),基於準確的現代地形衛星地圖,並按路線劃分,以提高畫質晰度。
譯者注:請注意,文字的這一基石被破壞性的維基使用者剔除了,因此,令我非常沮喪和擔憂的是,它不再存在。
相比之下,盧斯先前的譯本僅在整本書的單行手繪地圖上提供了威妥瑪拼音,該地圖莫名其妙地包含了許多文字中根本不存在的地名,同時跳過了確實存在的地名。
  1. 顯然指的是海倫·B·查平(亞歷山大·C·蘇珀修訂)。《漫長的佛教影像卷軸》,《亞洲藝術》,第32卷(1971年),4-41、157-99、259-306,第33卷(1971年),75-140;補充卷,阿斯科納1971年。不用說,我也沒有見過這個。
  2. 顯然——根據對相對複雜性、系統性和時空接近性的可疑推斷——指的是杜順大師(中文:杜順;公元557-640年)的《四法界》,他是中國華嚴宗佛教的創始人,因此,與早期、簡單、純粹的印度概念(或其藏傳版本)相比,《四法界》的概念具有相對較強的中國影響、後發性和更復雜/發達的特性。普遍的法界(或佛教教義的領域)概念顯然起源於3世紀的《勝鬘經》(英文名為《勝鬘皇后師子吼經》),其核心是佛性(意為“如來”(佛陀)的“子宮”或“胚胎”(garbha),即佛陀)的教義,並指出這是法界(或佛教教義的領域)和法身(佛陀未顯化、不可理解(acintya)的方面,佛陀從中產生,並在其解體後返回其中)的基礎。
  3. 唐範綽;戈登·H·盧斯(譯者)(1961)。G. P. Oey(編輯)。《蠻書(南蠻書)》。紐約伊薩卡:康奈爾大學東南亞專案。第116頁。 {{cite book}}: |author2=具有通用名稱(幫助)
華夏公益教科書