跳至內容

密斯基託語/討論

來自華夏公益教科書
Miskitu Aisas!

密斯基託語課程

連結 討論頁面
> 下一個
目錄

如果您對Miskitu Aisas!有任何反饋、問題、評論或建議,這裡就是您的最佳去處!請透過您的評論和參與將這個專案變為現實。Tingki pali!(謝謝)


i=我非常印象深刻 ==

哇,這是一本很棒的華夏公益教科書!我認為它是我在整個華夏公益教科書上看到的最好的!我正試圖將它新增到語言書架中,以使其更加可見。 罌粟花 20:17, 11 三月 2007 (UTC)

感謝您的評論(不幸的是,直到今天我才看到)。乾杯,艾倫 - A R King 11:54, 25 八月 2007 (UTC)
我正在嘗試學習密斯基託語,作為前往那裡幫助的計劃的一部分。

這是一個巨大的幫助,因為學習資源很少。我已經學會了如何表達想要某樣東西,但沒有學會如何將需要與想要區分開來。如果我試圖教人們在管理事務中使用自律,這是一個關鍵的概念。有人能幫忙嗎?

我也必須同意上面的說法,這可能是最好的語言華夏公益教科書。無論如何,如果在每個課程頁面的底部有一個導航模板來跳轉到下一個課程,那就很有幫助。必須滾動到頁面頂部才能跳轉到下一個課程有點不方便。謝謝!--122.164.151.90 06:34, 23 八月 2007 (UTC)

感謝您的讚揚和建議!艾倫 - A R King 11:50, 25 八月 2007 (UTC)
好的,我已經實現了您的建議:您覺得怎麼樣?--A R King 14:55, 25 八月 2007 (UTC)

這絕對是我見過的最好的語言華夏公益教科書。除了學習英語、一些拉丁語和目前正在學習的西班牙語(除了學習法語和義大利語的失敗嘗試之外),我在語言教學方面沒有任何背景;但是,我目前正在為一個西班牙語音訊課程編寫一個“維基手冊”,該課程採用知識共享許可,即,我正在為每個課程編寫西班牙語對話的文字記錄、詞彙表和練習。我對如何做到這一點有一些疑問

  • 我注意到,密斯基託語華夏公益教科書中的許多模板,它們透過點選來顯示答案/翻譯等,總是同時顯示一堆答案。這是故意的嗎?是不是最好以單獨的方式顯示答案,以便讓學習者對每個問題獲得即時的反饋,而不會顯示所有問題的答案?
  • 密斯基託語/方法#編寫迷你練習 中,列出了九種練習型別
  1. 判斷正誤:您給出密斯基託語句子,學習者判斷他們所說的是否正確。
  2. 排序句子:您給出亂序的密斯基託語句子,學習者將它們排序,以形成連貫的文字。
  3. 密斯基託語-英語翻譯:您給出密斯基託語句子,學習者給出英語翻譯。
  4. 排序單詞:您給出單詞順序錯誤的密斯基託語句子,學習者將它們排序,以形成一個句子。
  5. 句子改寫:您給出一個句子,學習者按照您指定的方式進行改寫(例如,將單數改為複數)。
  6. 填空:您給出缺少一部分的密斯基託語句子,學習者提供缺少的部分並完成句子。
  7. 組合:您給出密斯基託語句子中的一個或多個元素(但不是整個句子),學習者給出完整的句子,按照您指定的方式組合或操作這些元素。
  8. 英語-密斯基託語翻譯:您給出英語句子,學習者給出密斯基託語翻譯。
  9. 回答問題:您用密斯基託語提問,學習者用密斯基託語回答。
我已根據其難度對練習型別進行了排序(大家是否都同意這個順序?)。我的第一個問題是:僅僅為了變化而擁有許多不同型別的練習是否有意義?我最近完成了一個西班牙語音訊課程,該課程每個課程都以固定的順序進行了相同的四種練習(1. 將英語單詞翻譯成西班牙語單詞,2. 將句子從英語翻譯成西班牙語,3. 角色扮演(類似於用外語提問和回答),以及 4. 關於文字的多項選擇題),我的印象是,這種固定的練習方案建立了一種特定的程式,作為學習者,我很喜歡,因為在經過三個課程之後,我清楚地知道練習是如何進行的。
  • 我的第二個問題是,如果我的建立資源有限,哪些練習是最重要的?如果練習的目的是讓使用者對自己能力進行反饋,我認為英語-外語翻譯和用外語回答問題是最重要的兩種練習。如果使用者能夠做到這一點,他們幾乎肯定能夠完成所有其他練習。或者我遺漏了什麼?
  • 根據我的經驗,用外語回答問題的一個問題是,我經常缺少詞彙來表達我想說的話,而且我需要有人檢查我的答案,因為我的答案往往與教科書中提出的一個或兩個可能的答案有很大不同。因此,我認為這種型別的練習更適合有老師的課堂環境,而不是自學課程。
  • 因此,我目前計劃只進行從英語到外語的翻譯。但是,我意識到這對於使用者來說可能比較困難,因此可能會有點令人沮喪。因此,這些練習有三種不同的難度:1. 給出課程文字中一個句子的英語翻譯,使用者只需要記住課程文字中原文的密斯基託語句子,2. 與 1. 相同,但使用課程文字的變體(但使用相同的詞彙和完全相同的動詞形式),3. 與 1. 相同,但改變人稱和性別(單數和複數、正式和非正式、陽性和陰性)。我認為這些限制將這些翻譯練習簡化到一個非常容易管理的水平,同時仍然練習和測試重要的從英語到外語翻譯的能力。(我應該提到我正在進行的整個課程都是為初學者準備的;更高階的課程可能應該提供更難的翻譯練習。)這個選擇的一個重要特點是,即使對於教材所教授語言的非母語人士來說,建立這些練習型別似乎也相當容易管理。歡迎對這個選擇提出任何意見!--Martin Kraus (討論) 13:18, 29 九月 2008 (UTC)

聲音?

[編輯 | 編輯原始碼]

這是一本有趣的特色書籍。但如果你們能安排在某個時候從母語人士那裡收集與練習相匹配的音訊檔案,那就太好了。我個人只是好奇,在非歐洲語言中,單詞順序不同時,聲音是如何變化的,比如當人們說意思不同但文字相同的東西時,例如,真誠地 vs. 諷刺地說“幹得好!”,或者如何用非升調結尾來提問(例如,英語中的“你想讓我把它放在那裡嗎?”,當“那裡”是一個已知的位置,並且強調落在“想”或“放”上)。Wnt (討論) 02:25, 24 三月 2009 (UTC)

華夏公益教科書