諾維爾/UIL 簡介
作者:奧托·葉斯佩爾森博士,文學博士,法學博士 (1869-1943)
譯自英文原著。本書旨在為人工國際輔助語辯護,並從一開始就很好地將那些對這些形容詞感興趣的人吸引進來。 人工,即由一個人或一群人有意創造的,與英語、法語等自然語言形成對比,這些語言在世代傳承中使用,其發展最初是無意識地進行的。 但術語 人工 傾向於對我們要討論的語言產生偏見,而本書的任務將證明這種語言可以是多麼的 自然;因此,我更願意談論“構建的”語言,而不是用 人工 來修飾現有的語言,而我將使用更合適的術語 民族 語言來替代它。
下一個形容詞是 國際。這意味著這種語言並非旨在為某個特定民族或國家使用,而是由那些來自不同民族的人使用,但他們有一些共同點,他們希望互相交流。
第三個形容詞是:輔助。這意味著我們旨在讓我們的國際語言成為一種國家語言的補充,當它們不能作為交流媒介時使用。我們的目標不是讓這種新語言取代現有語言:沒有任何理智的人會相信可能迫使所有民族放棄他們自己的語言,並同意用一種語言來代替所有的功能。但許多有見識的人在許多國家都認為值得做的是,讓受過教育的英國人,當他遇到受過教育的西班牙人或荷蘭人或保加利亞人時,可以確信,如果用專門為這個目的而採用的構建語言和他交談,他會得到理解——這種情況也包括在國際政治、科學或商業問題會議上自由地進行,無需翻譯,以及將所有涉及多個國家的官方檔案用單一語言釋出。
因此,我們這些國際語言學家所想的是,不像施萊爾以他自誇的“Menade bal, püki bal” (一個種族,一種語言) 為口號,而是像另一位人工語言發明者博拉克所採用的口號那樣:第二語言,為所有人。新的國際輔助語不會侵犯母語的神聖權利,而只是在兩個人或更多人,彼此不懂對方語言,有說話或寫作的必要時使用。¹
¹ 在本書中,我經常使用 I.A.L.(國際輔助語)的縮寫,有時也使用 I.L.。