跳至內容

史瑞克的波蘭配音版/翻譯策略和實踐

來自華夏公益教科書,開放書籍,開放世界

本土化

[編輯 | 編輯原始碼]

根據維基百科:“本土化是指使文字緊密符合所翻譯語言的文化,這可能會導致源文字資訊的丟失。”(來源:[wiki/Domestication_and_foreignization])
例子

  • "蜂窩糖"(糖果型別)翻譯成:“krówka-ciągutka”
  • "初中"翻譯成:“gimnazjum”
  • "SAT考試"翻譯成:“matura”

現在你有機會將理論應用於實踐。試著動手做一下表格中呈現的片段。首先,你看到了英語原文,然後是波蘭語配音的轉錄片段,最後一欄是留給你的,你可以寫你的版本。在這個練習中,嘗試減少對普通波蘭觀眾來說“異國情調”、“外國”、“未知”的感覺,並嘗試想出波蘭人廣為人知的名稱、地點和流行文化參考。

1. 我們先從一個比較簡單的開始,也就是民族美食和典型菜餚。
在原版中,驢子想為早餐準備華夫餅,在波蘭語翻譯中,我們有煎蛋
你還有其他想法嗎?波蘭人還喜歡吃什麼早餐?

英語 波蘭語 你的版本
我們可以熬夜,交換男人的故事,早上我做華夫餅。 Ale będzie ubaw, męskie rozmowy, takie o życiu i o śmierci.

A rano... zrobię jajecznicę!

..............................................................................

2. 下一個例子也與食物有關。
在原版中,驢子提到了一個叫帕菲的甜點,它在波蘭並不為人知,所以翻譯者決定把它改成我們國家更受歡迎的東西,也就是:kremówki
想想另一個受歡迎的波蘭甜點,它必須有層次感。

英語 波蘭語 你的版本
驢子:你知道還有誰喜歡什麼嗎?帕菲。你有沒有遇到過這樣的人,你說,“讓我們吃點帕菲吧”,他們說,“不,我不喜歡帕菲”。帕菲很好吃。

史瑞克:不!你這個愚蠢、令人討厭、身材矮小的負荷物!食人魔就像洋蔥!故事到此結束。

驢子:帕菲可能是整個該死的星球上最好吃的東西。

Osioł: Wiesz co jeszcze wszyscy lubią? kremówki. Znasz kogoś, co,jak mu powiesz: „Ej, chodźmy na kremówki”, to mówi „Nie, stary, nie lubię kremówek”. Kremówki są pycha!

Shrek (przerywając Osłowi): NIE! TY TĘPY, IRYTUJĄCY, KŁAPOUCHY GADUŁO! OGRY SĄ JAK CEBULA! Koniec kwestii.

Osioł: Kremówki to jednakowoż jedno z najlepszych ciastek, ja to wiem. Masz chusteczkę? Pociekła mi na samą myśl o kremówkach ślinka.

...........................................................

濃縮策略的主要目的是使TT(目標文字)更經濟、更簡潔。基本上,你需要結合總結和簡化。
例子

  • "有人告訴我我的電腦需要一個瀏覽器。" -> "Podobno potrzebuję przeglądarki."
  • "我真的不知道你在說什麼" -> "我不理解你"
  • "她怎麼會知道呢?" -> "她知道?怎麼會?"
  • "他一直都在合格教練的指導下工作" -> "教練在工作中幫助了他"

在本節中,你將練習濃縮技巧,正如你所學,它在視聽翻譯中被廣泛使用。
你的版本應該是原文的總結,它應該包含最初的含義。

1. 在這個場景中,驢子正在尋找樓梯,同時他也在“激勵”自己。
這裡的整個畫面都圍繞著樓梯及其結構元素。
主角使用了一些與樓梯相關的習語和短語。
試著完成這個挑戰——記住要濃縮這段摘錄,並玩弄習語,玩弄整個畫面。

英語 波蘭語 你的版本
酷。你去對付龍。

我去對付樓梯。我會找到那些樓梯的。我也會修理它們。那些樓梯會不知道它們應該往哪裡走。我要採取激烈措施。把它踢到路邊去。別惹我。我是大師。我精通樓梯。我希望這裡有一級臺階。我要踩遍它。

Dobra, ty zajmij się smokiem, ja biorę na siebie schody.

Znajdę je, skubane, i skopię im poręcz tak, że nie będą wiedziały którędy na górę, a co! Bezwzględny będę! Zero litości! Znam karate czwarty stopień wtajemniczenia, nie? Ale będzie jatka, no będzie rzeźnia normalnie!

...........................................................

2. 菲奧娜解釋了為什麼她在日落後總是變成食人魔。
這是一個非常詳細的故事。試著濃縮它,但也要記住,這個故事對這部電影的整個故事情節至關重要。改寫和總結。

英語 波蘭語 你的版本
這是一個咒語。當我還是個小女孩的時候,一個女巫對我施了魔法。每晚我都會變成這樣。這個可怕的、醜陋的野獸!我被放在一個塔裡,等待我的真愛來救我。這就是為什麼我明天必須嫁給法誇德大人……在太陽落山之前,他看到我……像這樣。 To zaklęcie…! Kiedy byłam małą dziewczynką, zła wiedźma rzuciła na mnie urok. Co noc zamieniam się w to! We wstrętnego, odrażającego potwora! Miałam pozostać w wieży do dnia, w który uwolni mnie ten, który jest mi przeznaczony. Dlatego muszę jutro wyjść za Lorda Farquaada, nim zajdzie słońce i pozna prawdę. Tak trzeba. ..........................................................

簡化是指在目標文字中省略源文字中的一個元素。這個元素被認為是多餘的,甚至會產生誤導。
通常被簡化/省略的元素

  • 重複
  • 釋義
  • 自我修正
  • 銜接詞
  • 猶豫
  • 修飾語和情態詞(例如,“我認為……”;“Wydaje mi się, że…”)
  • 講話的預告(例如,“我可以問你一個問題嗎?”)
  • 稱呼形式
  • 語言填充詞


例子

  • "我想知道我可以帶走什麼,我當然不想被指控偷竊" -> "我可以帶什麼走?我不是小偷"
  • "馬爾科姆·詹姆斯有一種非常女性化的氣質,這真的幫助他,就像,扮演好這個角色" -> "他的女性氣質幫助他扮演好了這個角色。"

1. 我們先從一個更難的任務開始,也就是說,你首先要翻譯英文片段,然後簡化這個波蘭語翻譯,這樣它才能跟上驢子的說話速度。
驢子說話很多,而且很快,中間幾乎沒有停頓。記住這一點!
更重要的是,要關注那些不那麼重要、不表達含義、只是多餘的語句部分。

英語 波蘭語 簡化後的版本
我能告訴你你剛才表現得很棒嗎?那些守衛!他們以為他們很厲害。然後你出現了,然後砰!他們就像森林裡的孩子一樣,跌跌撞撞的。看到這一幕,我真的感覺很好。 ....................................................................................................... ........................................................................
  1. 史瑞克. 導演安德魯·亞當森、維姬·詹森. 夢工廠動畫,2003. DVD.
華夏公益教科書