跳轉到內容

史萊克的波蘭語配音版

來自華夏公益教科書

本華夏公益教科書旨在向讀者介紹一種稱為配音的視聽翻譯技術配音(電影製作)。它基於電影《史萊克(消歧義)》的波蘭語配音版。該專案專門為年輕的、有抱負的譯者建立,他們具有一定的視聽翻譯經驗,並願意發展和提高自己的技藝。
您將回顧翻譯過程中使用的各種策略和技巧,然後您將有機會在實踐中檢驗這些知識。我準備了各種翻譯練習,將測試您的創造力、語言敏感度以及濃縮、縮減或本土化電影中臺詞和對話的能力。

史萊克和菲奧娜的服裝

電影《史萊克》

[編輯 | 編輯原始碼]

下面,您可以找到表格形式呈現的有關電影《史萊克》的最重要資料。
該表格完全基於imdb.com網站上提供的資訊[1]

基本資訊

[編輯 | 編輯原始碼]
標題 史萊克
首映 2001
國家 美國
型別 動畫、冒險、喜劇、家庭、奇幻
導演 安德魯·亞當森、維姬·詹森
編劇 威廉·斯泰格(書籍)、

泰德·埃利奧特
特里·羅西奧
喬·斯蒂爾曼
羅傑·S·H·舒爾曼
科迪·卡梅倫
克里斯·米勒(額外對話)
康拉德·弗農(額外對話)

演員 邁克·邁爾斯

埃迪·墨菲
卡梅隆·迪亞茲
約翰·利思戈

獎項 獲獎:奧斯卡最佳動畫長片獎

提名:奧斯卡最佳原創劇本獎
基於先前製作或出版的材料
提名:金球獎最佳音樂或喜劇電影獎

全球受歡迎程度

[編輯 | 編輯原始碼]

《史萊克》是全球最著名的動畫電影之一。斯科特·梅斯洛在他的文章中聲稱:[2]

"事實上,就在不久前,史萊克系列電影在全球票房上絕對是怪物般的存在。在全球範圍內,五部曲的史萊克系列——四部以這個大綠傢伙為主角的電影,加上一部穿靴子的貓的衍生電影——總共獲得了35億美元的票房。排名第二的系列電影(冰河世紀)落後7億多美元。"

《史萊克》的波蘭語配音版

[編輯 | 編輯原始碼]

《史萊克》波蘭語配音版的作者是巴爾託什·維爾茲別塔。他深受波蘭電影觀眾的喜愛——他負責過各種電影的配音版本,例如:“馬達加斯加”、“黑幫魚”、“怪獸電力公司”、“馴龍高手”、“功夫熊貓”等等。如果您想了解更多關於這位著名翻譯家、配音導演、編劇的資訊;瞭解他準備配音版的過程;如果您想了解他對《史萊克》的評論,您需要訪問與維爾茲別塔的訪談頁面(“我的史萊克用波蘭語思考”):http://www.textum.pl/tlumaczenia/portal_tlumaczy/informacje/ogolne/artykuly/moj_shrek.html

配音棚

簡單來說,配音是一種AVT模式,其中原始音軌被替換為外語翻譯。視覺通道基本上保持不變,改變的是聽覺通道。

配音的技術方面

[編輯 | 編輯原始碼]

配音過程

[編輯 | 編輯原始碼]

安娜·馬塔馬拉在她題為“配音翻譯作為動態文字”的文章中將整個複雜過程劃分為以下步驟

"根據萊德斯馬和洛佩茲(2003年)的說法,在加泰羅尼亞,在這一過程中可以識別出以下步驟

(i) 原始版本傳送到配音工作室:它包括一個帶有國際音軌和對話的主版本(數字Betacam)。可能包含指令碼,儘管並非總是可用;

(ii) 音訊工程師製作工作副本;

(iii) 藝術總監檢視要配音的產品;

(iv) 製片經理選擇翻譯、配音對話撰寫人和語言學家;

(v) 視聽產品被翻譯和改編;

(vi) 翻譯後的產品被同步;

(vii) 有時會有語言修訂:加泰羅尼亞電視臺(TVC)通常是這樣做的,但在翻譯成西班牙語時並不常見;

(viii) 定點由導演助理完成,而配音導演則選擇演員。

此時的結果是用目標語言編寫的書面指令碼,其中包含演員和音響工程師的指示,準備在錄音棚中進行實際錄製。該過程繼續如下

(ix) 配音,由配音導演、演員、音訊工程師以及如有必要,語言學家共同完成。

錄製後的結果是用目標語言的口語版本。

(x) 語言學家(加泰羅尼亞語的情況下)審查口語版本,並在必要時要求重錄;

(xi) 音訊工程師負責混音;

(xii) 藝術總監檢視最終結果,並在必要時要求重錄;

(xiii) 客戶(或客戶指定的監管人員)檢視最終結果,並在必要時要求更多重錄"[3]

同步型別

[編輯 | 編輯原始碼]

根據弗雷德里克·肖姆·瓦雷拉

"同步(口型同步)是視聽翻譯中最重要的因素之一,尤其是在配音的背景下。它通常被認為是這種翻譯型別的區別特徵,儘管實際上,它只代表了一個重要的領域(以及其他領域,如口語或影像與文字之間的互動),並且正逐漸失去配音專業人員和觀眾的支援。"[4]

關於這個主題有不同的方法,肖姆將其縮小到以下幾種同步型別

  • 語音同步(唇形同步)- 與嘴唇動作相關,“它包括使翻譯適應螢幕上角色的發音動作,尤其是在特寫鏡頭和極近特寫鏡頭中。” [4]
  • 動態同步(肢體動作同步)- “翻譯也必須與螢幕角色的動作相一致” [4]。它與手勢或面部表情密切相關;有時它們對於理解情節、對話和角色的情感至關重要。
  • 等時性(話語和停頓之間的同步)- “翻譯時長與螢幕角色話語的同步(...),翻譯的對話必須精確地符合角色張嘴(說出源語言對話)到閉嘴的時間段。” [4]

您必須記住,觀眾能夠注意到等時性中的不匹配,即使他們不知道如何準確地命名它;缺乏精確的同步只會令人惱火,並分散觀眾對情節的注意力。

熱身問題

[編輯 | 編輯原始碼]

在您開始進行翻譯、縮減、濃縮和發揮創造力之前,我為您準備了一個合適的熱身環節。拿些爆米花,開啟您的電腦/電視,然後找到那個有點落灰的《怪物史萊克》DVD盒子,按下“播放”。是時候重溫這部經典動畫片了!觀看結束後,請回到本網站並回答以下問題;它們將幫助您為後續練習做好準備。

  1. 《怪物史萊克》代表哪種型別的幽默?是文字遊戲更多,還是情境喜劇場景更多,或者喜劇效果是基於流行文化參考嗎?
  2. 這部電影中最關鍵的因素是什麼,使得《怪物史萊克》既有趣又容易被兒童和成人接受?
  3. 思考一下主要角色。他們有什麼特別之處?他們是如何說話的(語速、音量、外國口音、風格化)?他們是否有任何容易識別的口頭禪?
  4. 文化參考方面呢?它們都深深植根於美國文化嗎?您有什麼想法可以“翻譯”或轉移它們,以便波蘭普通觀眾覺得它們很有趣?
  5. 《怪物史萊克》被風格化為一種童話故事。有一些歌曲、押韻的敘述和“從此幸福地生活在一起”的短語。思考一下您可以如何處理它們。

翻譯策略

[編輯 | 編輯原始碼]

點選此處:翻譯策略和實踐,以學習新知識或複習您對各種翻譯策略的瞭解,包括本土化、濃縮和縮減。除了簡短的定義和示例外,我還為您準備了一些練習,以便您在實踐中檢驗理論。

創意思維練習

[編輯 | 編輯原始碼]

現在是時候發揮創意了!下面有一些我認為具有挑戰性的電影片段。
這些包括歌曲、文化參考、押韻和風格化的例子。您的任務是提供更好(我知道要比Bartosz Wierzbięta更好非常困難)、更有趣、更現代的翻譯。您必須“擊敗”譯者,幽默和語言是您的武器。
點選此處:創意思維練習

進一步閱讀

[編輯 | 編輯原始碼]

這裡有一些有用的連結,可以幫助您提高配音技巧,為您提供關於唇形同步以及整個配音過程的額外知識。此外,我還包含了一些影片和音訊編輯軟體的連結。

參考文獻

[編輯 | 編輯原始碼]
  1. imdb.com上的《怪物史萊克》 [1]
  2. Scott Meslow “《怪物史萊克》如何從全球最大的動畫電影系列變成網際網路上最令人毛骨悚然的模因”,訪問日期:2016年6月12日 [2]
  3. Anna Matamala。《配音翻譯作為動態文字:電影同步策略》。巴塞羅那自治大學,2010年7月。網路。2016年6月12日。‹https://www.researchgate.net/publication/233559763_Translations_for_dubbing_as_dynamic_texts_Strategies_in_film_synchronisation›
  4. a b c d Frederic Chaume Varela。《配音中的同步:翻譯方法》。胡安·卡洛斯一世大學,2004年1月。網路。2016年6月12日。https://www.researchgate.net/publication/278411772_Synchronization_in_dubbing
華夏公益教科書