歌曲集/The Raggle Taggle Gypsies
外觀
< 歌曲集
蘇格蘭民歌 (出版於1740年) – 其他名稱: "The Gypsy Laddie", "The Raggle Taggle Gypsy", "Black Jack Davy", 歌詞 和 旋律: 傳統,多種變體,部分口頭傳承, 調性: A-aeolian, 編曲 由 Mjchael
許多歌詞變體可以追溯到18世紀,並以單頁印刷歌謠的形式以幾便士的價格售賣。這首民謠的基本結構如下:一個來自良好家庭的女兒私奔了,嫁給了一個吉普賽人。她的父親徒勞地試圖帶回女兒,因為她不願意離開她的丈夫。然後,歌詞變體就大幅度地不同了。有時描述了女人的貧困,有時提到了孩子,有時父親向吉普賽人報仇。
這首最初來自蘇格蘭的民謠很快就成為愛爾蘭民歌的重要組成部分。

- 1
- 有 [Am]三個吉普賽人來到我家門口,
- 這個 a-[C]女士,O,就跑下樓了。
- [Em]一個唱得很 [Am]高, [Em]另一個唱得很 [Am]低
- 另一個唱著 [C]bonny bonny Bis-[Em]ca-[Am]y O[1]
- 2
- 然後她 [Am]脫掉了她那件絲綢製成的長袍,
- 換上了 [C]皮革的,O
- 那 [Em]破破爛爛的 [Am]破布 a-[Em]bout our [Am]門
- 她跟那些 [C]wraggle-taggle [Em]吉普賽人,[Am]O,走了。
- 3
- 昨晚 [Am]我主人回家的時候,
- 詢問他 a-[C]女士,O
- 那些 [Em]僕人 [Am]說,在 [Em]每隻 [Am]手上
- 她跟著那些 [C]wraggle-taggle [Em]吉普賽人,[Am]O,走了。
- 4
- O [Am]給我準備好我的乳白色戰馬
- 還有我的 [C]小馬,O
- 這樣我就可以 [Em]騎著 [Am]去尋找我的 [Em]新娘,
- 她跟著那些 [C]wraggle-taggle [Em]吉普賽人,[Am]O,走了。
- 5
- O [Am]他騎得很高,他又騎得很低
- 他騎過樹林和 [C]灌木叢,
- 直 [Em]到他 [Am]來到一片 [Em]廣闊的田野,
- 在那裡他 e[C]-spied his a-[Em]女士 [Am]O
- 6
- 什麼 [Am]讓你離開你的房子和土地?
- 什麼讓你離開你的 [C]金錢,O?
- 什麼 [Em]讓你 [Am]離開你 [Em]新婚的 [Am]主人,
- 去追隨那些 [C]wraggle-taggle [Em]吉普賽人, [Am]O。
- 7
- "昨晚 [Am]你睡在鵝毛床上,
- 被子折得那麼 [C]整齊,O。
- 今 [Em]晚你就要 [Am]睡在 [Em]寒冷的曠野,
- 獨自與那些 [C]wraggle-taggle [Em]吉普賽人, [Am]O,在一起。"
- 8
- "我[Am]不在乎鵝毛床,
- 被子折得那麼 [C]整齊,O。
- 因為我[Em]今晚將要睡在[Am]冰冷的曠野裡,
- 在我的[C]流浪吉普賽人懷抱中,[Em]哦。
|
|
本作品屬於公共領域,因為其版權在美國及版權保護期為作者終生加100年或更短的國家已到期。 |
Template:Navigation hoch Liederbuch/ Vorlage:Kategorien
- ↑ bonny Biscay = "美麗的畢斯開",雖然不清楚這是指西班牙的區域還是西班牙女子。
