跳轉到內容

蘇美語/語法/第一課 - 複數標記

來自華夏公益教科書,開放的書籍,開放的世界
上一頁: 語法目錄  :: 本頁: 第一課  :: 下一頁: 第二課

單數名詞

[編輯 | 編輯原始碼]

學習蘇美語最簡單的方法是從一些熟悉的夥伴開始: 名詞!

在開始討論蘇美語中的複數之前,我們首先需要一些傳統的單數名詞來練習。讓我們以以下詞彙作為一個小樣本。這些詞在博物館或書籍中常見的泥版上經常出現,所以我們不妨早點開始學習它們!

蘇美語藝術
  • lugal [𒈗] = 國王,主人,領主
  • šeš [𒋀] = 兄長
  • ama [𒂼] = 母親
  • nin [𒊩𒆪] = 姐妹; 女王,女士
  • dumu [𒌉] = 孩子; 兒子

[關於發音的說明: 請記住,我們並不真正瞭解蘇美語的發音。您可以隨意地發音這些詞。事實上,您會發現許多蘇美語的早期討論中的詞語與本語法中或其他近期研究中的詞語完全不同。我們仍在不斷地探索,因此這裡有很多地方可以貢獻您的力量。]

簡單名詞短語

[編輯 | 編輯原始碼]

限定名詞與非限定名詞

[編輯 | 編輯原始碼]

蘇美語中最簡單的名詞短語就是一個普通的單詞,就像上面詞彙表中列出的那些詞一樣。在蘇美語中,沒有書面的限定或非限定標記,這與英語有些不同。因此,在蘇美語中,如果你看到lugal,它可以指一個國王國王,甚至僅僅是國王。雖然你可能會認為這很令人困惑和模稜兩可,但實際上,很少會出現模稜兩可的情況。根據上下文,很容易就能弄清楚作者的本意。事實上,只要你稍微積累一些經驗,你甚至不會注意到有什麼缺失!

另一個形成名詞短語的方法是將兩個名詞直接放在一起; 例如,國王和女王。在蘇美語中,這甚至更簡單。你只需要將這兩個詞直接放在一起,沒有任何其他標記! 因此,國王和女王就變成了lugal nin。蘇美語最初沒有這個詞,直到語言發展到後期,抄寫員才開始使用u這個詞,它只是從阿卡德語借來的詞。因此,在蘇美語中,我們將省略,直接按照古代蘇美人的寫法寫出來。

(你會發現阿卡德語和蘇美語之間有很多借用詞——美索不達米亞人開始說蘇美語; 然後阿卡德人接管了,蘇美語只在正式場合、國家或宗教目的使用。類似於中世紀的教會拉丁語。)

快速測驗

[編輯 | 編輯原始碼]

為了測試你的詞彙量和對蘇美語簡單名詞短語的理解,我會不時地加入一些測驗。如果你看到一個帶點的下劃線,這意味著有一個懸停文字包含測驗答案。祝你好運! 首先,將以下內容從蘇美語翻譯成英語

  1. ama [𒂼]
  2. šeš nin [𒋀𒊩𒆪]
  3. lugal [𒈗]

此外,即使你永遠不會遇到將英語翻譯成蘇美語的實際需求(沒有人會理解你!),我也會提供“生成”練習,將英語翻譯成蘇美語。這是一個很好的練習。嘗試將以下簡單短語翻譯成蘇美語

  1. the brother
  2. a queen
  3. mother and child

複數標記

[編輯 | 編輯原始碼]

在蘇美語中,在詞語後面或前面新增字尾或字首非常常見。蘇美語這樣做是為了改變意思,或者改變詞語在句子中的關係。英語也是如此。考慮一下kingkings這兩個詞。我們都熟悉英語中的複數結尾-s,這個小小的-s被稱為字尾。字尾基本上是語言中任何不能獨立出現的組成部分。例如,你永遠不會在英語句子中看到單獨的s

ene [𒂊𒉈]

[編輯 | 編輯原始碼]

蘇美語也是如此。在這種情況下,為了使詞語變成複數,我們只需要使用字尾.ene [𒂊𒉈]。你在ene前面看到的那個奇怪的點,只是語言學家喜歡用這種方式來書寫。如果你看到這樣的點,你就知道你在看一個語素(語言的基本單位——比如字尾或普通詞語)。此外,它還能清晰而邏輯地將詞根與任何字尾區分開來,方便分析。因此,例如,šeš.ene [𒋀𒂊𒉈]可以翻譯成兄弟,或者可能是那些兄弟。(還記得第一節中的詞彙嗎?)

在名詞短語中使用ene

[編輯 | 編輯原始碼]

因此,使名詞變複數很容易! 但是,更復雜的短語,比如母親和孩子,如何變複數呢? 嗯,在英語中,應該是mothers and children,每個元素都變成了複數。但在蘇美語中,我們將這兩個名詞視為一個邏輯塊,然後對整個短語進行一次複數化。例如

nin šeš [𒊩𒆪𒋀] = sister and brother

變成

[nin šeš].ene [𒊩𒆪𒋀𒂊𒉈] = sisters and brothers

看到我們的小夥伴.ene了嗎?它又出現了,這次它連線了一個由兩個名片語成的短語,而不是一個簡單的單一名詞。

一個小小的慣例

[編輯 | 編輯原始碼]

現在,短語 "nin šešene [𒊩𒆪𒋀𒂊𒉈]" 可以表示兩種含義:要麼是姐姐和兄弟,要麼是姐姐和兄弟。這裡存在一些歧義的空間。

語言學家們使用的另一個標準慣例是在子短語周圍加上粗括號(上面是 "[" 和 "]"),這樣你就可以看到所有被某個其他詞綴修飾的內容。在這種情況下,這個慣例可以幫助我們區分兩種可能的含義;這裡我們看到複數詞綴 (.ene) 修飾了一個由兩個名片語成的短語 (nin šeš)。所以我們首先翻譯名詞短語,= 姐姐和兄弟,然後用詞綴修改整個短語,= 姐姐和兄弟

實際上這很容易!而且希望與英語差別不大。

現在,在蘇美語中還有很多其他表達複數的方法,但現在,讓我們先使用這個常見的詞綴,看看我們還能學到什麼。

[Thomsen §69, Edzard §5.3.1] - 這些參考文獻將貫穿本文,分別指的是 ML Thomsen 的 "The Sumerian Language" 和 D O Edzard 的 "Sumerian Grammar"。

快速測驗

[編輯 | 編輯原始碼]

讓我們看看你是否還記得你的名詞!

  1. nin.ene [𒊩𒆪𒂊𒉈]
  2. lugal.ene [𒈗𒂊𒉈]
  3. nin šeš.ene [𒊩𒆪𒋀𒂊𒉈]
  4. [nin šeš].ene [𒊩𒆪𒋀𒂊𒉈]

為了好玩,讓我們把英語翻譯成蘇美語

  1. 國王
  2. 國王和王后
  3. 國王和王后們

(我會偶爾加入一些歷史部分。我對蘇美語歷史不太瞭解,所以如果有任何美索不達米亞歷史學家,那就盡情發揮吧!)

如果你不熟悉,蘇美語是很多肥沃月牙區(美索不達米亞)地區使用的語言,包括現代伊拉克的底格里斯河和幼發拉底河之間的土地。蘇美語作為口語,可能在書面語變得過時很久之前就消失了。原因是:該地區的統治政府(阿卡德人)繼續使用書面語作為該地區的通用語,事實上,在蘇美語衰落後的幾個世紀裡,它一直都是如此。

“蘇美”這個名字是由閃族阿卡德人創造並使用的,是在蘇美文明衰落之後。蘇美爾人稱自己為“uĝ saĝ'giga” [𒌦𒊕𒈪𒂵],或“黑頭人”,他們居住的地區為“ki'en'gir” [𒆠𒂗𒂠],或“蘇美語使用者之地”。

語言學背景

[編輯 | 編輯原始碼]

當我們談論蘇美語中的名詞時,需要注意的是,英語中的一些概念在蘇美語中並不存在。例如,蘇美語不是將名詞劃分為熟悉的陰陽性,而是將其劃分為“有生命”和“無生命”。(事實上,即使這些詞也有些誤稱,因為動物被歸類為“無生命”。)

需要記住的是,這兩種劃分都不會對短語的意義產生任何實際影響。它主要用於消除歧義或語法冗餘。


向上(蘇美語語法 - 主頁) - 下一個(第二課 - 所有格)

華夏公益教科書