跳轉到內容

蓋烏斯·瓦勒裡烏斯·卡圖盧斯詩歌/1

來自華夏公益教科書,開放世界開放書籍

文字和翻譯

[編輯 | 編輯原始碼]

韻律 - 十一音節格

拉丁文文字 英文翻譯 音律分析
1 cui dono lepidum novum libellum 我將這本令人愉快的全新小書贈予誰, c dōnō lĕpĭdūm nŏvūm lĭbēllŭm
2 arida modo pumice expolitum 剛剛用幹浮石打磨光滑? ārĭdā mŏdŏ pūmĭce ēxpŏlītŭm
3 Corneli tibi namque tu solebas 贈予你,科爾內利烏斯:因為你總是 Cōrnēlī tĭbĭ nāmquĕ tū sŏlēbās
4 meas esse aliquid putare nugas 認為我的瑣碎之物是 mĕās ēsse ălĭquīd pŭtārĕ nūgās
5 iam tum cum ausus es unus Italorum 在那個時候,你是義大利人中唯一敢於 iām tūm cum sŭs ĕs ūnŭs Ītălōrŭm
6 omne aevum tribus explicare chartis 在三卷書中闡述整個時代的, ōmne vūm trĭbŭs ēxplĭcārĕ cārtīs
7 doctis Iuppiter et laboriosis 博學(以朱庇特的名義!)並且精心製作。 dōctīs Iūppĭtĕr ēt lăbōōsīs
8 quare habe tibi quidquid hoc libelli 因此,請你接受這本小書,無論它是什麼, quāre hăbē tĭbĭ quīdquĭd hōc lĭbēllī
9 qualecumque quod <o> patrona virgo 無論它是什麼;哦,守護女神, quālĕcūmquĕ quŏd ō pătrōnă vīrgō
10 plus uno maneat perenne saeclo 讓它在不止一個世紀中流傳。 plūs ūnō mănĕāt pĕrēnnĕ sclō

文字的內涵

[編輯 | 編輯原始碼]

這首詩傳統上被排列在卡圖盧斯詩歌的首位,儘管它不一定是卡圖盧斯創作的第一首詩。它獻給科爾內利烏斯·尼波斯,一位歷史學家,有時也是詩人,儘管有些人認為卡圖盧斯對科爾內利烏斯歷史作品(《編年史》)的讚揚是諷刺的;卡圖盧斯在許多情況下試圖擺脫大型形式,而是專注於小型但精緻的結構。尼波斯的專案,儘管“doctus”和“laboriosus”(來自卡圖盧斯的並非微不足道的讚美),屬於大型綜合作品的傳統,卡圖盧斯將之與自己的“nugae”形成對比。

這首詩在謙遜和自信之間交替;卡圖盧斯稱自己的詩歌為“瑣碎之物”,但希望它們能流傳超過一個世紀。這種低調是故意的;卡圖盧斯非常清楚自己詩歌的質量,以及它們所具有的挑釁性形式。他還稱自己的作品為“新”;這些詩歌是新近創作的,因此是新的,但它們也是新穎的,因為它們是拉丁語中最早的新詩運動作品之一。

這首詩以兩個問題的兩行開頭,接著是一個答案的行。詩歌的主體部分,中間四行,解釋了獻詞的原因;卡圖盧斯將這些詩歌獻給尼波斯,因為尼波斯支援卡圖盧斯,並且卡圖盧斯尊重尼波斯的作品(並發現它與自己的作品相似)。下一行確認尼波斯應該接受卡圖盧斯的“無論它是什麼,這本小書”,詩歌以兩行的對繆斯的祈求結尾。

  • dono

我們可以從兩種方式理解“cui dono...?”。1)按字面意思理解現在時:“我將這本小冊子贈予誰(你可能會問)?:答案是尼波斯”。2)將現在時等同於將來時或祈使語氣:“我將這本小冊子贈予誰(我想)?:我知道!尼波斯”=“我應該把它贈予誰?”,或“我應該把它贈予誰?”。支援(1)的是米列阿格洛斯在他的“花環”選集中的獻詞詩(現儲存在希臘詩歌選集中,AP 4.1)的非常相似的開頭:“親愛的繆斯,你將這首碩果累累的歌曲獻給誰?或者是誰製作了這首詩人的花環?米列阿格洛斯製作了它,他為光榮的狄奧克列斯製作了這份禮物。”卡圖盧斯要麼知道這首詩,要麼知道類似的詩歌,現在已經遺失了:他自己的詩歌是一個機智的回應。支援(2)的是,拉丁語中的現在時疑問句有時具有緊急的將來時或祈使語氣的特徵:普勞圖斯,《卡西娜》 384 Compressan palma an porrecta ferio?西塞羅,《致阿提庫斯書》13.40 advolone an maneo?維吉爾,《埃涅阿斯紀》 4.534 en, quid ago?。此外,奧索尼烏斯似乎也是這樣理解的,彷彿卡圖盧斯,在困惑了一瞬間後,從空中抓住了名字:“inventoque/statim dedit Nepoti”=“他發現尼波斯後,立即把書送給了他”。參見奧索尼烏斯的完整詩歌,在第3行註釋中。
透過輕盈、戲謔的語氣(這裡和其他地方),卡圖盧斯想讓我們知道他與尼波斯是社會上的平等——而不是,例如,一個需要資助人的諂媚詩人。他不需要給任何人留下深刻印象,這些小寶石是隨意贈送的,就像隨意談話一樣。至少,這就是假象……

  • libellum

一個“紙莎草卷軸”(liber,小詞libellus)是古代書籍的標準格式,相當於現代書籍。同樣,“紙莎草紙”(cartae)可以指“一卷”紙莎草卷軸。卡圖盧斯將自己的詩歌稱為“libellum”(而不是librum)是貫穿整首詩的謙遜語氣的體現。考慮到卡圖盧斯在這裡和其他詩歌中都表達了更崇高的言論,這可能是一種虛假的謙遜。

關於“libellus”究竟包含了哪些詩歌,存在著很多爭議,因為我們現存的116首詩(大約2300行)實在太多,無法裝在一張紙莎草紙上。現在人們普遍接受,“libellus”是卡圖盧斯詩歌的精選集,儘管這些詩歌的具體內容是未知的。

  • arida

Pumex是陽性詞,手稿中寫著“arido”。塞爾維烏斯在《埃涅阿斯紀》12.587的註疏中指出,“卡圖盧斯說它是陰性詞”;在現代,大多數編輯都遵循塞爾維烏斯的暗示,在這裡讀作“arida”(邁諾斯在他的OCT版本中,福迪斯,奎因;但裡塞(1884)和梅里爾(1893)讀作“arido”)。但這有點操之過急:塞爾維烏斯並沒有具體引用這首詩(雖然這是我們唯一能找到它有區別的詩歌)。馬提亞爾在8.72.2中使用了陽性詞,這首詩模仿了卡圖盧斯(Nondum murice cultus asperoque / morsu pumicis aridi politus / Arcanum properas sequi, libelle...)。參見LCM 1986 p. 131,瞭解反對“arida”的論點。

  • modo

“modo”給人的感覺是這些詩歌是“剛出爐的”。

  • pumice

浮石用來打磨紙莎草卷軸的末端,以防止卷軸邊緣破損。

  • expolitum

“ex-” 具有徹底的意味。它字面意義上指的是莎草紙,比喻意義上指的是莎草紙上所包含的詩歌。昆體良在 1 個半世紀後寫道,expolio 在文學意義上使用(Inst. 8.3.42,警告在演說中不要過分潤色),但這個詞早在普勞圖斯時期就被比喻性地使用了。浮石很快將在 普羅佩提烏斯 3。1.8 exactus tenui pumice versus eat)中作為明確的文學隱喻出現。

第 3 行

[編輯 | 編輯原始碼]
  • 科爾內利

這位科爾內利烏斯由奧索尼烏斯 XXIII (= Ecl. 1 = Schenkl p.120 = '奧索尼烏斯給兒子德雷帕尼奧') 認定為內波斯,而這本身就是模仿卡圖盧斯 1,在這裡完整地引用了它,因為這並不容易追蹤。

«Cui dono lepidum novum libellum?»
維羅納詩人曾經說過,發現後
立刻給了內波斯。而我們這個毫無趣味的,
粗陋的小冊子,誰會相信這些粗俗無用的
無聊的東西值得被呵護?
我找到了,顫抖的瑣事請安靜,
一個不亞於,甚至比
高盧給卡圖盧斯的人 還要博學、仁慈。
在我的所有人中,沒有人比他更親近,
他比我的九個姐妹還要珍貴,
比其他所有人加起來都珍貴,除了馬洛尼。
«Pacatum haut dubie, poeta, dicis?»
他就是。請大膽地飛翔,詩句們,
並在他的懷抱中安全地築巢。
他會愛你們,也會想要保護你們
他會遮蔽你們的過失,也會傳遞你們的讚美
有了他,你們就不用再害怕任何審判。再見。


第 8 行提到了內波斯的加利西亞血統[1],這進一步證實了卡圖盧斯在向歷史學家和傳記作家 科爾內利烏斯·內波斯 致敬。卡圖盧斯本人也來自西斯阿爾卑斯高盧 - 因此是第 2 行中的 'Veronensis... poeta'(來自維羅納的詩人)。

  • 你總是

過去式“你總是認為”[2] 證明了卡圖盧斯與內波斯有著長期的關係。強調的“你”可能暗示著“至少你,你認為我的詩歌有些價值,即使其他人不這麼認為”,內波斯有品位。

第 4 行

[編輯 | 編輯原始碼]
  • 某些

這裡的想法是,科爾內利烏斯認為卡圖盧斯的瑣事(“無足輕重的東西”)是一些東西。

  • 瑣事

卡圖盧斯再次自嘲地評價自己的詩歌。與此同時,創造這些小“金塊”的想法是卡圖盧斯和新詩派人的自豪之處;他們創造了一種全新的拉丁詩歌型別,與沉重的史詩完全不同。

第 5 行

[編輯 | 編輯原始碼]
  • 你敢於成為第一個義大利人

內波斯的膽識和獨特性是作者身上值得稱道的品質;但是,詞彙也使內波斯看起來像他自己的歷史作品中的人物 - 冒險的,是眾多人中唯一能夠解決危機的人(例如,霍拉提烏斯,法比烏斯·馬克西穆斯),這一點由 約翰斯頓 1997 年 很好地說明了。

第 6 行

[編輯 | 編輯原始碼]

據奧索尼烏斯《信札》第 16 篇和 奧盧斯·格利烏斯第 17 卷第 21 章第 3 節,內波斯寫了一部名為《編年史》的作品(現已失傳),卡圖盧斯在這裡可能指的是這部作品,而不是他的任何傳記散文作品(其中一些倖存)。《編年史》不必是散文作品(通常的假設),也可以是詩歌作品,就像希臘人 阿波羅多羅斯 的《編年史》一樣,涵蓋了從特洛伊淪陷到詩人自己時代的事件。

  • 闡明

一個標準的詞,用來表示按順序列出歷史記錄,事實上內波斯本人在 他現存的關於外國優秀領導人的作品序言中 使用了它;或任何書面或口頭的文字描述。同時,它的基本含義“展開”可以字面意義上應用於詩人注視的卷軸 - 內波斯的和卡圖盧斯自己的。

第 7 行

[編輯 | 編輯原始碼]
  • 朱庇特

感嘆;卡圖盧斯對內波斯作品的質量感到驚奇。

  • 博學而勤奮

新詩派人的價值觀;卡圖盧斯的詩歌充滿了對神話的“博學”引用,並且非常精雕細琢。據說內波斯的作品也具有類似的品質。

第 8 行

[編輯 | 編輯原始碼]
  • 這本書裡有什麼

自嘲,就像下一行的“qualecumque”。

第 9 行

[編輯 | 編輯原始碼]

O 在任何現存的手稿中都沒有出現,但由現代編輯根據語境和韻律的考慮,推測它在原文中存在。

  • 女守護神

這位“處女守護神”要麼是繆斯,要麼是 雅典娜。在詩歌中,祈求繆斯或靈感的女神,當然是一種常見的現象 - 梅列阿格爾在他開場詩的開頭就向一位無名的繆斯致敬(參見第 1 行的註釋)。然而,這裡值得注意的是“patrona”的羅馬風格:獻辭通常用於定義或實施詩人和獻辭物件作為客戶和贊助人的角色。在這裡,守護神的角色被賦予了女神。

第 10 行

[編輯 | 編輯原始碼]
  • 超過一個世紀

Saeclo(“時代”,省略saeculum)更具體地可以指“一生”、“一代”或“世紀”;它不一定指的是接近卡圖盧斯詩歌存續時間的任何時間。值得注意的是,卡圖盧斯並沒有要求很多時代。他只是要求他的“quidquid hoc libelli”能持續一個世紀以上。這在祈求繆斯(詩人最崇高的活動之一)時,算得上是一種謙虛的表達。

  • 堅持

祈使語氣虛擬式,而不是命令語氣虛擬式;一個人不能命令繆斯。

  • lepidus, -a, -um - 令人愉快的,令人愉快的,迷人的
  • modo, (adv.) - 剛剛
  • expolio, -ire, -ivi, -itus. - 打磨,光滑;擦去

第 3 行

[編輯 | 編輯原始碼]
  • soleo, solere, solitus sum 習慣於

第 4 行

[編輯 | 編輯原始碼]
  • puto, -are, -avi, -atum 認為,考慮
  • nugae, nugarum - 瑣事,金塊

第 5 行

[編輯 | 編輯原始碼]
  • cum, (conj.) - 當
  • audeo, -ere, ausus sum - 敢於

第 6 行

[編輯 | 編輯原始碼]
  • aevum, aevi -時代,世代
  • explico, -are, -avi, -atus -展開;解釋
  • carta, cartae -紙莎草紙;卷軸

第 7 行

[編輯 | 編輯原始碼]

第 8 行

[編輯 | 編輯原始碼]
  • quare, (adv.) -為什麼,因此

第 9 行

[編輯 | 編輯原始碼]

第 10 行

[編輯 | 編輯原始碼]
  • plus, (adv.) -多於


  1. 普林尼自然史 3.127,稱奈波斯為“波河邊的居民”,即在阿爾卑斯山南部的義大利地區
  2. 奎因(1970 年 ad loc.)建議這可能是“書信體”過去時(例如參閱德·普雷蒂斯 2004 年,第 150 頁),即卡圖盧斯從奈波斯未來收到這條資訊的角度選擇他的時態——從這個角度來看,現在發生的一切都將是過去的事情。如果是這樣的話:“因為你通常認為……”。然而,這種觀點與這首詩以現在時開頭(“dono”)顯得格格不入,而且很難與後來的“iam tum… cum”聯絡起來,後者清楚地表明瞭過去的一個時間。所以勞克(1997 年)第 327 頁。

外部連結

[編輯 | 編輯原始碼]
華夏公益教科書