跳轉到內容

蓋烏斯·瓦勒裡烏斯·卡圖盧斯的詩歌/101

來自華夏公益教科書,開放的世界,開放的書籍

文字和翻譯

[編輯 | 編輯原始碼]

韻律 - 哀歌雙行體

行數 拉丁文字 英文翻譯
1 Multās per gentēs et multa per aequora vectus Carried through many nations and many seas,
2 adveniō hās miserās, frāter, ad īnferiās, I arrive, Brother, at these miserable funeral rites,
3 ut tē postrēmō dōnārem mūnere mortis So that I might bestow you with the final gift of death
4 et mūtam nēquīquam alloquerer cinerem. And might speak in vain to the silent ash.
5 quandoquidem fortūna mihī tētē abstulit ipsum. Since Fortune has stolen you yourself from me,
6 heu miser indignē frāter adēmpte mihi, Alas, wretched brother stolen undeservedly from me,
7 nunc tamen intereā haec, prīscō quae mōre parentum Meanwhile, however, receive now these flowing with much
8 trādita sunt trīstī mūnere ad īnferiās, Brotherly weeping, these which in the ancient custom
9 accipe frāternō multum mānantia flētū, Of our parents were handed down as a sad gift for funeral rites,
10 atque in perpetuum, frāter, avē atque valē. And forever, Brother, hail and farewell.

文字的內涵

[編輯 | 編輯原始碼]

哀歌雙行體主要用於愛情詩歌;然而,卡圖盧斯在這裡使用它們來試圖表達他對兄弟的愛有多深。

這首詩是在卡圖盧斯從比提尼亞返回家鄉的觀光旅行中寫成的。他途經特洛伊,在那裡他的兄弟去世了,並寫下了這首獻給他的詩。這是卡圖盧斯試圖處理他兄弟溺水身亡的幾首詩中的一首。最後一句話,“致敬與告別”,是卡圖盧斯最著名的語句之一。

外部連結

[編輯 | 編輯原始碼]

卡圖盧斯 101 卡圖盧斯 101 的翻譯

卡圖盧斯 101 卡圖盧斯 101 的另一個翻譯

華夏公益教科書