蓋烏斯·瓦勒裡烏斯·卡圖盧斯的詩歌/101
外觀
韻律 - 哀歌雙行體
| 行數 | 拉丁文字 | 英文翻譯 |
|---|---|---|
| 1 | Multās per gentēs et multa per aequora vectus | Carried through many nations and many seas, |
| 2 | adveniō hās miserās, frāter, ad īnferiās, | I arrive, Brother, at these miserable funeral rites, |
| 3 | ut tē postrēmō dōnārem mūnere mortis | So that I might bestow you with the final gift of death |
| 4 | et mūtam nēquīquam alloquerer cinerem. | And might speak in vain to the silent ash. |
| 5 | quandoquidem fortūna mihī tētē abstulit ipsum. | Since Fortune has stolen you yourself from me, |
| 6 | heu miser indignē frāter adēmpte mihi, | Alas, wretched brother stolen undeservedly from me, |
| 7 | nunc tamen intereā haec, prīscō quae mōre parentum | Meanwhile, however, receive now these flowing with much |
| 8 | trādita sunt trīstī mūnere ad īnferiās, | Brotherly weeping, these which in the ancient custom |
| 9 | accipe frāternō multum mānantia flētū, | Of our parents were handed down as a sad gift for funeral rites, |
| 10 | atque in perpetuum, frāter, avē atque valē. | And forever, Brother, hail and farewell. |
哀歌雙行體主要用於愛情詩歌;然而,卡圖盧斯在這裡使用它們來試圖表達他對兄弟的愛有多深。
這首詩是在卡圖盧斯從比提尼亞返回家鄉的觀光旅行中寫成的。他途經特洛伊,在那裡他的兄弟去世了,並寫下了這首獻給他的詩。這是卡圖盧斯試圖處理他兄弟溺水身亡的幾首詩中的一首。最後一句話,“致敬與告別”,是卡圖盧斯最著名的語句之一。
卡圖盧斯 101 卡圖盧斯 101 的翻譯
卡圖盧斯 101 卡圖盧斯 101 的另一個翻譯