蓋尤斯·瓦勒裡烏斯·卡圖盧斯的詩歌/109
外觀
詩律 - 哀歌二行詩
| 行數 | 拉丁文文字 | 英文翻譯 |
|---|---|---|
| 1 | Iucundum, mea vita, mihi proponis amorem | My life, you promise me that this love |
| 2 | hunc nostrum inter nos perpetuumque fore. | of ours, among us, will be pleasant and everlasting. |
| 3 | Di magni, facite ut vere promittere possit, | Great gods, make it that she is able to promise truly, |
| 4 | atque id sincere dicat et ex animo, | And that she may say it sincerely and from her heart, |
| 5 | ut liceat nobis tota perducere vita | That we might be allowed to extend |
| 6 | aeternum hoc sanctae foedus amicitiae. | This life-long pact of holy-friendship our whole life. |
這是卡圖盧斯本人選為其出版的詩歌集中第 109 部分的詩歌。這首詩是寫給卡圖盧斯的愛人萊斯比亞的。這首詩加入了其他眾多詩歌的行列,展示了他對萊斯比亞的矛盾感情。
- mea vita - 直譯為我的生命
這句詩直譯為“我的生命”,但更自然的英文翻譯應該是“我的愛人”或“我的親愛的”。它與“愛人成為生命全部”這一常見陳詞濫調有關——如今與卡圖盧斯時代一樣具有現實意義。
- fore - 動詞“to be”的將來時不定式,有時被視為“futurunesse”,直譯為即將成為。
- liceat - 一個需要賓格的無人稱動詞。“liceat nobis”直譯為“對我們來說可能是允許的”。
- foedus, -eris; n - 契約;紐帶;條約
卡圖盧斯 109 卡圖盧斯 109 的翻譯
卡圖盧斯 109 卡圖盧斯 109 的另一種翻譯