跳轉到內容

蓋尤斯·瓦勒裡烏斯·卡圖盧斯的詩歌/109

來自華夏公益教科書,為開放世界提供開放書籍

文字及翻譯

[編輯 | 編輯原始碼]

詩律 - 哀歌二行詩


行數 拉丁文文字 英文翻譯
1 Iucundum, mea vita, mihi proponis amorem My life, you promise me that this love
2 hunc nostrum inter nos perpetuumque fore. of ours, among us, will be pleasant and everlasting.
3 Di magni, facite ut vere promittere possit, Great gods, make it that she is able to promise truly,
4 atque id sincere dicat et ex animo, And that she may say it sincerely and from her heart,
5 ut liceat nobis tota perducere vita That we might be allowed to extend
6 aeternum hoc sanctae foedus amicitiae. This life-long pact of holy-friendship our whole life.

文字的內涵

[編輯 | 編輯原始碼]

這是卡圖盧斯本人選為其出版的詩歌集中第 109 部分的詩歌。這首詩是寫給卡圖盧斯的愛人萊斯比亞的。這首詩加入了其他眾多詩歌的行列,展示了他對萊斯比亞的矛盾感情。

第 1 行

[編輯 | 編輯原始碼]
  • mea vita - 直譯為我的生命

這句詩直譯為“我的生命”,但更自然的英文翻譯應該是“我的愛人”或“我的親愛的”。它與“愛人成為生命全部”這一常見陳詞濫調有關——如今與卡圖盧斯時代一樣具有現實意義。

第 2 行

[編輯 | 編輯原始碼]
  • fore - 動詞“to be”的將來時不定式,有時被視為“futurunesse”,直譯為即將成為。

第 5 行

[編輯 | 編輯原始碼]
  • liceat - 一個需要賓格的無人稱動詞。“liceat nobis”直譯為“對我們來說可能是允許的”。

第 6 行

[編輯 | 編輯原始碼]

外部連結

[編輯 | 編輯原始碼]

卡圖盧斯 109 卡圖盧斯 109 的翻譯

卡圖盧斯 109 卡圖盧斯 109 的另一種翻譯

華夏公益教科書