跳轉到內容

蓋烏斯·瓦勒裡烏斯·卡圖盧斯的詩歌/113

來自華夏公益教科書,開放書籍,開放世界

文字和翻譯

[編輯 | 編輯原始碼]

韻律 - 哀歌對聯

拉丁文文字 英文翻譯
1 Consule Pompeio primum duo, Cinna, solebant 在龐培的第一次執政時期,辛納,
2 Maeciliam: facto consule nunc iterum 兩個人經常光顧梅西莉亞:現在再次被任命為執政官,
3 manserunt duo, sed creverunt milia in unum 這兩個人仍然存在,但針對每個人都增加了一千人。
4 singula. Fecundum semen adulterio. 通姦的種子是肥沃的。

翻譯筆記

[編輯 | 編輯原始碼]

第 1 行

[編輯 | 編輯原始碼]
  • Consule Pomeio primum: 公元前 70 年,格奈烏斯·龐培·馬格努斯的第一次執政年份。
  • Solebant: soleo,意思是“習慣”或“習慣”,這裡用作委婉語

第 2 行

[編輯 | 編輯原始碼]
  • Maeciliam: 一個眾所周知的羅馬名字。可能是Mucillam的拼寫錯誤,是Mucia的暱稱,因此可能是指昆圖斯·穆奇烏斯·斯凱沃拉的女兒穆奇亞·特西婭,她是龐培的第三任妻子;她被龐培指控通姦而離婚。
  • facto consule nunc iterum: 公元前 55 年,龐培第二次執政的年份。

第 3 行

[編輯 | 編輯原始碼]
  • cereverunt milia in unum/singula: 對每個人來說,都出現了上千個(競爭對手),這意味著在執政之間,梅西莉亞的情人從兩個人增加到兩千人。

第 4 行

[編輯 | 編輯原始碼]
  • adulterio: 屬格;est省略了
華夏公益教科書