跳轉到內容

蓋尤斯·瓦勒裡烏斯·卡圖盧斯詩歌/13

來自華夏公益教科書,開放書籍,開放世界

文字和翻譯

[編輯 | 編輯原始碼]

韻律 - 十一音節格

行號 拉丁文字 英文翻譯


1 Cenabis bene, mi Fabulle, apud me You will dine well, my Fabullus, at my house
2 paucis, si tibi di favent, diebus, in a few days (if the gods favor you),
3 si tecum attuleris bonam atque magnam and if you bring with you a nice big
4 cenam, non sine candida puella dinner, not without a pretty girl
5 et vino et sale et omnibus cachinnis. and wine and wit and laughs for everyone.
6 Haec si, inquam, attuleris, venuste noster, I say: if you bring these, my charming one,
7 cenabis bene; nam tui Catulli you will dine well—for the little purse
8 plenus sacculus est aranearum. of your Catullus is full of cobwebs.
9 Sed contra accipies meros amores, But in return you will receive pure friendship
10 seu quid suavius elegantiusve est (or something more elegant and more delightful)
11 nam unguentum dabo, quod meae puellae for I will give you an oil, which onto my girl
12 donarunt Veneres Cupidinesque; Venuses and Cupids have bestowed;
13 quod tu cum olfacies, deos rogabis and when you smell it, you will ask the gods
14 totum ut te faciant, Fabulle, nasum. to make you, Fabullus, nothing but nose.

文字的內涵

[編輯 | 編輯原始碼]

這首詩是卡圖盧斯對他朋友法布盧斯的一份晚餐邀請函。

第 3 行

[編輯 | 編輯原始碼]
  • si - 如果...

這是對法布盧斯的條件 - 如果他做完即將列出的所有事情,他將會吃得很好。它放在句首是為了強調。

第 4 行

[編輯 | 編輯原始碼]
  • candida - 白色;美麗

可以指白色,但在這裡指的是美麗/膚色蒼白 - 在古羅馬時期,蒼白的皮膚是美麗的象徵

第 5 行

[編輯 | 編輯原始碼]
  • sale - 鹽

這個詞通常指的是鹽,但後來指的是機智。這是因為鹽用來給肉調味,所以在文學術語中,詞語的“味道”就是機智。

  • cachinnis - 笑聲

這個詞可能來自希臘語,因為ch這個字母在拉丁語中沒有。說這個詞時發出的刺耳的聲音可能反映了所描述的笑聲。

第 8 行

[編輯 | 編輯原始碼]
  • plenus sacculus est aranearum - 字面意思 - “錢包裡滿是蜘蛛網”

這首詩使用了倒裝句。這是為了強調和效果而重新排列詞序。倒裝句在拉丁語和古希臘語等屈折語中特別常見,因為這些語言的詞序並不重要。這裡的笑話至今仍在使用 - 蜘蛛網出現在一段時間內沒有動過的東西上 - 卡圖盧斯破產了。

第 11 行

[編輯 | 編輯原始碼]
  • unguentum - 香水;油

對“油”或香水的提及,可能是對卡圖盧斯女孩的微妙讚美。羅馬男人和女人都會使用香水使自己聞起來更吸引人。

  • 牛津拉丁語讀本 作者莫里斯·巴爾姆和詹姆斯·莫爾伍德 (1997)

外部連結

[編輯 | 編輯原始碼]
華夏公益教科書