蓋尤斯·瓦勒裡烏斯·卡圖盧斯詩歌/13
外觀
韻律 - 十一音節格
| 行號 | 拉丁文字 | 英文翻譯
|
|---|---|---|
| 1 | Cenabis bene, mi Fabulle, apud me | You will dine well, my Fabullus, at my house |
| 2 | paucis, si tibi di favent, diebus, | in a few days (if the gods favor you), |
| 3 | si tecum attuleris bonam atque magnam | and if you bring with you a nice big |
| 4 | cenam, non sine candida puella | dinner, not without a pretty girl |
| 5 | et vino et sale et omnibus cachinnis. | and wine and wit and laughs for everyone. |
| 6 | Haec si, inquam, attuleris, venuste noster, | I say: if you bring these, my charming one, |
| 7 | cenabis bene; nam tui Catulli | you will dine well—for the little purse |
| 8 | plenus sacculus est aranearum. | of your Catullus is full of cobwebs. |
| 9 | Sed contra accipies meros amores, | But in return you will receive pure friendship |
| 10 | seu quid suavius elegantiusve est | (or something more elegant and more delightful) |
| 11 | nam unguentum dabo, quod meae puellae | for I will give you an oil, which onto my girl |
| 12 | donarunt Veneres Cupidinesque; | Venuses and Cupids have bestowed; |
| 13 | quod tu cum olfacies, deos rogabis | and when you smell it, you will ask the gods |
| 14 | totum ut te faciant, Fabulle, nasum. | to make you, Fabullus, nothing but nose. |
這首詩是卡圖盧斯對他朋友法布盧斯的一份晚餐邀請函。
- si - 如果...
這是對法布盧斯的條件 - 如果他做完即將列出的所有事情,他將會吃得很好。它放在句首是為了強調。
- candida - 白色;美麗
可以指白色,但在這裡指的是美麗/膚色蒼白 - 在古羅馬時期,蒼白的皮膚是美麗的象徵。
- sale - 鹽
這個詞通常指的是鹽,但後來指的是機智。這是因為鹽用來給肉調味,所以在文學術語中,詞語的“味道”就是機智。
- cachinnis - 笑聲
這個詞可能來自希臘語,因為ch這個字母在拉丁語中沒有。說這個詞時發出的刺耳的聲音可能反映了所描述的笑聲。
- plenus sacculus est aranearum - 字面意思 - “錢包裡滿是蜘蛛網”
這首詩使用了倒裝句。這是為了強調和效果而重新排列詞序。倒裝句在拉丁語和古希臘語等屈折語中特別常見,因為這些語言的詞序並不重要。這裡的笑話至今仍在使用 - 蜘蛛網出現在一段時間內沒有動過的東西上 - 卡圖盧斯破產了。
- unguentum - 香水;油
對“油”或香水的提及,可能是對卡圖盧斯女孩的微妙讚美。羅馬男人和女人都會使用香水使自己聞起來更吸引人。
- 牛津拉丁語讀本 作者莫里斯·巴爾姆和詹姆斯·莫爾伍德 (1997)
- 卡圖盧斯 13 卡圖盧斯 13 的翻譯