跳轉到內容

蓋烏斯·瓦勒留斯·卡圖盧斯的詩歌/2

來自華夏公益教科書

文字與翻譯

[編輯 | 編輯原始碼]

韻律 - 十一音節格

行號 拉丁文字 英文翻譯
1 Passer, deliciae meae puellae, Sparrow, darling of my girl,
2 quicum ludere, quem in sinu tenere, with whom she plays, whom she holds in her lap,
3 cui primum digitum dare appetenti, to whose greedy attack she gives her fingertip,
4 et acris solet incitare morsus, provoking you to peck her sharply,
5 cum desiderio meo nitenti, when it pleases the radiant object of my desire
6 carum nescio quid lubet iocari, to play some dear game,
7 et solacium sui doloris, and a solace for her grief,
8 credo, ut tum gravis acquiescat ardor, I believe, so that then [her] serious passion is laid to rest,
9 tecum ludere sicut ipsa possem, if I could play with you the way she does,
10 et tristis animi leuare curas [...] and lift the sad cares of [my] heart [...]
11 tam gratum [est/es] mihi quam ferunt puellae, [is/you are] as welcome to me as they say
12 pernici aureolum fuisse malum, the golden apple was to the swift-footed girl
13 quod zonam soluit diu ligitam. which loosened her girdle, long fastened.


第 10 行

[編輯 | 編輯原始碼]
  • leuare curas...

這裡有一些文字丟失了,因為這首詩顯然在意思上有一個斷裂。我們只能推測第 10 行之後可能是什麼。“一些動詞或中性名詞對卡圖盧斯來說就像金蘋果對阿塔蘭忒一樣令人愉悅” - 丹尼爾·H·加里森,《學生卡圖盧斯》,俄克拉荷馬大學出版社,2004 年,第 94 頁

第 11 行

[編輯 | 編輯原始碼]
  • est/es

通常是“est”,但在“麻雀和蘋果:卡圖盧斯 2 的統一性”中,可以看到一個強有力的論據證明它應該是“es”,users.ox.ac.uk/~sjh/documents/cat2.doc。

第 11-13 行

[編輯 | 編輯原始碼]

這指的是美麗公主阿塔蘭忒的神話。她被警告過結婚的危險,所以她設定了一個任務:如果任何男人可以在賽跑中擊敗她,他就可以娶她。如果男人輸了,他就會被殺死。

有一天,一個名叫梅拉尼翁(也稱為希波墨涅斯)的英雄來追求她。阿塔蘭忒愛上了他,在跑步時她停下來撿起梅拉尼翁扔的一個金蘋果。(這個蘋果是愛神維納斯送給他的)。阿塔蘭忒停下來撿起蘋果,故意輸掉了比賽,這樣她就可以嫁給他。

第 1 行

[編輯 | 編輯原始碼]
  • deliciae, -arum, f. - 歡樂; 心愛的人; 寶貝

第 2 行

[編輯 | 編輯原始碼]
  • sinus, -us, m. - 曲線; 摺疊; 膝蓋; [在身體或衣服中]

第 3 行

[編輯 | 編輯原始碼]

第 4 行

[編輯 | 編輯原始碼]
  • acer, acris, acre - 鋒利

第 5 行

[編輯 | 編輯原始碼]

第 6 行

[編輯 | 編輯原始碼]
  • lubet libet - 它使人愉快; 它令人愉快
  • iocor, iocari, iocatus sum - 開玩笑; 說笑

第 7 行

[編輯 | 編輯原始碼]

第 8 行

[編輯 | 編輯原始碼]
  • acquiesco, -ere, -ievi - 休息; 休息; 滿意
  • ardor, ardoris, m. - 燃燒的火焰;熱度;火焰;激情

第 9 行

[編輯 | 編輯原始碼]

第 10 行

[編輯 | 編輯原始碼]
  • animus, -i, m. - 靈魂;激情;內心
  • levo, levare - 減輕,使輕鬆;拿走

第 11 行

[編輯 | 編輯原始碼]
  • gratus -a, -um - 令人愉快的;令人喜歡的;受歡迎的
  • ferunt (第三人稱複數現在時 fero) - 他們說;報道;講述

第 12 行

[編輯 | 編輯原始碼]
  • pernix, pernicis (形容詞) - 靈活的;迅速的
  • aureolus, -a, -um (aureus 的指小詞) - 小金子
  • malum, -i, n. - 蘋果;果肉果實

第 13 行

[編輯 | 編輯原始碼]
  • zona, -ae, f. - 腰帶;束帶;區域
  • solvo, solvere - 解開;鬆開;解除

外部連結

[編輯 | 編輯原始碼]
華夏公益教科書