跳轉到內容

蓋烏斯·瓦勒留斯·卡圖盧斯的詩歌/4

來自華夏公益教科書,開放書籍,開放世界

文字及翻譯

[編輯 | 編輯原始碼]

韻律 - 抑揚格六音步

行數 拉丁文字 英文翻譯
1 phaselus ille quem videtis hospites That little boat which you see, guests,
2 ait fuisse navium celerrimus Said that it was the swiftest of ships,
3 neque ullius natantis impetum trabis And that the speed of any sailing timber
4 nequisse praeterire sive palmulis It was not unable to surpass, whether with little palms
5 opus foret volare sive linteo it would be necessary to speed or with a sail.
6 et hoc negat minacis Hadriatici And it denies that the menacing Adriatic's
7 negare litus insulasve Cycladas shore denies this, or the Cyclades islands
8 Rhodumque nobilem horridamque Thraciam and famous Rhodes and the rough Thracian
9 Propontida trucemve Ponticum sinum Propontis or the pitiless Pontic sea
10 ubi iste post phaselus antea fuit where that which you see afterward a yacht, was before
11 comata silva nam Cytorio in iugo a leafy forest; for on a Cytorian mountain ridge,
12 loquente saepe sibilum edidit coma it produced a whistling sound, often speaking with its leaves.
13 Amastri Pontica et Cytore buxifer Pontic Amastris and boxwood-bearing Cytorus,
14 tibi haec fuisse et esse cognitissima To you that these things have been and are very well-known
15 ait phaselus ultima ex origine the yacht says: from its farthest beginning,
16 tuo stetisse dicit in cacumine its says that it stood on your peak,
17 tuo imbuisse palmulas in aequore that it dipped its palms in your water,
18 et inde tot per impotentia freta and that from there, through so many uncontrollable straits,
19 erum tulisse laeva sive dextera it bore its master, whether from the left or the right
20 vocaret aura sive utrumque Iuppiter the wind would call, or whether the second Jupiter
21 simul secundus incidisset in pedem had fallen onto both feet at the same time;
22 neque ulla vota litoralibus deis and that not any vow to the gods of the shore
23 sibi esse facta cum veniret a mari had been made by itself, when it came from the most recent sea
24 novissimo hunc ad usque limpidum lacum all the way to this limpid lake.
25 sed haec prius fuere nunc recondita But these things have been before: now in hidden
26 senet quiete seque dedicat tibi repose it is old, and it dedicates itself to you,
27 gemelle Castor et gemelle Castoris twin Castor and twin of Castor.

文字的含義

[編輯 | 編輯原始碼]

這首詩講述了一艘經歷過風雨的船隻的退休生活,大量借鑑了古希臘詞彙,在多個部分也運用了希臘語法,並以列舉的方式列舉了大量的地理參考和複雜的否定雙重否定。卡圖盧斯 4 號已被視為從史詩詩歌的模仿到另一篇運用國家之船隱喻的寫作作品。韻律為抑揚格三音步。

第 1 行

[編輯 | 編輯原始碼]
  • phaselus phaselus 是一種小船,源於希臘語,意思是“豆莢”,因為它形狀類似於豆莢。

第 3 行

[編輯 | 編輯原始碼]
  • trabis

("木材”,“木樑”) 這裡是指“船”的修辭格借代。

第 4 行

[編輯 | 編輯原始碼]
  • Palmulis (palma 的小詞,意思是“手”的“手掌”) 這裡是指“槳”的隱喻。

第 9 行

[編輯 | 編輯原始碼]
  • porpontida

("在 Pontus 的前面”) 是馬爾馬拉海的古代名稱。

  • Ponticum sinum ("龐蒂克海”) 是黑海的名稱。

第 11 行

[編輯 | 編輯原始碼]
  • Cytorio

錫多魯斯山是黑海南部海岸的一座山,位於阿馬斯特里斯和錫多魯斯港口城市之間。錫多魯斯以產黃楊木而聞名。

第 14 行

[編輯 | 編輯原始碼]
  • tibi

阿馬斯特里斯和錫多魯斯以單數形式稱呼(tibi 而不是 vobis),因為錫多魯斯城在擴張時被阿馬斯特里斯吸收,形成了一個城市。

第 20 行

[編輯 | 編輯原始碼]
  • Iuppiter

朱庇特,眾神之王,這裡是指“天空”或“風”的借代。

第 21 行

[編輯 | 編輯原始碼]
  • pedem

(字面意思是“腳”) 這裡是指“帆布”,一根將帆的下角固定在船上的繩子。

第 27 行

[編輯 | 編輯原始碼]

gemelle Castoris ("卡斯托的雙胞胎”) 指的是波呂克斯,卡斯托和波呂克斯這對雙胞胎的另一個雙胞胎,他們也被稱為雙子座 (“雙胞胎”)。這兩個雙胞胎通常只用一個名字稱呼,最常見的是卡斯托,好像他們是一個人一樣,因此第 26 行中的 tibi

[編輯 | 編輯原始碼]
華夏公益教科書