跳轉到內容

蓋烏斯·瓦勒裡烏斯·卡圖盧斯詩歌/40

來自華夏公益教科書,開放世界開放書籍

文字和翻譯

[編輯 | 編輯原始碼]

韻律 - 十一音節格

行號 拉丁文字 英文翻譯
1 Quaenam te mala mens, miselle Ravide, What bad mind, wretched little Ravidus,
2 agit praecipitem in meos iambos? drives you headfirst into my iambs?
3 Quis deus tibi non bene advocatus What god summoned not well
4 vecordem parat excitare rixam? prepares to rouse a demented fight?
5 An ut pervenias in ora vulgi? Or so that you may arrive into the mouths of the common crowd?
6 Quid vis? Qualubet esse notus optas? What do you want? By any means do you wish to be known?
7 Eris, quandoquidem meos amores You will be, since my lover
8 cum longa voluisti amare poena. you wished to love with a long penalty.

文字的含義

[編輯 | 編輯原始碼]

第一行

[編輯 | 編輯原始碼]
  • Ravidus

卡圖盧斯的競爭對手。

第三行

[編輯 | 編輯原始碼]
  • non bene advocatus - not well summoned

祈求神靈時稍有不慎,便會招致神靈的怒火。

第七行

[編輯 | 編輯原始碼]
  • meos amores - my loves

指的是尤文圖斯,一個卡圖盧斯追求過的男孩。同性戀在羅馬生活中很常見,尤文圖斯可能是一個自由民或奴隸,因為羅馬人是不允許與其他羅馬公民在婚姻之外發生性行為的。

使用複數形式的 **amores** 指的是對尤文圖斯的熱情。

第八行

[編輯 | 編輯原始碼]

cum longa ... poena- 卡圖盧斯預言他的詩歌將永存。

第一行

[編輯 | 編輯原始碼]
  • quinam, quaenam, quodnam - what; tell me?
  • mens, mentis f. - mind; reason
  • misellus -a -um - (dim. of miser) poor; wretched

第二行

[編輯 | 編輯原始碼]
  • ago, agere, egi, actum - to drive; urge
  • praeceps, praecipitis (adj.) - headlong; head first
  • iambus, iambi - iamb; metrical foot

第三行

[編輯 | 編輯原始碼]

第四行

[編輯 | 編輯原始碼]
  • Vecors, vecordis - mad; frenzied
  • rixa, rixae - violent quarrel; brawl

第五行

[編輯 | 編輯原始碼]
  • an – or; either
  • pervenio –ire - come to; reach
  • vulgus –i n.- common people

第六行

[編輯 | 編輯原始碼]
  • vis f. – strength; force
  • libet -ere – it pleases
  • optas –are – choose; select; wish;

第七行

[編輯 | 編輯原始碼]
  • quandoquidem – since; seeing that

第八行

[編輯 | 編輯原始碼]
  • volo, velle, volui – to wish; want; prefer
[編輯 | 編輯原始碼]
華夏公益教科書