跳轉到內容

蓋烏斯·瓦勒留斯·卡圖盧斯詩歌/43

來自華夏公益教科書,開放的書籍,開放的世界

文字及翻譯

[編輯 | 編輯原始碼]

韻律 - 十一音節格


行號 拉丁文文字 英文翻譯
1 salve, nec minimo puella naso Hello, girl without the smallest nose
2 nec bello pede nec nigris ocellis Nor pretty feet nor dark eyes
3 nec longis digitis nec ore sicco Nor elegant fingers nor dry mouth
4 nec sane nimis elegante lingua Nor language in the least refined
5 decoctoris amica Formiani. Girlfriend of that bankrupt from Formia.
6 ten provincia narrat esse bellam? So country people call you beautiful?!
7 tecum Lesbia nostra comparatur? Our Lesbia is compared with you?!
8 o saeclum insapiens et infacetum! Oh, what a stupid and tasteless age this is!

文字的含義

[編輯 | 編輯原始碼]

這首詩採用十一音節格。它講述了一位女孩,她的美貌與卡圖盧斯的愛人“萊斯比亞”相比。雖然聽起來很冒犯,但可以假設這實際上是用來讚美萊斯比亞,而不是侮辱被提及的女孩。

第 2 行

[編輯 | 編輯原始碼]
  • nigris ocellis - 黑眼睛

在羅馬時代,黑眼睛被認為是美麗的標誌。

  • nec... nec... - 既不... 也不...

這首詩大量使用包含nec的短語,這強調了來自福米亞的女孩的負面特徵。

第 5 行

[編輯 | 編輯原始碼]
  • 福米亞

福米亞是羅馬附近的一個城市。它也可能是對“formosa”一詞的微妙暗示,意思是美麗。

第 6-7 行

[編輯 | 編輯原始碼]
  • provincia - 鄉下人

這裡有一種勢利的感覺,嘲笑鄉下人,卡圖盧斯認為他們不知道真正的美是什麼。

  • ...bellam? ....comparatur?

用強烈的疑問句結尾這兩行,向讀者展示了卡圖盧斯的情感,並清楚地表明瞭他對這件事的看法。

第 8 行

[編輯 | 編輯原始碼]
  • insapiens et infacetum - 愚蠢和無味

這裡的頭韻強調了他對人們在鄉下會稱讚的那些“美麗”女孩的厭惡。

  • 牛津拉丁語閱讀器 Maurice Balme 和 James Morwood (1997)
[編輯 | 編輯原始碼]
華夏公益教科書