蓋烏斯·瓦勒留斯·卡圖盧斯詩歌/43
外觀
韻律 - 十一音節格
| 行號 | 拉丁文文字 | 英文翻譯 |
|---|---|---|
| 1 | salve, nec minimo puella naso | Hello, girl without the smallest nose |
| 2 | nec bello pede nec nigris ocellis | Nor pretty feet nor dark eyes |
| 3 | nec longis digitis nec ore sicco | Nor elegant fingers nor dry mouth |
| 4 | nec sane nimis elegante lingua | Nor language in the least refined |
| 5 | decoctoris amica Formiani. | Girlfriend of that bankrupt from Formia. |
| 6 | ten provincia narrat esse bellam? | So country people call you beautiful?! |
| 7 | tecum Lesbia nostra comparatur? | Our Lesbia is compared with you?! |
| 8 | o saeclum insapiens et infacetum! | Oh, what a stupid and tasteless age this is! |
這首詩採用十一音節格。它講述了一位女孩,她的美貌與卡圖盧斯的愛人“萊斯比亞”相比。雖然聽起來很冒犯,但可以假設這實際上是用來讚美萊斯比亞,而不是侮辱被提及的女孩。
- nigris ocellis - 黑眼睛
在羅馬時代,黑眼睛被認為是美麗的標誌。
- nec... nec... - 既不... 也不...
這首詩大量使用包含nec的短語,這強調了來自福米亞的女孩的負面特徵。
- 福米亞
福米亞是羅馬附近的一個城市。它也可能是對“formosa”一詞的微妙暗示,意思是美麗。
- provincia - 鄉下人
這裡有一種勢利的感覺,嘲笑鄉下人,卡圖盧斯認為他們不知道真正的美是什麼。
- ...bellam? ....comparatur?
用強烈的疑問句結尾這兩行,向讀者展示了卡圖盧斯的情感,並清楚地表明瞭他對這件事的看法。
- insapiens et infacetum - 愚蠢和無味
這裡的頭韻強調了他對人們在鄉下會稱讚的那些“美麗”女孩的厭惡。
- 牛津拉丁語閱讀器 Maurice Balme 和 James Morwood (1997)