跳轉至內容

蓋烏斯·瓦勒留斯·卡圖盧斯的詩歌/5

來自華夏公益教科書,開放的書,開放的世界

文字及翻譯

[編輯 | 編輯原始碼]

韻律 - 十一音節格

拉丁文字 英文翻譯
1 Vivamus, mea Lesbia, atque amemus, 讓我們活下去,我的萊斯比亞,讓我們相愛,
2 rumoresque senum severiorum 讓我們重視所有
3 omnes unius aestimemus assis! 相當嚴厲的老人的謠言,如同一個便士!
4 soles occidere et redire possunt; 太陽可以落下,然後再次升起;
5 nobis, cum semel occidit brevis lux, 至於我們,一旦我們的短暫的光芒落下,
6 nox est perpetua una dormienda. 將只有一個永恆的夜晚需要睡眠。
7 da mi basia mille, deinde centum, 給我一千個吻,然後一百個,
8 dein mille altera, dein secunda centum, 然後一千個其他的,然後第二個一百個,
9 deinde usque altera mille, deinde centum; 然後直到一千個其他的,然後一百個。
10 dein, cum milia multa fecerimus, 然後,當我們已經做成了很多千個,
11 conturbabimus illa ne sciamus, 我們將把它們混合在一起,以免我們知道,
12 aut ne quis malus invidere possit --或者以免任何邪惡的人能夠嫉妒我們
13 cum tantum sciat esse basiorum. 當他知道--有多少個吻。

文字的內涵

[編輯 | 編輯原始碼]

這首詩與他對 萊斯比亞 的愛有關。這似乎是在這段戀情非常熱烈的時候寫成的。這首詩是用 十一音節格 風格寫成的。

第2-3行

[編輯 | 編輯原始碼]
  • rumoresque senum severiorum - 嚴厲老人的謠言

這指的是在 元老院 中流傳的流言蜚語,因為人們認為卡圖盧斯與一位參議員的妻子有染,這位妻子被稱為 克洛迪亞。她也被人認為是卡圖盧斯詩歌中的萊斯比亞。卡圖盧斯敦促克洛迪亞不要理會人們關於他們之間的事情的流言蜚語,以便她可以花更多的時間陪伴他。它還包含一個對偶,因為它在開頭和結尾具有相同的語氣和意義。

  • brevis lux - 短暫的光芒

對生命的悲觀看法,以及對來世的否定。這與大多數羅馬人的信仰相矛盾,他們相信來世。

他還用這種觀點來論證萊斯比亞應該花大量時間陪伴他。在這裡,我們又找到了另一個對偶。

第5-6行

[編輯 | 編輯原始碼]
  • lux, nox

lux - 光芒,和 nox - 黑夜緊挨在一起,是為了強調他的兩個比較。象徵性地,“永恆的夜晚”代表死亡,“短暫的光芒”代表生命。

  • conturbabimus illa - 將那些記錄搞得亂七八糟

希望那些邪惡的人不知道吻的具體數量,從而降低任何潛在法術的效力,並阻止惡意。(見下文)。

  • malus invidere possit - [某人] 對...施以惡眼

這與巫術(惡眼)的信仰有關。在巫術(施以惡眼)的實踐中,人們相信如果邪惡的人知道與受害者有關的特定數字(在本例中是吻的數量),那麼法術就會更有效。

  • rumor, -oris, m. - 謠言;流言蜚語
  • severus, -a, -um - 嚴肅的;嚴格的;嚴厲的
  • unius - (unus 的屬格) - 一個
  • as, assis, m. - 便士;四分之一便士
  • sol, solis, m. - 太陽
  • occido, -ere, -cidi, -cisum - 跌落;落下;西沉;殺死
  • semel (adv.) - 一次;一勞永逸
  • dein (deinde 的縮寫) - 然後;後來

第 9 行

[編輯 | 編輯原始碼]
  • usque (副詞) - 直到;盡;持續地;不斷地

第 10 行

[編輯 | 編輯原始碼]
  • fecerimus (將來完成時態) - 我們將已經做完
  • scio, scire, scivi, scitum 知道;瞭解
  • invideo, invidi, invisum - 嫉妒;眼紅;羨慕

外部連結

[編輯 | 編輯原始碼]

Catullus 5 卡圖盧斯 5 的翻譯

Catullus 5 卡圖盧斯 5 的另一個翻譯

Catullus 5 卡圖盧斯 5 的另一個翻譯

華夏公益教科書