跳轉到內容

蓋尤斯·瓦勒裡烏斯·卡圖盧斯詩歌 / 7

來自華夏公益教科書,開放世界開放書籍

卡圖盧斯 7 是卡圖盧斯寫給他的萊斯比亞的詩歌之一。這首詩似乎是在愛情關係的熱烈階段寫成的,因為這首詩沒有負面含義或疑慮,不像其他詩歌那樣。

文字 & 翻譯

[編輯 | 編輯原始碼]

韻律 - 十一音節格

行號 拉丁文字 英文翻譯
1 quaeris quot mihi basiationes You ask how many kissings
2 tuae Lesbia sint satis superque Of yours, Lesbia, would be enough and more for me.
3 quam magnus numerus Libyssae harenae As great as the number of 利比亞 sands
4 lasarpiciferis iacet Cyrenis That lie in 雷射-bearing 昔蘭尼
5 oraclum Iovis inter aestuosi Between the 神諭 of sweltering 朱庇特
6 et Batti veteris sacrum sepulcrum And the sacred tomb of old 巴特斯,
7 aut quam sidera multa cum tacet nox Or as many as the stars that, when the night is silent,
8 furtivos hominum vident amores See people's secret love affairs
9 tam te basia multa basiare For you to kiss so many kisses
10 vesano satis et super Catullo est Is enough and more for love-crazy Catullus,
11 quae nec pernumerare curiosi And which inquiring men could not count completely
12 possint nec mala fascinare lingua Nor an evil tongue bewitch.

文字的含義

[編輯 | 編輯原始碼]

第 3 行

[編輯 | 編輯原始碼]
  • 利比亞 - 非洲

這不能與現在的利比亞國家混淆。羅馬人稱非洲大陸為 利比亞,而我們現代的利比亞國家被稱為 非洲

  • quam magnus numerus Libysae harenae - as great a number of the Libyan sands

一個常見的無窮大隱喻,卡圖盧斯透過這個願望強調了他對萊斯比亞的渴望。這裡的寓意是,任何數量的吻對卡圖盧斯來說都不夠。這也是一種表達愛意的典型方式,它透過命名海灘來使它變得獨特,但它並沒有賦予它浪漫的方面,而是因為萊斯比亞而賦予它一個學術的方面

第 4 行

[編輯 | 編輯原始碼]
  • lasarpiciferis - silphium bearing

利比亞是生產 lasarpicium 植物的中心,lasarpiciumasa foetida 的樹脂。這種樹脂被用作治療禿頭和許多疾病和狀況的藥物,以及避孕藥和墮胎藥 - 它會被給婦女服用以終止妊娠。

第 6 行

[編輯 | 編輯原始碼]
  • Battus - the founder of Cyrene

公元前 700 年,巴特斯在現在的利比亞建立了昔蘭尼城。他的墳墓,這裡被稱為 sacrum sepulchrum [神聖的墳墓],距離朱庇特神諭 300 英里,一些羅馬人曾經冒險進入沙漠,希望找到它,並獲得一個異象。

巴特斯的父親是波呂姆涅斯特斯,是阿爾戈英雄尤菲莫斯的後裔。他們離開萊莫斯前往拉凱代蒙尼亞,被迫離開拉凱代蒙尼亞並在西拉定居。他的母親是一位名叫弗羅尼姆的克里特島本地人。巴特斯的真名一直存在爭議;有些人說他的真名是阿里斯泰烏斯。

此外,昔蘭尼與詩人卡利馬科斯有關。卡利馬科斯被認為是哀歌詩人的首領;他的哀歌受到羅馬人(見新古典主義者)的高度重視,並被卡圖盧斯模仿。

第 7 行

[編輯 | 編輯原始碼]
  • aut quam sidera multa - or as many as are the stars

天空中星星的數量就是卡圖盧斯認為足夠的吻的數量。這當然是一個無限的數字,詩意的引用在隱喻中表達了他的觀點。

第 8 行

[編輯 | 編輯原始碼]
  • furtivos hominum vident amores - which see the secret love affairs of men

這會是卡圖盧斯本人的明確參考嗎?

第 11 行

[編輯 | 編輯原始碼]
  • curiosi - inquiring men

這是對卡圖盧斯婚外情時存在的流言蜚語的參考。人們認為他與一位參議員的妻子有染,因此參議院的流言蜚語可能具有破壞性。

第 12 行

[編輯 | 編輯原始碼]
  • mala fascinare lingua - an evil tongue bewitch

在巫術中,人們認為,如果邪惡者有一個與受害者相關的特定數字,[在這種情況下是吻的數量],那麼它將使法術更有效。卡圖盧斯敦促萊斯比亞吻他這麼多次,以至於任何潛在的作惡者都無法計數。這也將有助於平息卡圖盧斯對萊斯比亞的慾望。

第 1 行

[編輯 | 編輯原始碼]
  • quaero, -ere, -sivi, -situm - seek; ask
  • basiatio, -onis, f. - kissifications [real word]

第 2 行

[編輯 | 編輯原始碼]
  • satis superque - enough and more than enough

第 3 行

[編輯 | 編輯原始碼]
  • Libyssus, -a, -um (Libya, -ae, f.) - 利比亞
  • harena, -ae, f. - 沙子;海灘

第 4 行

[編輯 | 編輯原始碼]
  • lasarpicifer, -era, -erum - 含有雷射草的;用於治療禿頭的植物 - 其樹脂稱為asa foetida
  • Cyrenae, -arum, f. (Cyrenis - 處格) - 昔蘭尼,北非

第 5 行

[編輯 | 編輯原始碼]

第 6 行

[編輯 | 編輯原始碼]
  • vetus, veteris (adj.) - 年老的;舊的;古代的
  • sepulcrum, -i, n. - 墳墓;墓地;

第 7 行

[編輯 | 編輯原始碼]
  • sidus, sideris, n. - 星群;天體

第 8 行

[編輯 | 編輯原始碼]
  • furtivus, -a, -um - 秘密的;隱蔽的;偷來的

第 9 行

[編輯 | 編輯原始碼]
  • basiare - 親吻

第 10 行

[編輯 | 編輯原始碼]
  • vesanus, -a, -um - 瘋狂的;精神錯亂的;狂野的;戀愛中的

第 11 行

[編輯 | 編輯原始碼]
  • curiosus, -a, -um - 好奇的;愛管閒事的;愛打聽的;沉思的

第 12 行

[編輯 | 編輯原始碼]
  • fascino, fascinare, fascinum, -i, n. - 魅惑;迷住;吸引
  • lingua, -ae, f. - 舌頭;言語;語言

外部連結

[編輯 | 編輯原始碼]
華夏公益教科書