跳轉到內容

蓋尤斯·瓦勒留斯·卡圖盧斯的詩歌/70

來自華夏公益教科書,開放的世界,開放的書籍

文字和翻譯

[編輯 | 編輯原始碼]

韻律 - 哀歌聯句


行數 拉丁文 英文翻譯
1 Nulli se dicit mulier mea nubere malle My woman says that she prefers to be married to no one
2 quam mihi, non si se Iuppiter ipse petat. but me, not even if Jupiter himself should seek her.
3 dicit: sed mulier cupido quod dicit amanti, she says: but what a woman says to her passionate lover,
4 in vento et rapida scribere oportet aqua. she ought to write on the wind and swift-flowing water.

文字的含義

[編輯 | 編輯原始碼]

第 1 行

[編輯 | 編輯原始碼]
  • nubere(參見下面的詞彙)這個詞的字面意思是“戴面紗”,只用於描述女性結婚。男性對應的詞是uxorem ducere - 意思是“以妻子身份帶走”。

第 2 行

[編輯 | 編輯原始碼]
  • quam mihi - 比我

她說她寧願嫁給卡圖盧斯,而不是其他任何人。

  • non si - 即使

這是一種強調語氣。 朱庇特以其“婚姻收藏”而聞名,是最難拒絕的追求者。

  • petat - 應該追求[她]

這是一個假設的虛擬語氣,表達了該動作在目前時間是可能的。

第 3 行

[編輯 | 編輯原始碼]

dicit: - 她說:[這裡應該理解為假設]

傳達了他對萊斯比亞忠誠度的懷疑。

cupido - 熱情;渴望;熱切

這直接指的是卡圖盧斯。這位詩人展示了到目前為止,只有他的心在引導他,因此,他被“矇蔽”了。第 3-4 行是對情況的理性評估,因為他退回到一種超然的狀態。

第 4 行

[編輯 | 編輯原始碼]
  • in vento... oportet aqua - 她應該把字寫到風和流水上

這是一個關於她愛情宣言的隱喻。任何寫在風或水上的文字都會立即消失。因此,我們理解詩人認為萊斯比亞的陳述是轉瞬即逝的,是在激情時刻說的;實際上,這些說法是不可靠和反覆無常的。

第 1 行

[編輯 | 編輯原始碼]
  • mulier, mulieris, f. - 女性,已婚或未婚
  • nubo, -ere, -psi, -uptum - 嫁給;成為某人的妻子
  • malo, malle, malui - 更喜歡

第 3 行

[編輯 | 編輯原始碼]
  • cupidus, -a, -um - 熱情;渴望;熱切

第 4 行

[編輯 | 編輯原始碼]
  • oportet, oportuit - 有必要;恰當;合理
  • rapidus, -a, -um - 迅速;快速;快速流動;猛烈;壓倒性的

外部連結

[編輯 | 編輯原始碼]

卡圖盧斯 70 卡圖盧斯 70 的翻譯

卡圖盧斯 70 卡圖盧斯 70 的另一種翻譯

華夏公益教科書