蓋尤斯·瓦勒留斯·卡圖盧斯的詩歌/70
外觀
韻律 - 哀歌聯句
| 行數 | 拉丁文 | 英文翻譯 |
|---|---|---|
| 1 | Nulli se dicit mulier mea nubere malle | My woman says that she prefers to be married to no one |
| 2 | quam mihi, non si se Iuppiter ipse petat. | but me, not even if Jupiter himself should seek her. |
| 3 | dicit: sed mulier cupido quod dicit amanti, | she says: but what a woman says to her passionate lover, |
| 4 | in vento et rapida scribere oportet aqua. | she ought to write on the wind and swift-flowing water. |
- nubere(參見下面的詞彙)這個詞的字面意思是“戴面紗”,只用於描述女性結婚。男性對應的詞是uxorem ducere - 意思是“以妻子身份帶走”。
- quam mihi - 比我
她說她寧願嫁給卡圖盧斯,而不是其他任何人。
- non si - 即使
這是一種強調語氣。 朱庇特以其“婚姻收藏”而聞名,是最難拒絕的追求者。
- petat - 應該追求[她]
這是一個假設的虛擬語氣,表達了該動作在目前時間是可能的。
dicit: - 她說:[這裡應該理解為假設]
傳達了他對萊斯比亞忠誠度的懷疑。
cupido - 熱情;渴望;熱切
這直接指的是卡圖盧斯。這位詩人展示了到目前為止,只有他的心在引導他,因此,他被“矇蔽”了。第 3-4 行是對情況的理性評估,因為他退回到一種超然的狀態。
- in vento... oportet aqua - 她應該把字寫到風和流水上
這是一個關於她愛情宣言的隱喻。任何寫在風或水上的文字都會立即消失。因此,我們理解詩人認為萊斯比亞的陳述是轉瞬即逝的,是在激情時刻說的;實際上,這些說法是不可靠和反覆無常的。
- mulier, mulieris, f. - 女性,已婚或未婚
- nubo, -ere, -psi, -uptum - 嫁給;成為某人的妻子
- malo, malle, malui - 更喜歡
- cupidus, -a, -um - 熱情;渴望;熱切
- oportet, oportuit - 有必要;恰當;合理
- rapidus, -a, -um - 迅速;快速;快速流動;猛烈;壓倒性的
卡圖盧斯 70 卡圖盧斯 70 的翻譯
卡圖盧斯 70 卡圖盧斯 70 的另一種翻譯