跳轉至內容

蓋烏斯·瓦勒留斯·卡圖盧斯詩歌/72

來自華夏公益教科書,開放世界開放書籍

文字與翻譯

[編輯 | 編輯原始碼]
行號 拉丁文文字 英文翻譯
1 Dicebas quondam solum te nosse Catullum, 你曾經說過你只認識卡圖盧斯,萊斯比亞,
2 Lesbia, nec prae me velle tenere Iovem. 你不想擁抱朱庇特來代替我。
3 dilexi tum te non tantum ut vulgus amicam, 那時我愛你,不僅僅是像普通人愛一個女孩一樣,
4 sed pater ut gnatos diligit et generos. 而是像父親愛他的兒子和女婿一樣。
5 nunc te cognovi: quare etsi impensius uror, 現在我認識你了:所以,雖然我更加強烈地燃燒著,
6 multo mi tamen es vilior et levior. 但是對我來說,你卻便宜得多,也輕浮得多。
7 qui potis est, inquis? quod amantem iniuria talis 你問這怎麼可能?因為這種傷害
8 cogit amare magis, sed bene velle minus. 迫使愛人更愛,卻更不喜歡。

文字的含義

[編輯 | 編輯原始碼]

第一行

[編輯 | 編輯原始碼]
  • dicebas - 你曾經說過

這裡使用過去未完成時“曾經”,意味著她已經改變了以前的說法。這也暗示了卡圖盧斯本人不贊成的語氣,他憤怒和失望於她違背了對他的承諾。

  • solum te nosse Catullum - 你只認識卡圖盧斯'

這是對詩歌70中萊斯比亞生命中只有卡圖盧斯這一想法的重複。隨著詩歌的進展,我們發現事情並非如此。

第二行

[編輯 | 編輯原始碼]
  • nec prae me velle tenere Iovem - 並且不擁抱朱庇特來代替我

這是卡圖盧斯的一種誇大,暗示萊斯比亞會選擇他而不是神。這突出了他所感受到的失望,讀者開始理解萊斯比亞反覆無常的個性。這也呼應了詩歌70,他在那裡說她聲稱寧願嫁給他,而不是朱庇特。

第四行

[編輯 | 編輯原始碼]
  • pater ut gnatos diligit - 像父親愛他的兒子一樣

這是對“孝道”的引用。它是一種對男性在整個家庭中的支援的信念。祖父支援兒子和孫子,同時得到他們的支援,兒子和孫子也是如此。

第八行

[編輯 | 編輯原始碼]
  • cogit amare magis, sed bene velle minus - 迫使愛人更愛,卻更不喜歡

卡圖盧斯對萊斯比亞不忠感到憤怒,但他仍然不由自主地愛著她。

第一行

[編輯 | 編輯原始碼]
  • nosco, nosse, novi, notum - 認識;熟悉

第二行

[編輯 | 編輯原始碼]
  • prae (Adv. & Prep. + Abl.) - 在...之前;在...前面;提前
  • teneo, -ere, -ui, -tentum - 保持;這裡擁抱

第三行

[編輯 | 編輯原始碼]
  • diligo, -ere, -lexi, -lectum - 選擇;高度重視;愛
  • vulgus, -i, m. - 公眾;庸俗;人群;人群;大眾

第四行

[編輯 | 編輯原始碼]
  • gener, generi, -m - 女婿

第五行

[編輯 | 編輯原始碼]
  • etsi (conj.) - 雖然;即使;然而
  • impensus, -a, -um - 可觀的;巨大的;認真的
  • uro, urere, ussi, ustum - 燃燒;點燃;消耗

第六行

[編輯 | 編輯原始碼]
  • levis, -e (adj.) - 輕的;反覆無常的;不穩定的;可有可無的;瑣碎的
  • vilis, -e (adj.) - 價格低廉的;便宜的;廉價的

第七行

[編輯 | 編輯原始碼]
  • iniuria, -ae, f. - 不公正;傷害;傷害;非法行為

第八行

[編輯 | 編輯原始碼]
  • cogo, -ere, -egi, -actum - 強迫;迫使;敦促

外部連結

[編輯 | 編輯原始碼]
華夏公益教科書