蓋烏斯·瓦勒留斯·卡圖盧斯詩歌/72
外觀
| 行號 | 拉丁文文字 | 英文翻譯 |
|---|---|---|
| 1 | Dicebas quondam solum te nosse Catullum, | 你曾經說過你只認識卡圖盧斯,萊斯比亞, |
| 2 | Lesbia, nec prae me velle tenere Iovem. | 你不想擁抱朱庇特來代替我。 |
| 3 | dilexi tum te non tantum ut vulgus amicam, | 那時我愛你,不僅僅是像普通人愛一個女孩一樣, |
| 4 | sed pater ut gnatos diligit et generos. | 而是像父親愛他的兒子和女婿一樣。 |
| 5 | nunc te cognovi: quare etsi impensius uror, | 現在我認識你了:所以,雖然我更加強烈地燃燒著, |
| 6 | multo mi tamen es vilior et levior. | 但是對我來說,你卻便宜得多,也輕浮得多。 |
| 7 | qui potis est, inquis? quod amantem iniuria talis | 你問這怎麼可能?因為這種傷害 |
| 8 | cogit amare magis, sed bene velle minus. | 迫使愛人更愛,卻更不喜歡。 |
- dicebas - 你曾經說過
這裡使用過去未完成時“曾經”,意味著她已經改變了以前的說法。這也暗示了卡圖盧斯本人不贊成的語氣,他憤怒和失望於她違背了對他的承諾。
- solum te nosse Catullum - 你只認識卡圖盧斯'
這是對詩歌70中萊斯比亞生命中只有卡圖盧斯這一想法的重複。隨著詩歌的進展,我們發現事情並非如此。
- nec prae me velle tenere Iovem - 並且不擁抱朱庇特來代替我
這是卡圖盧斯的一種誇大,暗示萊斯比亞會選擇他而不是神。這突出了他所感受到的失望,讀者開始理解萊斯比亞反覆無常的個性。這也呼應了詩歌70,他在那裡說她聲稱寧願嫁給他,而不是朱庇特。
- pater ut gnatos diligit - 像父親愛他的兒子一樣
這是對“孝道”的引用。它是一種對男性在整個家庭中的支援的信念。祖父支援兒子和孫子,同時得到他們的支援,兒子和孫子也是如此。
- cogit amare magis, sed bene velle minus - 迫使愛人更愛,卻更不喜歡
卡圖盧斯對萊斯比亞不忠感到憤怒,但他仍然不由自主地愛著她。
- nosco, nosse, novi, notum - 認識;熟悉
- prae (Adv. & Prep. + Abl.) - 在...之前;在...前面;提前
- teneo, -ere, -ui, -tentum - 保持;這裡擁抱
- diligo, -ere, -lexi, -lectum - 選擇;高度重視;愛
- vulgus, -i, m. - 公眾;庸俗;人群;人群;大眾
- gnatus = natus - 兒子
- gener, generi, -m - 女婿
- etsi (conj.) - 雖然;即使;然而
- impensus, -a, -um - 可觀的;巨大的;認真的
- impensius (comp. adj.) - 更可觀;更大
- uro, urere, ussi, ustum - 燃燒;點燃;消耗
- levis, -e (adj.) - 輕的;反覆無常的;不穩定的;可有可無的;瑣碎的
- vilis, -e (adj.) - 價格低廉的;便宜的;廉價的
- iniuria, -ae, f. - 不公正;傷害;傷害;非法行為
- cogo, -ere, -egi, -actum - 強迫;迫使;敦促