跳轉到內容

蓋烏斯·瓦勒留斯·卡圖盧斯的詩歌/93

來自華夏公益教科書,開放書籍,為開放的世界

文字和翻譯

[編輯 | 編輯原始碼]

韻律 - 哀歌對偶句


行數 拉丁文字 英文翻譯
1 Nil nimium studeo, Caesar, tibi velle placere I care nothing much, Caesar, to want to please you
2 nec scire utrum sis albus an ater homo Nor to know whether you are a white or a black man

文字的內涵

[編輯 | 編輯原始碼]

凱撒是卡圖盧斯家族的朋友,而且顯然對卡圖盧斯非常友好,甚至邀請他共進晚餐。然而,卡圖盧斯很明確地表示他不喜歡凱撒。這只是他針對凱撒的幾首冒犯性詩歌中的一首。

這首詩的簡潔突出了卡圖盧斯的蔑視,這也是拉丁新詩人打破長篇史詩的特點。

  • velle placere - 想要取悅

兩個不定式並置突出了他的觀點,因為這對於羅馬讀者來說是一個明顯的結構。

  • albus an ater - 白色或黑色

注意albus an ater的assonance。assonance,以及alliteration,是拉丁語中常見的詩歌技巧。

  • placere - 取悅;滿足;印象深刻
  • albus(adj.) - 字面意思是白色,但在這種情況下不是指種族意義上的膚色,而是指希臘語中對在性中扮演被動角色的同性戀者的稱呼。“白”人面色蒼白,意味著女性化——因為女性被期望待在室內,因此保持蒼白,並在性中扮演被動角色。
  • ater – 同樣,這個詞的意思是“黑色”,但在這裡可能暗指在男人之間的同性戀性行為中扮演主動角色的人,黑色是白色/蒼白/女性化/被動的反義詞。

外部連結

[編輯 | 編輯原始碼]
華夏公益教科書