蓋烏斯·瓦勒留斯·卡圖盧斯的詩歌/93
外觀
韻律 - 哀歌對偶句
| 行數 | 拉丁文字 | 英文翻譯 |
|---|---|---|
| 1 | Nil nimium studeo, Caesar, tibi velle placere | I care nothing much, Caesar, to want to please you |
| 2 | nec scire utrum sis albus an ater homo | Nor to know whether you are a white or a black man |
凱撒是卡圖盧斯家族的朋友,而且顯然對卡圖盧斯非常友好,甚至邀請他共進晚餐。然而,卡圖盧斯很明確地表示他不喜歡凱撒。這只是他針對凱撒的幾首冒犯性詩歌中的一首。
這首詩的簡潔突出了卡圖盧斯的蔑視,這也是拉丁新詩人打破長篇史詩的特點。
- velle placere - 想要取悅
兩個不定式並置突出了他的觀點,因為這對於羅馬讀者來說是一個明顯的結構。
- albus an ater - 白色或黑色
注意albus an ater的assonance。assonance,以及alliteration,是拉丁語中常見的詩歌技巧。
- nimium - 太多;過度
- velle - 想要;渴望
- placere - 取悅;滿足;印象深刻
- albus,(adj.) - 字面意思是白色,但在這種情況下不是指種族意義上的膚色,而是指希臘語中對在性中扮演被動角色的同性戀者的稱呼。“白”人面色蒼白,意味著女性化——因為女性被期望待在室內,因此保持蒼白,並在性中扮演被動角色。
- ater – 同樣,這個詞的意思是“黑色”,但在這裡可能暗指在男人之間的同性戀性行為中扮演主動角色的人,黑色是白色/蒼白/女性化/被動的反義詞。