跳轉到內容

沃尼奇手稿/Alisa Gladyseva

來自華夏公益教科書

Alisa Gladyseva 最近聲稱已破譯了整部手稿,作為“用中世紀加利西亞語(加利西亞-葡萄牙語)[1]及其方言寫成,使用拉丁語、古法語和古加泰羅尼亞語的花卉名稱”。根據 Alisa Gladyseva 的研究結果:沃尼奇手稿是用中世紀加利西亞語(加利西亞-葡萄牙語)寫成的。其編碼演算法受使用多字母密碼的大部分文字的替換密碼影響,也明顯受用於雙重密碼的鍊金術文字的置換密碼影響。破譯沃尼奇手稿的關鍵是薰衣草植物。分析沃尼奇手稿的文字發現了其字元的古文字學特徵:‘L’ ‘A’ ‘V’ ‘A’ N’ ‘D’。這使得破譯的概念成為可能:藉助其他植物名稱找出完整的字母表。能夠分析沃尼奇手稿的文字以識別哪些資訊是相關的(在本例中是植物名稱),這使得能夠確定在什麼時間點有足夠的資訊來解決破譯問題。在沃尼奇手稿中只有少數花卉具有拉丁名稱,例如‘Capsella bursa-pastoris’(其他植物名稱具有特定文化的民族植物學俗名)。詳細的分析研究了其字元的古文字學特徵,這使得能夠確定字母‘B’“U’ ‘R’ ‘S’ ‘P’ ‘S’ ‘T’ 用於進一步成功地閱讀整個沃尼奇手稿文字。沃尼奇手稿的整個字母表以及沃尼奇手稿的整個文字都被破譯了。[由 ALISA GLADYŠEVA 破譯沃尼奇手稿的完整文字。文字、索引和分析的語言基礎。版本:第一版 出版商:ALISA GLADYŠEVA GGISBN:ISBN:978-609-475-419-7][1]

  1. Gladyseva, Alisa (2019). 由 ALISA GLADYŠEVA 破譯沃尼奇手稿的完整文字。文字、索引和分析的語言基礎 (1 VOLUME ed.). 立陶宛: THE 1 ST Publisher: ALISA GLADYSEVA. p. 1. ISBN 978-609-475-419-7. 檢索於 2020 年 10 月. {{cite book}}: 檢查 |access-date= 中的日期值 (幫助); 外部連結在 |ref= 中 (幫助); 指定了多個 |pages=|page= (幫助)
華夏公益教科書