跳轉至內容

將成人卡通翻譯成波蘭語

50% developed
來自Wikibooks,開放世界中的開放書籍

本華夏公益教科書的目的是提供在語言和社會文化語境層面準備美國電視成人卡通波蘭語版本的實用策略和技巧。它為波蘭語翻譯人員提供了學科的理論背景,並在每一章之後提供一系列實踐練習,以幫助進行自我評估。

作者假設讀者是波蘭語母語人士,並有興趣獲得或擴充套件他們關於成人動畫翻譯的知識。本教科書中使用的一些術語需要對翻譯理論和概念有一定的瞭解。

請注意,本教科書中包含的資料和示例的選擇基於主觀選擇。作者歡迎建設性的批評和專案中其他使用者的貢獻。



是什麼讓卡通片成為“成人”卡通片?

[編輯 | 編輯原始碼]

顧名思義,短篇成人動畫作品已被某個國家的電視分級制度標記為面向成人的。根據波蘭和美國(除堪薩斯州、阿拉巴馬州、內布拉斯加州、波多黎各和密西西比州外)的標準,成年的門檻是18歲。

Duff啤酒,動畫系列劇辛普森一家中虛構的酒精飲料。

動畫電視節目可能由於多種原因被認為是成人節目。一些作品以實驗性的敘事和動畫技巧或複雜的敘事而聞名。其他卡通片可能以使用露骨主題和暴力描寫而聞名,這種方式不適合年輕觀眾。在發展階段,本書考察了由馬特·格勒寧創作的兩個標誌性美國動畫系列的樣本:飛出個未來辛普森一家,它們在過去十年中贏得了波蘭觀眾的歡迎。這兩個節目都以娛樂的形式處理高度敏感的社會和文化問題。我們將考察粗俗語言、黑色幽默和文化參考的示例(這些示例被認為過於強烈或過於晦澀,不適合讓幼兒接觸),目的是幫助讀者在目標文字中獲得成人內容的滿意等價性。


練習1:想一想您用任何一種語言觀看過的卡通片或動畫電影,並回答以下問題(如有必要,請參考外部資料,線上或線下資料以獲取幫助):

  • 根據波蘭和美國媒體內容分級制度,卡通片/電影的目標受眾年齡是多少?
  • 卡通片/電影是否有可能吸引多個年齡段的觀眾?為什麼/為什麼不?
  • 即使您選擇的卡通片/電影面向兒童,您是否仍然可以想到它可能包含的任何成人世界的元素(口頭暴力、性暗示、與成人世界相關的物品和/或行為,例如飲酒、吸菸、種族和/或宗教歧視等)?

美國喜劇成人動畫的歷史

[編輯 | 編輯原始碼]

美國喜劇成人卡通系列的興起與美國動畫型別的興起總體上是一致的;最早因成人內容而受到審查的動畫作品可以追溯到1920年代。審查的內容包括對成人當代世界中爭議性話題的參考(例如走私朗姆酒),同時始終保持家庭導向作品的慣例。當時也出現了獨立的、公開的色情卡通片——1928年的埃弗裡迪·哈頓在埋藏的寶藏中就是一個例子[1],其中標題人物的性行為被赤裸裸地描繪出來,同時透過漫畫和經典喜劇技巧(例如鬧劇)來達到滑稽的效果。

這些策略也可以在現代美國動畫中觀察到。像邁克·賈奇的希爾街之王、塞斯·麥克法蘭的惡搞之家或勞倫·布查德的鮑勃的漢堡店等節目,雖然呈現了普通美國核心家庭的寧靜生活,但並不迴避將他們的角色描繪成性行為,讓他們沉迷於暴力、不忠、飲酒等行為,以及頻繁的血液場景和身體恐怖的描寫。

由於成人卡通的直白、平淡語言,像飛出個未來辛普森一家這樣的系列在改編成波蘭語時提出了挑戰。由於卡通片作為視聽產品的複雜性,以及它所構建的雙重渠道,需要具備特定的技能才能將一些高級別的文字遊戲(雙關語)渲染成L2。

本節針對波蘭語翻譯人員需要注意的以下問題:

  • 現代美國成人電視劇中廣泛使用文字遊戲。

語言翻譯練習

[編輯 | 編輯原始碼]

飛出個未來是一部時長20分鐘的諷刺劇,發生在未來,它借鑑並致敬了經典的科幻主題和套路,同時嘲諷了當代美國社會[2]。它講述了一個不太可能的故事:弗萊,一個愚蠢的比薩外送員,在1999年的最後一天意外地將自己冷凍起來,一千年後醒來,發現他所知道的世界充滿了外星人以及科技奇蹟。飛出個未來的語言充滿了幽默,而這種幽默建立在格勒寧廣泛使用文字遊戲的基礎上,尤其是雙關語

對於卡通片來說,與任何其他視聽產品一樣,渲染文字遊戲對翻譯人員來說在技術上是困難的。

正如約翰·D·桑德森在他的文章帶有單一視覺語義層的雙關語配音策略中恰如其分地觀察到的那樣<ref>標籤中的引數無效,雙關語通常是翻譯中大多數不等價情況的來源,原因如下:

[b]在語源學上或語義上都沒有聯絡的詞之間的形式相似性,以及同一個詞中多種含義的存在,通常不會在不同語言之間重合。.

練習2:現在讓我們在實踐中檢驗桑德森的主張。下表顯示了飛出個未來試播集:太空飛行員3000中文字遊戲的一個示例,以及它在波蘭語中的可用翻譯。在擴充套件本節時,該系列已經多次被改編成波蘭語電視節目——兩次使用配音翻譯,一次使用配音。

您的任務是提供您自己的片段翻譯。完成後,嘗試回答表格下面的問題。本章的這一部分之後是對其進行詳細分析。



情境:弗萊帶著比薩被送往低溫遺傳學實驗室,發現那裡空無一人。他從口袋裡抽出送貨單並大聲朗讀。


便籤上寫著


翻譯


原文 托馬什·波託茨基的配音 格熱戈日·德羅耶夫斯基的配音 您的翻譯
“比薩外送給……冰凍香腸?(I. C. Wiener)”。 “比薩外送給L. O. Dówy” “比薩外送給……Fajfusa Lodowego?”

問題

  • 弗萊的表達可以用英語理解為多種含義嗎?為什麼/為什麼不?詳細說明。
  • 雙關語在幾個層次上(口頭、聽覺等)取得了成功?
  • 您認為哪種官方波蘭語翻譯對目標受眾更有效?
  • 假設您正在為一個受歡迎的波蘭兒童電視網路改編太空飛行員3000。您將如何軟化原文的資訊而不失去其滑稽效果?
  • 向波蘭朋友介紹情境,並向他們朗讀您對該場景的翻譯(一個保留了髒話的版本,另一個更柔和的版本)。哪個版本更有效?收集朋友的反饋。

場景分析

上述文字遊戲包含兩個層次;第一個是聽覺層次,巧合的是,它也由兩個層面組成。在英語中,“I. C. Wiener”可以理解為“Icy Wiener”(考慮到場景發生的背景,很貼切)和“I see wiener”(暗示弗萊本人也成為了這個笑話的受害者)。雙關語的第二個層次是“wiener”這個詞既可以指香腸,也可以指一個不聰明的人,一個白痴。配音版本在第一層面上提供了準確的渲染;三部分:“L.”、“O.”和“Dówa”對目標接收者來說都像是潛在的名字首字母,並使“Lodówa”(波蘭語“大冰箱”)這個詞變得有意義。但是,額外的、侮辱性的層面被放棄了,這實際上使翻譯變得更加柔和。配音版本雖然沒有解決原文語音發音的問題,但它試圖保留原文資訊的所有方面:“Fajfus lodowy”/“冰冷的笨蛋”很容易被當作虛構的名字,而且它聽起來“足夠侮辱”,以至於翻譯產品仍然處於成人領域。

從這個例子中得出的一個結論是,識別卡通片中使用的文字遊戲的多個層次有助於翻譯人員有效地將語言幽默渲染成目標語言。

儘管存在細微差異,但配音和譯製片都算不上失敗,並且有可能吸引目標受眾的幽默感。你的翻譯能否做到這一點呢?

翻譯文化和流行文化

[編輯 | 編輯原始碼]

專案的第一部分涉及成人動畫片翻譯成波蘭語的語言學方面。然而,波蘭視聽翻譯人員必須熟悉源語言和目標語言的整個語言文化背景<ref>標籤中的引數無效,以便為波蘭語受眾製作成功的改編版本。根據接收端的需要和期望,這種將源文字跨文化處理以觸達波蘭受眾的過程可能需要包含一定程度的緩和手段,其作用是旨在淡化暴力和色情內容。

本節探討了波蘭語譯者需要注意的以下問題

  • 源文字中明確的文化和流行文化參考
  • 文化的本土化和異化

文化翻譯練習

[編輯 | 編輯原始碼]

案例研究1

[編輯 | 編輯原始碼]

如前所述,除了模仿科幻小說的經典慣例外,格羅寧創作《飛出個未來》的初衷是為了對美國當代生活和政治進行評論。此外,來自各種大眾媒體的許多流行主題和套路也融入到故事中,無論是透過真實的視覺和/或聽覺表現,還是透過角色之間的對話進行引用。對於格羅寧的目標受眾——成年美國觀眾來說,這些都無疑很容易理解——但對於可能缺乏作者呈現的源現實意識的波蘭觀眾來說,像這樣複雜的視聽產品通常會帶來挑戰。這種文化差異可以透過翻譯成功地解決。用漢斯·弗米爾的話來說,譯者的職責“不僅是將文字翻譯成另一種語言,而且是在跨文化交流過程中充當調解人”[3]為了做到這一點,您首先需要評估螢幕上呈現的源文化的成人內容對波蘭受眾的相關性,然後決定是否應該偏離它。

練習3:根據本節內容以及您的知識和經驗,分析以下研究示例。您的任務是提供您自己對摘錄的翻譯。和以前一樣,本章節的這一部分後面跟著幾個問題和詳細的分析。



背景:仍然是在《飛出個未來》的《太空飛行員3000》中,弗萊和他的新認識的機器人朋友班德躲在新新紐約的歷史上最傑出人物的頭顱陳列館——頭顱博物館裡。在那裡,他被另一個角色——圖蘭加·莉拉逼到了牆角。他嚇得往後退,撞倒了放著美國總統頭顱的架子。理查德·尼克松總統的玻璃罐碎了,頭顱生氣地咆哮著:“夠了!你已經被列入我的名單了!”。頭顱跳起來咬了弗萊的手,就像狗一樣。弗萊試圖把它從胳膊上拽下來,尖叫道:“住手!趴下,小子!壞總統!”。很快,兩名警官走進來控制住局面。


原文 托馬什·波託茨基的配音 格熱戈日·德羅耶夫斯基的配音 您的翻譯
尼克松的頭:夠了!你已經被列入我的名單了!

弗萊:住手!趴下,小子!壞總統!

警官1:好了,夥計,離那個頭遠點!

警官2:我要讓你嚐嚐24世紀的滋味!

(他們都開始用光劍打弗萊)

莉拉:警官,請不要!沒有必要使用原力!

尼克松的頭:Trafiliście na moją listę!

Fry: Przestań! Zły prezydent!

警官1:Koleś, odsuń się od głowy!

警官2:Zrobię mu z tyłka dwudziesty czwarty wiek!

莉拉:Panowie, nie ma potrzeby, by używać mocy!

尼克松的頭:Właśnie trafiłeś na moją listę!

Fry: Przestań! Siad! Zły prezydent!

警官1: Kolego, odsuń się od głowy!

警官2:Zrobię mu z tyłka jesień dwudziestego czwartego wieku!

莉拉:Funkcjonariusze, bardzo proszę nie używać mocy!

問題

  • 在上面的例子中,你能發現哪些流行文化參考?波蘭語翻譯中是否保留了這些參考?
  • 你還能在原文中識別出哪些其他文化主題?
  • “把某人列入名單”在源語言和目標語言中都是一個相當常見的表達。然而,它在波蘭語中沒有逐字對應的表達。有哪些方法可以有效地翻譯它?
  • 原文呈現了一個以美國有爭議的政治家為特色的場景。嘗試使用聲譽類似的波蘭政治人物對其進行本土化。這種策略是否影響了翻譯的有效性?是否可以在翻譯中中和這種特定的參考?


場景分析

場景一開始就引用了《星球大戰》電影(最顯著的是透過光劍和對“原力”的暗示)。這段對話暗示了幾個其他的文化主題,特別是透過對臭名昭著的尼克松的《敵人名單》的相當明顯的暗示,該名單包含了總統實際的政治敵人的名字。

許多文化都會教導狗服從命令,例如“坐下”。照片由Sam Hood拍攝

幸運的是,對於波蘭語譯者來說,要欣賞這個場景的幽默,目標受眾不必知道尼克松的頭指的是哪種“名單”;首先,這是由於尼克松第一句話的歧義性(“把某人列入名單”在日常英語和波蘭語中都經常出現),其次,是因為這個笑話包含了不止一層含義。請注意,僅僅呈現“狗”的含義就足以保留整體的幽默效果,並且仍然傳達創作者對這位總統的觀點。同樣,從這方面來看,配音版可能感覺更成功;這裡,效果透過基本的跨文化命令“siad!” [坐下]得到了增強。原文中還有一件有趣的事情——第6-8行是對昆汀·塔倫蒂諾1994年電影《低俗小說》中馬塞勒斯·華萊士所說的話的呼應:“我還沒和你完事呢。我要讓你嚐嚐中世紀的滋味”[4]。Elżbieta Gałązka-Salamon翻譯的波蘭語版本中的那句話(“Zrobię ci z dupy jesień średniowiecza”/“我要讓你嚐嚐中世紀的滋味”)已經進入了日常語言。配音版文字的作者注意到了這一點,並相應地調整了他的翻譯。

案例研究2

[編輯 | 編輯原始碼]

與《飛出個未來》類似,格羅寧之前且可以說是最著名的作品《辛普森一家》也從美國文化中汲取靈感,嘲諷了美國生活的方方面面(道德、家庭生活、政治等)。矛盾的是,該劇對嚴肅社會問題的喜劇化處理方式使其能夠以許多其他電視劇無法實現的方式變得嚴肅<ref>標籤中的引數無效。該劇的主要角色是典型的美國郊區家庭單元的原型。辛普森一家共有五口人:荷馬(父親和養家餬口的人)、瑪姬(母親和家庭主婦)以及三個孩子(巴特、麗莎和嬰兒瑪吉),他們住在斯普林菲爾德鎮郊區。雖然這個家庭的狀況並不算低,但他們(尤其是在荷馬和巴特身上)使用粗俗的表達方式可能會將其歸類為劣等。荷馬沉迷於普通美國中年男性的簡單快樂,就像下面來自《烤箱戰爭》這一集的場景中所呈現的那樣。

練習4:您將看到荷馬和瑪姬之間的一段對話片段,以及在Canal+電視臺播出的波蘭語配音版本。根據本節內容以及個人知識和經驗,分析表格中的示例並提供您自己對摘錄的翻譯。和以前一樣,練習後面跟著幾個問題。但是,這次你的任務將更具創意;你將被要求從翻譯的難點和官方翻譯作者採用的策略方面分析這個場景。


背景:荷馬主動提出翻新廚房,在用大錘擊中牆壁插座後觸電了。瑪姬建議他先切斷家裡的電源。荷馬惱怒地咕噥了一聲,衝到車庫,從天花板燈下挖出了他藏起來的一堆舊色情雜誌。

原文 達裡烏什·羅加爾斯基配音 您的翻譯
瑪姬:《花花公子》雜誌?你一直瞞著我藏著這些暴露的破爛嗎?

荷馬:試過。(偷笑)

瑪姬:這些雜誌都是我們結婚前的東西。也許你應該扔掉它們。

瑪姬Magazyny Zbytnik? Ukryłeś tę goliznę przede mną?

Homer: Próbowałem。

瑪姬: masz je z czasów kawalerskich, może je wyrzucisz?

幫助您分析場景的問題

  • 你能指出馬特·格羅寧和達裡烏什·羅加爾斯基在改編方面的一些例子嗎?它們是什麼?
  • 描述“Zbytnik”背後的翻譯過程。哪些因素可能影響了羅加爾斯基的選擇?他的版本對波蘭語受眾來說有效嗎?
  • 請注意,波蘭語版本中的一些臺詞明顯比原文短。這是為什麼?
  • 你的翻譯與羅加爾斯基的翻譯有何不同?你是否進一步緩和了原文?為什麼/為什麼不?記下您的觀察結果。

  • 將場景的背景介紹給一位朋友,並朗讀你的翻譯版本。記錄下他們的反應和提供的反饋。

目標受眾和需要注意的波蘭內容分級制度

[編輯 | 編輯原始碼]

最終作業

[編輯 | 編輯原始碼]

你現在應該已經充分了解了美國成人卡通的性質。透過完成本教材的最終翻譯任務來測試你的知識。仍然不確定?檢視書籍的外部連結部分,獲取可能對你的翻譯過程有幫助的資源。為了使練習更有效,請儘量不要事先尋找該場景的波蘭語翻譯版本。

練習 5:觀看《辛普森一家》第八季第十五集《荷馬的恐同症》中的同性戀鋼鐵廠場景。

  1. 線上查詢該集的劇本,並查詢成人內容的例項。在源文字的整體語言層面上,你能識別出哪些翻譯問題?
  2. 記下幾個雙關語,並嘗試用兩種方式將其翻譯成波蘭語:首先針對成人受眾,然後針對更年輕的受眾進行調整。
  3. 描述你的翻譯策略,注意場景的背景、目標受眾和本地內容分級制度。
  4. 你的翻譯更適合配音還是字幕?為什麼?
  5. 列出你在“同性戀鋼鐵廠”中發現的所有文化參照,並評估其翻譯成波蘭語的可行性。譯者需要進行多少本土化才能觸達目標受眾?哪些參照可以中立化?
  6. 格羅寧探討了哪些有爭議的問題?這些問題與波蘭的現實情況相關嗎?
[編輯 | 編輯原始碼]

參考文獻

[編輯 | 編輯原始碼]
  1. 韋爾斯,保羅 (2002)。動畫:型別與作者。牆紙出版社。ISBN 978-1903364208. {{cite book}}: 引用包含空未知引數:|coauthors= (幫助)
  2. 多爾蒂,布萊恩。《辛普森一家》的創作者馬特·格羅寧談論他的新科幻電視劇、為什麼有錢很好,以及美國公民自由聯盟如何侵犯了他的權利。母親瓊斯網站。1999年3月/4月。http://www.motherjones.com/media/1999/03/matt-groening.
  3. 胡爾塔多,I. (2009)。將專有名詞翻譯成西班牙語:《阿甘正傳》案例。在 J. 辛塔斯 (編)《視聽翻譯新趨勢》(第 70-83 頁)。英國布里斯托爾:多語種事務出版社。
  4. http://www.pages.drexel.edu/~ina22/splaylib/Screenplay-Pulp_Fiction.pdf#page=110
華夏公益教科書