跳轉到內容

WikiLang/古英語

來自華夏公益教科書,開放的書籍,為開放的世界

古英語盎格魯撒克遜語 是一種西日耳曼語,在公元 500 年左右幾個日耳曼部落(主要是盎格魯人、撒克遜人和朱特人)抵達大不列顛南部後,在英格蘭使用,直到公元 1100 年左右,即諾曼征服後不久。它透過演變成中古英語而消亡,中古英語具有更簡單的詞形變化和動詞變位系統,以及略帶法語化的拼寫,並且由於諾曼法語是貴族語言,因此借用了大量的諾曼法語單詞。

技術資訊

[編輯 | 編輯原始碼]
  • 語系:印歐語系/日耳曼語系/西日耳曼語系
  • 地區:在不列顛南部使用,大約是現代的英格蘭(但也包括現代蘇格蘭的南部,可能不包括現代康沃爾的全部地區)
  • 使用者數量:目前可能數千名(主要是?)學者具有一定程度的瞭解;精通者少得多;沒有已知的母語使用者
  • 文字:拉丁字母(添加了 ash、thorn、eth 和 wynn 來填補一些空白);少量使用盎格魯撒克遜字母表符文
  • 主要語言:自身(鄰國語言包括古威爾士語、古愛爾蘭語、古挪威語,以及學者使用的拉丁語)

書寫系統

[編輯 | 編輯原始碼]

絕大多數古英語手稿是用拉丁字母的修改版本書寫的,增加了字母 ash (Æ, æ)、eth (Ð, ð)、thorn (Þ, þ) 和 wynn (Ƿ, ƿ)(最後兩個是從字母表符文借來的)。與大多數現代書面古英語不同,大多數古英語文字沒有明確地標記長母音。有一些例子表明,古英語中的長母音用雙字母表示,也可能用母音上方的尖音符號表示(儘管後一種方法沒有明確地用於標記長母音)。在現代的古英語文字版本中,通常使用雙寫-u 代替 wynn,長母音通常用長音符標記。此外,有時還會標記顎化(見下文段落)。

盎格魯撒克遜人很可能按照音韻方式書寫(就像當時大多數擁有書寫系統的歐洲語言一樣),這有助於重建該語言的音韻學。然而,他們的書寫系統似乎主要代表著顎化前的發音,而我們知道古英語中的顎化現象在中古英語出現之前就已經完成了(因為他們明確地在中古英語正字法中識別了顎化)。換句話說,至少在後期的古英語階段,書寫並不一定能識別所有重要的音韻特徵(可能是因為書寫標準往往落後於口語);但後期古英語書寫中確實有一些證據表明顎化現象已經發生或正在發生。但是,還有其他詞源學方面的理由讓人相信,至少從第一個書面記錄的時間起,古英語中就存在著“萌芽”的顎化現象——可能早期的顎化形式在古英語聽起來並沒有那麼不同,因此在書寫中沒有被識別為不同的形式。

外來詞

[編輯 | 編輯原始碼]

在他們抵達不列顛之前,各個日耳曼部落與羅馬帝國有過接觸,並借用了少量單詞到他們的語言或語言中。抵達不列顛後,他們借用了並改編了許多凱爾特人地名,但除了這些以外,他們很少從凱爾特語中借用日常用語。盎格魯撒克遜人基督教化後,借用了相當多(可能數百個)來自希臘拉丁語的單詞,尤其是與教堂有關的領域。

一些盎格魯撒克遜作家似乎有一種傾向於對單詞進行仿譯。例如,單詞efenniht 來自“equinox”——“equal night”。有些人似乎特別有創造力,用全新的新詞來翻譯外來詞,例如用“Sundorhālgan”(“分開的神聖的人民”)來表示“法利賽人”。在盎格魯撒克遜詩歌傳統中,就像其他古代日耳曼語一樣,詩人們會經常即興創造新詞(今天稱為“肯寧”),以幫助將特定的想法融入他們的詩歌韻律中。

華夏公益教科書