華夏公益教科書:內容翻譯
外觀
| 此頁面包含一個關於 華夏公益教科書政策或指南 的草案提案。 請在 討論頁面 上討論對此草案的更改。 透過 共識,此草案可以成為華夏公益教科書的正式政策或指南。 |
以下草案概述了華夏公益教科書關於將非英語維基專案中的內容翻譯成英語的政策。
人工翻譯
[編輯原始碼]機器翻譯
[編輯原始碼]機器翻譯是指使用機器學習和專用軟體將文字從一種語言翻譯成另一種語言。方法包括基於規則的(例如 Apertium)、統計的和神經網路的(例如 Google Translate、DeepL),每種方法都有其優點和缺點。總的來說,機器翻譯的翻譯質量在不同的工具和語言之間會有很大差異。例如,機器翻譯可能難以處理單個單詞或表達方式,原因很多,包括假朋友、假同源詞、直譯、新詞、俚語、習語和其他未識別的複合詞、多義詞、在某些知識領域中具有專門含義的詞語,與一般語境中詞語的通用含義不同、對專有名詞的無端翻譯等等。此外,請注意,輸出可能在語法上是正確的,但仍然是原始語言的錯誤甚至不準確的翻譯。
由於以上限制,必須謹慎使用機器翻譯,以下規則適用於其在此處的使用
- 未經編輯的機器翻譯絕不能包含在華夏公益教科書中。所有翻譯都必須仔細審查以發現錯誤。
- 編輯人員必須熟悉所翻譯文字的主題內容和目標語言(英語),以便他們能夠識別翻譯中的錯誤或不合理資訊。不熟悉主題內容的編輯人員不得進行機器翻譯,重複錯誤使用工具可能會導致編輯許可權丟失。
- 使用多種方法/軟體進行翻譯以建立最佳最終翻譯是一種好做法。詞典也可以幫助破譯特定的單詞或短語。
- 未專門用於翻譯的 LLM 或聊天機器人(例如 ChatGPT)不能用作翻譯工具。
版權和署名
[編輯原始碼]受版權保護的文字的翻譯,即使來自其他維基媒體專案,也是衍生作品,必須給出署名以滿足許可要求。從根據 CC BY-SA 許可的維基媒體專案翻譯材料時,必須在翻譯頁面中的編輯摘要中提供一個標識維基媒體來源(例如語言間連結)和頁面名稱的說明,理想情況下在第一次編輯時提供。例如
- 此編輯中的內容來自現有法語華夏公益教科書頁面 fr:Exact name of French page;請檢視其歷史記錄以獲取署名。