詹姆斯·喬伊斯《尤利西斯》/卡利普索/061 註釋

Là ci darem (義大利語) 我們將在那裡[手牽手].[1] 這是二重唱Là ci darem la mano的開頭,是莫扎特喜歌劇《唐·喬瓦尼》第一幕第七號,唐·喬瓦尼,一個性掠奪者,開始了對農民馬塞託年輕新娘採爾麗娜的誘惑。這首歌劇佔據了布魯姆的思緒,因為他和馬塞託的處境相似,這使得他整天都在思考.[2]
Là ci darem la mano,
(Vorrei e non vorrei,
Vieni, mio bel diletto!
(Mi fa pietà Masetto.)
Io cangierò tua sorte.
Presto ... non son più forte.
Andiam!
Andiam!
Andiam, andiam, mio bene. |
我們將在那裡手牽手,
(我想去,但我不想去,
來吧,我的心上人!
(我可憐馬塞託。)
我會改變你的命運。
快點... 我已經沒有力氣了。
走吧!
讓我們走吧!
讓我們走吧,讓我們走吧,親愛的, |
Voglio e non vorrei (義大利語) 我想,但我不想.[3] 布魯姆記錯了採爾麗娜的臺詞。他會在冥府中糾正它,但他整天都在不斷地犯同樣的錯誤。有人認為,布魯姆正在思考唐·喬瓦尼的僕人萊波雷羅在開場白中的兩句臺詞:Voglio far il gentiluomo/E non voglio più servir(我想成為一個紳士/我不想再服務了).[4] 在西西弗斯中,在重複錯誤的兩頁之前,布魯姆對莫莉說為您效勞。
採爾麗娜的Vorrei e non vorrei(我想去,但我不想去)可以更寬泛地翻譯為:我想去,但我不能,或我應該去還是不應該去?。
不知道她是否能正確地發音:voglio (義大利語) voglio(我想)在IPA中發音為 [ˈvɔʎo],(在X-SAMPA中發音為 vOLo,vawl-yo 音標)。當然,這對莫莉來說毫無意義,因為她不會被要求唱這個詞。
- ↑ 吉福德 (1988) 77.
索恩頓 (1968) 73. - ↑ 唐·喬瓦尼第一幕第九場。
- ↑ 吉福德 (1988) 77.
索恩頓 (1968) 73 - ↑ 唐·喬瓦尼第一幕第一場。