跳至內容

詹姆斯·喬伊斯《尤利西斯》/卡利普索/061 註釋

來自華夏公益教科書,開放的書籍,開放的世界


Là ci darem     (義大利語) 我們將在那裡[手牽手].[1] 這是二重唱Là ci darem la mano的開頭,是莫扎特喜歌劇《唐·喬瓦尼》第一幕第七號,唐·喬瓦尼,一個性掠奪者,開始了對農民馬塞託年輕新娘採爾麗娜的誘惑。這首歌劇佔據了布魯姆的思緒,因為他和馬塞託的處境相似,這使得他整天都在思考.[2]

Là ci darem la mano
唐·喬瓦尼

Là ci darem la mano,
Là mi dirai di sì.
Vedi, non è lontano;
Partiam, ben mio, da qui.

採爾麗娜

(Vorrei e non vorrei,
Mi trema un poco il cor.
Felice, è ver, sarei,
Ma può burlarmi ancor.)

唐·喬瓦尼

Vieni, mio bel diletto!

採爾麗娜

(Mi fa pietà Masetto.)

唐·喬瓦尼

Io cangierò tua sorte.

採爾麗娜

Presto ... non son più forte.

唐·喬瓦尼

Andiam!

採爾麗娜

Andiam!

兩人

Andiam, andiam, mio bene.
a ristorar le pene
D’un innocente amor.

唐·喬瓦尼

我們將在那裡手牽手,
你將在那裡對我說“是的”。
看,並不遙遠;
親愛的,讓我們離開這裡。

採爾麗娜

(我想去,但我不想去,
我的心有點兒怦怦直跳。
真的,我會很高興,
但他仍然可以愚弄我。)

唐·喬瓦尼

來吧,我的心上人!

採爾麗娜

(我可憐馬塞託。)

唐·喬瓦尼

我會改變你的命運。

採爾麗娜

快點... 我已經沒有力氣了。

唐·喬瓦尼

走吧!

採爾麗娜

讓我們走吧!

兩人

讓我們走吧,讓我們走吧,親愛的,
去治癒
無辜愛情的痛苦。

Voglio e non vorrei     (義大利語) 我想,但我不想.[3] 布魯姆記錯了採爾麗娜的臺詞。他會在冥府中糾正它,但他整天都在不斷地犯同樣的錯誤。有人認為,布魯姆正在思考唐·喬瓦尼的僕人萊波雷羅在開場白中的兩句臺詞:Voglio far il gentiluomo/E non voglio più servir我想成為一個紳士/我不想再服務了).[4]西西弗斯中,在重複錯誤的兩頁之前,布魯姆對莫莉說為您效勞

採爾麗娜的Vorrei e non vorrei我想去,但我不想去)可以更寬泛地翻譯為:我想去,但我不能,或我應該去還是不應該去?

不知道她是否能正確地發音:voglio     (義大利語) voglio我想)在IPA中發音為 [ˈvɔʎo],(在X-SAMPA中發音為 vOLo,vawl-yo 音標)。當然,這對莫莉來說毫無意義,因為她不會被要求唱這個詞。

參考文獻

[編輯 | 編輯原始碼]
  1. 吉福德 (1988) 77.
    索恩頓 (1968) 73.
  2. 唐·喬瓦尼第一幕第九場。
  3. 吉福德 (1988) 77.
    索恩頓 (1968) 73
  4. 唐·喬瓦尼第一幕第一場。
詹姆斯·喬伊斯《尤利西斯》註釋
上一頁 | 頁碼索引 | 下一頁
華夏公益教科書