跳轉到內容

詹姆斯·喬伊斯《尤利西斯》/《西西弗斯》/第467章註釋

來自華夏公益教科書,開放的書籍,開放的世界


Leopoldi autem generatio     (拉丁語) 現在,利奧波德的誕生.[1] 這句話是對馬太福音1:18的開頭部分的模仿

馬太福音1:18[2]

Christi autem generatio sic erat: cum esset desponsata mater eius Maria Ioseph, antequam convenirent, inventa est in utero habens de Spiritu Sancto.

耶穌基督的誕生是這樣的:他的母親瑪利亞與約瑟夫訂婚,在他們還沒有同住的時候,她被發現懷了聖靈的胎。

但基督的家譜在馬太福音1:1中給出,這裡更符合邏輯。

馬太福音1:1[3]

Liber generationis Iesu Christi filii David filii Abraham.

耶穌基督的家譜,大衛的子孫,亞伯拉罕的後裔。

et vocabitur nomen eius Emmanuel     (拉丁語) 他的名字將被稱為以馬內利.[4] 這句話暗指以賽亞書7:14

以賽亞書7:14[5]

Propter hoc dabit Dominus ipse vobis signum; ecce, virgo concipiet, et pariet filium, et vocabitis nomen eius Emmanuhel.

因此,耶和華自己要給你們一個兆頭:看哪,童貞女必懷孕生子,你們要給祂起名叫以馬內利。

這段經文在馬太福音1:23中被引用

馬太福音1:23[6]

Ecce, virgo in utero habebit, et pariet filium, et vocabunt nomen eius Emmanuhel, quod est interpretatum, Nobiscum Deus.

看哪,童貞女要懷孕生子,他們要給祂起名叫以馬內利,這名字的意思是,神與我們同在。

喬伊斯的表達方式也讓人想起以賽亞書9:6,這段經文在亨德爾的《彌賽亞》的《哈利路亞大合唱》中被引用(見下文470.21

以賽亞書9:6[7]

Parvulus enim natus est nobis, filius datus est nobis: et factus est principatus super umerum eius: et vocabitur nomen eius Admirabilis, Consiliarius, Deus fortis, Pater futuri saeculi, Princeps pacis.

因有一嬰孩為我們而生,有一子賜給我們,政權必擔在他的肩頭上;他的名稱為奇妙策士、全能神、永在父、和平君。

參考文獻

[編輯 | 編輯原始碼]
  1. Gifford (1988) 482.
    Thornton (1968) 384.
  2. 馬太福音1:18.
  3. 馬太福音1:1.
  4. Gifford (1988) 483.
    Thornton (1968) 384.
  5. 以賽亞書7:14.
  6. 馬太福音1:23.
  7. 以賽亞書9:6.
詹姆斯·喬伊斯《尤利西斯》註釋
上一頁 | 頁碼索引 | 下一頁
華夏公益教科書