跳轉到內容

詹姆斯·喬伊斯《尤利西斯》/冥府/100 的註釋

來自華夏公益教科書,開放的書籍,開放的世界


Dominenamine     布盧姆要麼聽錯了,要麼故意歪曲了牧師的 In nomine Domini(拉丁語:主的名),可能將其與帕迪·迪格南名字的最後一個音節混淆在一起。[1] 在羅馬禮儀中,亡者赦罪是在安魂彌撒之後,在埋葬之前,對死者誦唸的。喬伊斯省略了迪格南的安魂彌撒(這是一種藝術手法,還是1904年都柏林的普遍做法?),但赦罪儀式在沒有序言的情況下開始,祈禱詞以 Non intres .... 開頭。因此,布盧姆可能只是在即興發揮。[2]

Non intres in judicium cum servo tuo, Domine.     (拉丁語) 主啊,不要與你的僕人審判。[3] 這些是祈禱詞的開頭,摘自詩篇143,[4] 它是亡者赦罪儀式的開始。

Non Intres[5]

主啊,不要審判你的僕人;因為在你的面前,沒有人能站得住,除非你赦免他一切的罪。因此,我們祈求你在審判時,不要讓你的判決重壓在一個被基督信仰真誠的祈禱所推薦的人身上。但願你的恩典幫助他,使這個生前被聖三位一體的印記所封印的僕人,配得逃脫你的報應的審判。我們向你祈求,你永遠活著,永遠統治。

阿們

Non intres in judicium cum servo tuo, Domine, quia nullus apud te justificabitur homo, nisi per te omnium peccatoru ei tribuatur remissio. Non ergo eum, quæsumus, tua judicialis sententia premat, quem tibi vera supplicatio fidei christianæ commendat. Sed gratia tua illi succurrente, mereatur, evadere judicium ultionis, qui dum viveret, insgnitus est signaculo sanctæ Trinitatis: Qui vivis et regnas in sæcula sæculorum.

阿們。

Et ne nos inducas in tentationem.     (拉丁語) 不要讓我們陷入試探。 這些話語取自主禱文(馬太福音 6:13 和路加福音 2:4)。在 Non Intres 之後,亡者赦罪儀式繼續進行,唸誦 Libera Me救贖我)和 Kyrie Eleison主啊,憐憫我們)。然後,牧師大聲念出主禱文的開頭兩個字:Pater Noster我們的父)。當唸誦接下來的幾行時,牧師用灑水器用聖水噴灑棺木,並用薰香器薰香屍體。完成這些步驟後,主禱文將繼續進行,並進行以下的回應和祈禱

Et Ne Nos Inducas[6]

P: 不要讓我們陷入試探。
所有: 但救我們脫離兇惡。
P: 從地獄之門。
所有: 主啊,救贖他的靈魂。
P: 願他安息。
所有: 阿們。
P: 主啊,請聽我的禱告。
所有: 願我的呼求達到你面前。
P: 主與你們同在。
所有: 願你的靈也與我們同在。

P: 讓我們祈禱。上帝,你的本性永遠是仁慈和寬恕的,我們懇切地祈求你,為了你僕人帕特里克的靈魂,你命令他今天離開這個世界;不要將他交給敵人,也不要永遠忘記他,而是命令你的聖天使迎接他,將他帶回家園,進入天堂。不要讓他承受地獄的痛苦,因為他將希望和信任寄託於你,而是讓他獲得永遠的喜樂;藉著我們的主基督。

所有: 阿們。

V: Et ne nos inducas in tentationem.
R: Sed libera nos a malo.
V: A porta inferi.
R: Erue, Domine, animam eius.
V: Requiescat in pace.
R: Amen.
V: Domine, exaudi orationem meam.
R: Et clamor meus ad te veniat.
V: Dominus vobiscum.
R: Et cum spiritu tuo.

V: Oremus. Deus, cui proprium est misereri semper, et parcere: te supplices exoramus pro anima famuli tui Patricii, quam hodie de hoc sæculo migrare iussisti: ut non tradas eam in manus inimici, neque obliviscaris in finem, sed iubeas eam a sanctis Angelis suscipi et ad patriam Paradisi perduci: ut, quia in te speravit et credidit, non pœnas inferni sustineat, sed gaudia sempiterna possideat. Per Christum Dominum nostrum.

R: Amen.

In paradisum.     (拉丁語) 進入天堂。[7] 這些是副歌的開頭,現在神職人員在棺木從教堂停屍間被抬走時演唱

In Paradisum[8]

願天使引領你進入天堂。願殉道者在你到來時迎接你,帶你到聖城耶路撒冷。願天使合唱團在那裡迎接你。願你與昔日貧窮的拉撒路一樣,得到永恆的安息。

In paradisum deducant te Angeli. In tuo adventu suscipiant te martyres, et perducant te in civitatem sanctam Ierusalem. Chorus angelorum te suscipiat. Et cum Lazaro quondam paupere æternam habeas requiem.

參見哈姆雷特 5:2:364-365: 晚安,親愛的王子,願天使的歌聲把你帶入安息。

參考文獻

[編輯 | 編輯原始碼]
  1. Gifford (1988) 117.
    Thornton (1968) 98.
  2. 天主教百科全書。
  3. Gifford (1988) 118.
    Thornton (1968) 99.
  4. 詩篇 143(武加大本 142)。
  5. 羅馬禮儀
  6. 羅馬禮儀
    聖彌撒。
  7. Gifford (1988) 118.
    Thornton (1968) 99.
  8. 羅馬禮儀
    聖彌撒。
詹姆斯·喬伊斯《尤利西斯》的註釋
上一頁 | 頁面索引 | 下一頁
華夏公益教科書