詹姆斯·喬伊斯《尤利西斯》/伊薩卡/651註釋

secreto (拉丁語) 私下; 安靜地.[1] 在拉丁語的特倫託彌撒中,一些祈禱文和文字需要由主持者低聲吟唱或朗讀,這樣會眾就聽不見。
第 113 篇 聖經拉丁語武加大譯本中的詩篇 113(聖經英王欽定本中的詩篇 114)。[2]
modus peregrinus (拉丁語) 流浪模式。當拉丁語特倫託彌撒的段落需要吟唱而不是演唱時,主持者會根據幾種傳統的吟唱音調即興創作一首聖歌。其中包括八種詩篇音調和tonus peregrinus 或流浪音調。八種詩篇音調與教會的八種調式相關聯;在中世紀,tonus peregrinus 與第九種調式,即伊奧利亞調相關聯。[3]
In exitu Israël de Egypto : domus Jacob de populo barbaro (拉丁語) 以色列人離開埃及 : 雅各布之家離開野蠻人的民族.[4] 據羅馬彌撒經書中拉丁語特倫託彌撒所述,詩篇 113:1(聖經英王欽定本中的詩篇 114:1)需要在阿利路亞中演唱,阿利路亞是在五旬節之後的第 21 個星期日,緊隨漸進式之後演唱。[5] 漸進式是在書信之後演唱;之後是阿利路亞和福音。在復活期,漸進式通常省略,並以一首阿利路亞取而代之;在Missa ad Postulandum Gratiam bene Moriendi(祈求善終之彌撒)中,這首阿利路亞是基於In exitu。[6] 在彌撒經書中,沒有指示主持者要私下演唱阿利路亞中的詩篇節。
在但丁的煉獄2:46 ff 中,這首詩篇是由亡靈演唱的,他們正在被渡船送往煉獄山腳下。但丁在他的致卡諾·格蘭德·德拉·斯卡拉的信中引用了這節經文,並用它來說明他解釋神聖經文四個層次的意義(字面意義、寓意、道德意義和奧義)的方法。[7]
- ↑ 吉福德 (1988) 581。
- ↑ 詩篇 114。
- ↑ 隆德貝里,馬蒂亞斯 (2011)。 流浪音調:詩篇音調的歷史及其在復調音樂中的應用。法恩漢姆:阿什蓋特出版有限公司。 ISBN 9781409407867.
- ↑ 吉福德 (1988) 581。
索恩頓 (1968) 471。
詩篇 114。 武加大譯本中使用了Cum egrederetur 來代替 In exitu。 - ↑ 羅馬彌撒經書 465。
- ↑ 羅馬彌撒經書 41 (X:3) 和 1073。
- ↑ 致卡諾·格蘭德的信。