詹姆斯·喬伊斯《尤利西斯》註釋/萊斯特里戈尼亞人/167

élite (法語) 上層階級;富人;社會中的特權階層。這個法語詞語現在已成為英語中的自然化詞彙。字面翻譯是選舉的。
Crème de la crème (法語) 最好的中的最好。這個法語表達現在已成為英語中的自然化短語。字面翻譯是奶油中的奶油,奶油是牛奶中最濃的部分。
高階警長,科菲 威廉·科菲閣下(1851年生 - 1937年逝)是1904年都柏林城的最高警長,在阿蘭碼頭10號和卡夫街25號擁有肉鋪,在奧格里姆街82號,國王律師街14號,以及阿蘭碼頭7號、8號,以及都柏林南環路擁有住宅。他曾在多次回替約瑟夫·哈欽森和約瑟夫·南內蒂議員擔任都柏林市長。他是阿蘭碼頭選區的市議員和市議員;阿蘭碼頭選區愛爾蘭統一聯盟的創始成員;帕內爾主義者;雷德蒙迪特;都柏林市首席治安官;愛爾蘭天主教男孩旅的校級軍官;樞密院的當然成員;以及都柏林市長(1909-1910)。科菲的約翰·本傑明·斯通議員爵士拍攝的照片由倫敦國家肖像館收藏。
戴著白帽子的廚師像個拉比 在某些儀式場合,拉比會戴著類似於法國廚師傳統白帽子的白色圓柱形帽子。[1] 布魯姆可能在想斯特雷梅爾,它有幾種款式,並非所有款式都只由拉比佩戴。拉比梅納赫姆·門德爾·施尼爾松的斯特雷梅爾是用白色天鵝絨製成的,與廚師的白帽子或法式高帽很像。
chef (法語) 廚房或機構的主廚。這個法語詞語現在已成為英語中的自然化詞彙,通常不用斜體。字面翻譯是頭。
捲心菜à la duchesse de Parme (法語) 用帕爾馬公爵夫人流行的風格烹製的捲心菜。吉福德將其確定為用碎牛肉、香草、麵包屑等做成的餡料的烤羽衣甘藍。[2] 但是捲心菜是chou frisé的字面翻譯,chou frisé是法語中捲心菜的名稱。奧古斯特·莫雷爾負責《尤利西斯》的法語授權翻譯,他將喬伊斯的捲心菜翻譯為Chou frisé。[3] 1816年,拿破崙·波拿巴的離異妻子瑪麗·路易絲成為帕爾馬公爵夫人。她將法國宮廷的禮儀和烹飪帶到義大利,她的口味對當地菜餚產生了持久的影響。
Du, de, la (法語) 的,的,的。[4] Du 是介詞de(的或來自)和陽性定冠詞le(的)的縮寫。De la 是du 的陰性形式。一些版本的《尤利西斯》在de 後省略了逗號。校正文字從這個句子中省略了所有三個逗號。[5]