跳至內容

詹姆斯·喬伊斯《尤利西斯》註釋/牛之日/384

來自華夏公益教科書,開放的書籍,為開放的世界


Talis ac tanta depravatio hujus seculi, O quirites, ut matres familiarum nostrae lascivas cujuslibet semiviri libici titillationes testibus ponderosis atque excelsis erectionibus centurionum Romanorum magnopere anteponunt     (拉丁語) 我們這個時代如此墮落,公民們,以至於我們的家庭主婦們極度地偏愛任何一個野蠻的半人男人的淫蕩挑逗,而不是羅馬百夫長的沉重睪丸和非凡的勃起.[1] 不用說,這並非來自古典文學的引用,儘管其風格刻意模仿西塞羅

穆利根的libici有爭議。索恩頓將其翻譯為好色,實際上應該是libidinosi。吉福德將其翻譯為高盧,指代Libici,一個高盧人族群;[2]Libicorum才是正確的形式。在初稿中,喬伊斯寫了Libycci(或Libyeci),因此他的最初意圖似乎很清楚:Libyci利比亞人非洲人)。[3]

這段話的重點在於羅馬貴婦們更偏愛性滿足而不是生育:有交合,無生育,另一種形式的避孕,這是喬伊斯對本節中牛之日被屠殺的解釋。喬伊斯在此受到了一首警句的啟發,該警句出自馬提亞爾[4]

警句 6:67

Cur tantum eunuchos habeat tua Caelia, quaeris
Pannyche? Vult futui Caelia nec parere.

你問我為什麼你的凱莉亞只有太監,
潘尼庫斯?凱莉亞想被操,不想懷孕。

在早期草稿中,喬伊斯使用了spadonis太監)一詞,後來將其替換為semiviri半人)。[5] 另請參閱489.09,瞭解對另一位利比亞太監的引用。

R. J. 舒爾克對這段話的字面翻譯是:我們這個時代的墮落如此之深,公民們,以至於我們的家庭主婦們極度地偏愛某個野蠻的半人男性淫蕩的挑逗,而不是羅馬百夫長的巨大睪丸和高聳的勃起.[6]

有人指出,這段話中的語法錯誤是故意的,目的是貶低穆利根自命不凡的古典學水平:[7]

O quirites — 在拉丁語中,呼格不以O開頭。
titillationes — 在古典拉丁語中,titillationes意為撓癢
excelsis erectionibus — 對羅馬人來說,這個詞指的是高樓大廈,而不是勃起。
centurionum Romanorum — 在古典拉丁語中,名詞centurio百夫長)從不用形容詞Romanus修飾。
anteponunt — 這應該用虛擬式anteponant

參考文獻

[編輯 | 編輯原始碼]
詹姆斯·喬伊斯《尤利西斯》註釋
上一頁 | 頁碼索引 | 下一頁
華夏公益教科書