詹姆斯·喬伊斯《尤利西斯》註釋/太陽的公牛/386
外觀
< 詹姆斯·喬伊斯《尤利西斯》註釋 | 太陽的公牛

marchand de capotes (法語) 斗篷商人。但capote也是避孕套的俚語,為亞歷克·班農的言論提供了潛臺詞。[1]
livre (法語) 磅。livre是一種過時的法國貨幣,最初代表一磅銀子的價值。到它被法郎取代時,它的價值已降至不到五克銀的價值,或略小於一法郎的價值。這個詞現在用來表示英鎊。[2]
Le Fécondateur (法語) 施肥者,或受精者。這個詞應該用斜體嗎?
avec lui (法語) 和他在一起。
ventre biche (法語) 一句粗俗的咒語。在法語中,ventre de Dieu (上帝的肚子!) 是一句古老的咒語。為了避免濫用神聖的名字,Dieu 要麼被完全省略,要麼被一個無關緊要的詞替換:Ventre! (肚子!), Ventre de loup! (狼的肚子!), Ventre de boeuf! (公牛的肚子!), Ventre de biche! (母鹿的肚子!)。Ventre de biche 始終是一種顏色的名稱(紅白色,或淺米色)。我還沒有遇到過喬伊斯對ventre de biche的縮寫,這可能是一個錯誤。[3]
sans blague (法語) 別開玩笑。
il y a deux choses (法語) 有兩件事。