跳至內容

詹姆斯·喬伊斯《尤利西斯》註釋/太陽的公牛/386

來自華夏公益教科書,開放的書籍,開放的世界


marchand de capotes     (法語) 斗篷商人。但capote也是避孕套的俚語,為亞歷克·班農的言論提供了潛臺詞。[1]

livre     (法語) livre是一種過時的法國貨幣,最初代表一磅銀子的價值。到它被法郎取代時,它的價值已降至不到五克銀的價值,或略小於一法郎的價值。這個詞現在用來表示英鎊。[2]

Le Fécondateur     (法語) 施肥者,或受精者。這個詞應該用斜體嗎?

avec lui     (法語) 和他在一起

ventre biche     (法語) 一句粗俗的咒語。在法語中,ventre de Dieu (上帝的肚子!) 是一句古老的咒語。為了避免濫用神聖的名字,Dieu 要麼被完全省略,要麼被一個無關緊要的詞替換:Ventre! (肚子!), Ventre de loup! (狼的肚子!), Ventre de boeuf! (公牛的肚子!), Ventre de biche! (母鹿的肚子!)。Ventre de biche 始終是一種顏色的名稱(紅白色,或淺米色)。我還沒有遇到過喬伊斯對ventre de biche的縮寫,這可能是一個錯誤。[3]

sans blague     (法語) 別開玩笑

il y a deux choses     (法語) 有兩件事

參考資料

[編輯 | 編輯原始碼]
詹姆斯·喬伊斯《尤利西斯》註釋
上一頁 | 頁面索引 | 下一頁
華夏公益教科書