跳轉到內容

詹姆斯·喬伊斯《尤利西斯》/流浪的石頭/240 註釋

來自華夏公益教科書,開放的書籍,開放的世界


Coactus volui     (拉丁語) 被迫,我願意[1] 該短語出現在法典中,這是拜占庭皇帝查士丁尼一世在6世紀編纂的羅馬法彙編。在法典 4:2:21:5 中,引用了羅馬法學家保羅的判決

法典 4:2:21:5[2]

Si metu coactus adii hereditatem,
puto me heredem effici,
quia quamvis si liberum esset noluissem,
tamen coactus volui

如果我因恐懼被迫接受遺產,
我認為我被指定為繼承人,
因為, 即使它是自由提供的, 我也不願接受,
然而, 被迫, 我願意了.

從上下文中可以清楚地看出,該短語的含義是:雖然我被迫,但這並不改變我願意的事實。奧利弗·聖·約翰·戈加蒂說,喬伊斯為巴克·穆利根的主要原型,法雷爾接受了古典訓練,並喜歡晦澀的拉丁語引用;[3] 但他為什麼在皺眉注視著遠處公爵草坪的宜人景色時說這句話仍然是一個謎。有關更深入的討論,請參閱 R. J. Schork 的文章 Joyce and Justinian: U 250 and 520,發表於 James Joyce Quarterly,圖爾薩大學,第 23 卷,第 1 期(1985 年秋季),第 77-80 頁。[4]

參考文獻

[編輯 | 編輯原始碼]
  1. Gifford (1988) 282.
  2. 法典 4:2:21:5
    Iustiniani Digesta
  3. 聖約翰·戈加蒂, 奧利弗 (1980). 當我沿著薩克維爾街走下去. 倫敦: 領域圖書有限公司. pp. 5–22, 269.
  4. Joyce and Justinian: U 250 and 520.
詹姆斯·喬伊斯《尤利西斯》註釋
上一頁 | 頁面索引 | 下一頁
華夏公益教科書