跳轉到內容

加拿大難民程式/RPD規則67-68 - 決定

來自華夏公益教科書,開放的書籍,開放的世界

IRPA 第 169 條

[編輯 | 編輯原始碼]

該法案包括以下關於提供理由義務的規定

Decisions and reasons
169 In the case of a decision of a Division, other than an interlocutory decision:
(a) the decision takes effect in accordance with the rules;
(b) reasons for the decision must be given;
(c) the decision may be rendered orally or in writing, except a decision of the Refugee Appeal Division, which must be rendered in writing;
(d) if the Refugee Protection Division rejects a claim, written reasons must be provided to the claimant and the Minister;
(e) if the person who is the subject of proceedings before the Board or the Minister requests reasons for a decision within 10 days of notification of the decision, or in circumstances set out in the rules of the Board, the Division must provide written reasons; and
(f) the period in which to apply for judicial review with respect to a decision of the Board is calculated from the giving of notice of the decision or from the sending of written reasons, whichever is later.

IRPA 第 169 條規定了必須提供書面理由的情況,不包括中間決定

[編輯 | 編輯原始碼]

IRPA 第 169 條規定了許多必須提供決定書面理由的情況。例如,根據第 169(1)(d) 條,如果難民保護司拒絕一項索賠,則必須向索賠人以及部長提供書面理由。同樣,第 169(1)(c) 條規定,在非中間決定的情況下,難民上訴司必須以書面形式作出決定。這還應與 RPD 規則 67(2) 結合閱讀,該規則規定了需要提供決定書面理由的其他情況,包括當司就撤銷或停止難民保護的申請作出決定時(RPD 規則 67(2)(c)),以及如果部長不在場時司作出口頭決定和理由,允許難民保護的索賠(RPD 規則 67(2)(b))。

值得注意的是,這些規定免除了對口頭中間決定提供書面理由的要求。有判例表明,當一項動議在 RPD 聽證會上作出決定並口頭提出駁回理由時,RPD 不必在其隨後的書面決定中重複其理由。[1] 中間決定可以與拒絕或允許難民索賠的決定形成對比。[2] 例如,根據 RPD 規則 62 重新開放難民索賠的決定 (加拿大難民程式/RPD 規則 62-63 - 重新開放索賠或申請#RPD 規則 62(1) - 誰可以申請重新開放) 是一箇中間決定,而不是最終決定。[3] 在前《移民法》的背景下,委員會對缺乏對中間決定提供理由的要求發表瞭如下評論

《移民法》不要求就中間決定提供書面理由。但是,建議如果該問題存在有趣的一面,則應在最終理由中包含中間決定的簡要理由,在最終理由中給出。在這些事項中提供理由有助於在難民司之間促進中間決定的一致性,同時為出現在難民司面前的人提供某種程度的公平。[4]

委員會應就認定一項索賠已被放棄提供書面理由

[編輯 | 編輯原始碼]

Parveen訴加拿大案中,委員會作出口頭決定,認定該索賠已被放棄。法院指出,在該案中,RPD 的決定是口頭作出的,並且在索賠人、她的律師和一名翻譯在場的情況下作出的。法院指出,這些理由“詳細而全面,不僅列出了調查結果,還列出了作出這些調查結果的理由”。索賠人已獲得了聽證會記錄的副本。索賠人在司法審查中辯稱,RPD 拒絕提供書面理由構成程式不公正。法院指出,“可以說,認定訴訟已被放棄是最終決定,這意味著拒絕難民索賠,並且 RPD 有義務根據 IRPA 第 169(d) 段以書面形式提供理由”

Decisions and reasons
169 In the case of a decision of a Division, other than an interlocutory decision: 
…
(d) if the Refugee Protection Division rejects a claim, written reasons must be provided to the claimant and the Minister;

然後,法院繼續指出,“另一方面,可以說,認定一項索賠已被放棄不是 IRPA 第 169 條規定的決定,因為它沒有決定索賠的實質,而是決定了申請人是否放棄了其索賠這一更有限的問題。這一訴訟的放棄更應按照 IRPA 第 168(1) 條處理”。在該案中,法院接受了“法律文字可能會對提供書面理由義務”。法院繼續拒絕司法審查,理由是索賠人沒有受到足夠的損害,但該案似乎表明,法律對放棄案件提供書面理由的義務與拒絕索賠案件的義務相同。[5]

根據之前的《移民法》,聯邦法院認為,該法案規定的提供書面理由的義務不太可能適用於除對索賠的決定以外的任何決定,例如放棄決定。[6]

多少百分比的難民決定公開發布?

[編輯 | 編輯原始碼]

RPD 的一小部分決定被匿名化,並在 CanLII 等服務上公開發布。在 *Devinat v. Canada* 一案中,委員會討論了公開發布的決定比例,釋出的比例似乎與其目前的做法大致相同。

不包括放棄或中止的申訴,CRDD 在 1996 年做出了 16,630 項決定,我們預計它將在 1997 年做出 19,900 項決定。絕大多數 CRDD 聽證會都在閉門舉行,以保護申訴人的身份。其決定和理由(如果有)僅向各方傳達,不向公眾傳達。部分決定(1996 年為 295 項)在我們出版的 *RefLex*(見第 16 段)中進行了總結,並在 Quicklaw 資料庫中釋出。這些決定在公開發布並錄入 Quicklaw 資料庫之前經過編輯,以刪除識別資訊。[7]

RPD 規則 67 - 決定通知要求及提供書面理由的時間

[edit | edit source]

相關規則的文字如下

Decisions

Notice of decision and reasons
67 (1) When the Division makes a decision, other than an interlocutory decision, it must provide in writing a notice of decision to the claimant or the protected person, as the case may be, and to the Minister.

Written reasons
(2) The Division must provide written reasons for the decision together with the notice of decision
(a) if written reasons must be provided under paragraph 169(1)(d) of the Act;
(b) if the Minister was not present when the Division rendered an oral decision and reasons allowing a claim for refugee protection; or
(c) when the Division makes a decision on an application to vacate or to cease refugee protection.

Request for written reasons
(3) A request under paragraph 169(1)(e) of the Act for written reasons for a decision must be made in writing.

根據規則 67(2) 要求的書面理由如何與聽證日提供的口頭理由相關?

[edit | edit source]

規則 67(2) 規定,部門必須在規定的情況下,將部門做出的決定的書面理由連同決定通知一併提供。這與規則 10(8) 相關,規則 10(8) 規定,“部門成員必須在聽證會上宣佈口頭決定及其理由,除非這樣做不可行”(加拿大難民程式/RPD 規則 3-13 - 提供的資訊和檔案#RPD 規則 10 - 聽證中提問的順序、口頭陳述、口頭決定、限制提問)。很明顯,即使口頭宣佈決定,書面理由也不必完全相同。例如,在 *Isiaku v. Canada* 一案中,部門宣佈了口頭決定理由,但用於提供聽證記錄的錄音裝置在委員會宣佈口頭理由期間無法正常工作。[8] 因此,委員會在準備決定書面理由時沒有聽證記錄可參考。在書面理由中,委員會表示,它依賴於對口頭理由中所說內容的記憶。在這種情況下,委員會通常會在其理由中註明這一點,並附上以下內容:

由於似乎是技術故障,此口頭決定的錄音不可用。因此,本案中提供的書面理由不是基於錄音,而是基於成員在 <日期> 口頭宣佈決定時使用的筆記。

*Isiaku v. Canada* 一案中的法院對這種做法沒有表示任何擔憂,事實上更傾向於成員對口頭宣佈決定的記憶,而不是對申訴人對部分書面內容提出異議。[8] 儘管如此,很明顯,在成員宣佈口頭理由後,成員就 *functus officio*(不再擁有職權),之後從口頭決定中得出的書面理由不應該與提供的口頭理由有很大差異。[9] 上訴機構可以審查提供的理由,以確定“口頭理由和書面理由之間是否存在實質性差異”。[10]

委員會登記處釋出的決定通知有什麼意義?

[edit | edit source]

難民上訴部門成員 Maria De Andrade 審理了一起案件,在該案件中,委員會於 2014 年 12 月 9 日向上訴人傳送了積極的決定通知。決定通知中沒有包含理由。然後,在 2014 年 12 月 23 日,IRB 向上訴人傳送了消極的決定通知,決定通知中包含的理由的日期和簽署日期為 2014 年 12 月 3 日。申訴人辯稱,RPD 在 2014 年 12 月 23 日向申訴人傳送消極的決定通知後,已於 2014 年 12 月 9 日傳送了積極的決定通知,因此 *functus officio*(不再擁有職權)。根據 *functus officio* 原則,一旦決策者做出決定,他就不再對該事項擁有管轄權:決定在簽署並公開發布給各方後就成為最終決定。[11] RAD 駁回了這一論點,認為 *functus officio* 原則不適用於本案,因為第一次決定通知是由於 RPD 登記處出現的文書錯誤而傳送的。[12] RAD 指出 *難民保護部門規則* 中的第 67 條和第 68 條規定,部門必須向難民保護申訴人以及部長提供決定通知,並附上書面理由。由於未提供關於積極決定的書面理由,並且唯一的證據是成員於 2014 年 12 月 3 日簽署並註明了決定理由的日期,因此根據規則 68(1)(b),這才是唯一的決定。關於口頭決定也提出了類似的問題。難民上訴部門成員 Veena Verma 審理了一起案件,該案件的決定於 2016 年 3 月 22 日在聽證會上口頭宣佈,決定通知和理由副本於 2016 年 5 月 6 日發出。RAD 對這些日期發表瞭如下評論:

我認為有必要澄清相關日期,以便在考慮 RAD 上訴中是否允許提交新的證據時予以考慮。該法案第 110(4) 款涉及在拒絕時或之後提交證據。RPD 於 2016 年 3 月 22 日做出了口頭決定及其理由,該日期也是決定生效的日期。RPD 成員沒有在 2016 年 5 月 6 日“簽署”其決定,而是 RPD 登記處根據 *難民保護部門規則* 第 67 條,向申訴人傳送了決定通知和決定文字記錄的日期。換句話說,拒絕的日期,以及根據該法案第 110(4) 款評估新的證據的相關日期,是 2016 年 3 月 22 日,而不是 2016 年 5 月 6 日。[13]

必須用什麼語言或幾種語言提供書面決定?

[edit | edit source]

*官方語言法* 適用於 IRB。*官方語言法* 第 20 條規定了必須用兩種官方語言提供最終決定的情況,無論是同時提供(第 20(1) 條),還是用一種語言提供,然後用另一種語言“儘快”提供(第 20(2) 條)。

Decisions, orders and judgments that must be made available simultaneously
20 (1) Any final decision, order or judgment, including any reasons given therefor, issued by any federal court shall be made available simultaneously in both official languages where
(a) the decision, order or judgment determines a question of law of general public interest or importance;
(a.1) the decision, order or judgment has precedential value; or
(b) the proceedings leading to its issuance were conducted in whole or in part in both official languages.

Other decisions, orders and judgments
(2) Where
(a) any final decision, order or judgment issued by a federal court is not required by subsection (1) to be made available simultaneously in both official languages, or
(b) the decision, order or judgment is required by paragraph (1)(a) to be made available simultaneously in both official languages but the court is of the opinion that to make the decision, order or judgment, including any reasons given therefor, available simultaneously in both official languages would occasion a delay prejudicial to the public interest or resulting in injustice or hardship to any party to the proceedings leading to its issuance,

the decision, order or judgment, including any reasons given therefor, shall be issued in the first instance in one of the official languages and thereafter, at the earliest possible time, in the other official language, each version to be effective from the time the first version is effective.

值得注意的是,*官方語言法* 規定上述義務適用於“聯邦法院”。這是一個定義明確的術語,根據該法案第 3(2) 條,規定 IRB 被視為“聯邦法院”,以便履行上述義務:“在本條和第二部分和第三部分中,聯邦法院 指的是任何法院、法庭或其他機構,該機構行使司法職能,並由議會法案設立或根據議會法案設立。”[14] 聯邦上訴法院在 *Devinat v. Canada* 一案中考慮了該條款對加拿大移民和難民局的適用性,並維持了該案中動議法官對該法律的以下總結:

在我看來,OLA第20條的條款很明確。它們要求所有聯邦法院,包括被申請人 [IRB],在大多數情況下儘早以兩種官方語言釋出其決定、命令和判決,或在第20(1)(a)條規定的情況下同時釋出,除非這樣做會嚴重損害公眾利益或導致任何一方遭受不公或困難,以及在第20(1)(b)條中。[15]

實際上,在Devinat訴加拿大案中,聯邦法院下令,如果委員會向公眾釋出決定,比如透過Quicklaw網站,他們必須以兩種官方語言釋出。[16] 上述判例先於2023年《法案》中加入第20(a.1)條。

在向個人提供理由方面,法院在Nambazisa訴加拿大案obiter評論說,"考慮到RPD有義務以公眾選擇的語言與公眾溝通並提供服務,因此,像RPD這樣的決策者可能承擔著積極義務,以 [申請人選擇的語言] 向 [申請人] 提供決定"。[17] 事實上,部長表示,當一組理由的原始版本並非以申請人首選語言或記錄語言寫成時,委員會的慣常做法是同時以兩種官方語言釋出決定。[18] 如果仲裁庭沒有這樣做,這可能會引發有關決定合理性的問題。

當,像RPD在Nambazisa先生的案件中那樣,行政決策者以除訴訟人首選官方語言或記錄官方語言之外的官方語言釋出決定,而沒有同時提供翻譯時,它實際上放棄了以透明和可理解的方式向受影響方解釋其得出結論的依據的責任。這再次明顯地沒有透過Vavilov中提出的合理性檢驗,需要法院介入。[19]

此外,即使提供了翻譯,決策者以“除申請人選擇的審判官方語言之外的語言”撰寫決定的行為本身也會“造成對決策者語言能力的不確定性和懷疑”。[20]

相反,IRPA或RPD規則中沒有規定要求將書面理由翻譯成除英語或法語以外的口譯語言。

有關上述《官方語言法》摘錄的更多背景資訊,請參閱:加拿大難民程式/官方語言法#第20條:決定、命令和判決

每個已翻譯成法語或英語的理由版本都具有同等權威。

[編輯 | 編輯原始碼]

《官方語言法》第20條規定,委員會發布的最終決定、命令和判決必須以兩種官方語言提供,而不是以一種語言釋出並“翻譯”成另一種語言。這意味著兩個版本都具有同等權威。[21]

RPD規則68(1) - 單成員小組決定生效時間

[編輯 | 編輯原始碼]
When decision of single member takes effect
68 (1) A decision made by a single Division member allowing or rejecting a claim for refugee protection, on an application to vacate or to cease refugee protection, on the abandonment of a claim or of an application to vacate or to cease refugee protection, or allowing an application to withdraw a claim or to withdraw an application to vacate or to cease refugee protection takes effect
(a) if given orally at a hearing, when the member states the decision and gives the reasons; and
(b) if made in writing, when the member signs and dates the reasons for the decision.

決定在成員簽署理由時生效,這可以是電子簽名。

[編輯 | 編輯原始碼]

根據該部門的實踐通知:電子簽名使用,從2019年11月26日起,電子簽名將滿足成員根據RPD規則第68(1)(b)條簽署其決定理由的要求。[22] 2024年,這份實踐通知被難民保護司:程式問題實踐通知所取代,其中指出

5.2 成員使用電子簽名 RPD通知,電子簽名滿足成員根據RPD規則第68(1)(b)和68(2)(b)條簽署其決定理由的要求。因此,當事人可能會收到以電子方式或在紙質檔案上簽名的決定;兩種簽名均有效。[23]

RPD表示,其成員可以透過“使用電子印章代替手寫簽名”以電子方式簽署其決定理由。[24]

RPD規則68(2) - 三成員小組決定生效時間

[編輯 | 編輯原始碼]
When decision of three member panel takes effect
(2) A decision made by a panel of three Division members allowing or rejecting a claim for refugee protection, on an application to vacate or to cease refugee protection, on the abandonment of a claim or of an application to vacate or to cease refugee protection, or allowing an application to withdraw a claim or to withdraw an application to vacate or to cease refugee protection takes effect
(a) if given orally at a hearing, when all the members state their decision and give their reasons; and
(b) if made in writing, when all the members sign and date their reasons for the decision.

決定在成員簽署理由時生效,這可以是電子簽名。

[編輯 | 編輯原始碼]

根據該部門的實踐通知:電子簽名使用,從2019年11月26日起,電子簽名將滿足成員根據RPD規則第68(2)(b)條簽署其決定理由的要求。[22] 2024年,這份實踐通知被難民保護司:程式問題實踐通知所取代,其中指出

5.2 成員使用電子簽名

RPD通知,電子簽名滿足成員根據RPD規則第68(1)(b)和68(2)(b)條簽署其決定理由的要求。因此,當事人可能會收到以電子方式或在紙質檔案上簽名的決定;兩種簽名均有效。[23]

RPD表示,其成員可以透過“使用電子印章代替手寫簽名”以電子方式簽署其決定理由。[24]

關於三成員小組的政策和立法

[編輯 | 編輯原始碼]

IRB有一項關於難民保護司三成員小組指定工作的政策。[25] 根據《移民和難民保護法》(IRPA),難民保護司 (RPD) 單成員聽證會是常態。這種推定反映在IRPA第163條的措辭中,該條規定:“除移民司之外的案件外,該司審理的案件應由一名成員審理,除非主席認為應組建一個由三名成員組成的小組。”主席指定難民保護司審理案件的三成員小組的權力已委派給副主席 (DC) 和難民保護司的助理副主席 (ADC)。根據這項授權,只有為了培訓目的,案件才能被指定由三成員小組審理。2018年,共有94個新系統聽證會指定了三成員小組 (佔所有聽證會的0.7%)。[26]

委員會兩成員小組的歷史

[編輯 | 編輯原始碼]

法院注意到,在整個 1990 年代,委員會承擔了非常繁重的案件負擔,並且成員眾多。大約 200 名成員在加拿大各地以兩人一組的形式進行審理。這種情況隨著 2000 年代初《移民和難民保護法》的實施而結束。[27]

參考文獻

[編輯 | 編輯原始碼]
  1. Elmahi v Canada (Minister of Citizenship and Immigration), 2004 FC 1472 at paras 14-16, as cited in Koky  v. Canada (Citizenship and Immigration), 2015 FC 562 (CanLII), at para 50, <https://canlii.ca/t/ghk53#par50>, retrieved on 2022-03-28.
  2. Anoshin v. Canada (Citizenship and Immigration), 2022 FC 707 (CanLII), at para 14, <https://canlii.ca/t/jp7xf#par14>, retrieved on 2022-06-04.
  3. Anoshin v. Canada (Citizenship and Immigration), 2022 FC 707 (CanLII), at para 17, <https://canlii.ca/t/jp7xf#par17>, retrieved on 2022-06-04.
  4. 加拿大移民和難民委員會。CRDD 手冊,日期為 1999 年 3 月 31 日,線上 <https://web.archive.org/web/20071115151926/http://www.irb-cisr.gc.ca/en/references/legal/rpd/handbook/hb15_e.htm> (Accessed November 9, 2023).
  5. Parveen v. Canada (Citizenship and Immigration), 2019 FC 155 (CanLII), para. 21.
  6. Ressam, Ahmed v. M.C.I. (F.C.T.D., no. IMM-1271-95), Pinard, February 9, 1996.
  7. Devinat v. Canada (Immigration and Refugee Board), 1999 CanLII 9386 (FCA), [2000] 2 FC 212, par. 64, <http://canlii.ca/t/4ll0#64>, retrieved on 2020-01-25.
  8. a b Isiaku v. Canada (Minister of Citizenship and Immigration), 1998 CanLII 7994 (FC), <https://canlii.ca/t/4bld>, retrieved on 2021-03-12.
  9. Vaszilyova v. M.E.I. (IMM-3321-93, 4 July 1994, F.C.T.D.).
  10. Isiaku v. Canada (Minister of Citizenship and Immigration), 1998 CanLII 7994 (FC), par. 25, <https://canlii.ca/t/4bld#par25>, retrieved on 2021-03-12.
  11. Gil v. Canada (Citizenship and Immigration), 2014 FC 370 (CanLII), <https://canlii.ca/t/g6l3c>, retrieved on 2022-03-28.
  12. X (Re), 2015 CanLII 81070 (CA IRB), paras. 28-34 <https://www.canlii.org/en/ca/irb/doc/2015/2015canlii81070/2015canlii81070.html>.
  13. X (Re), 2017 CanLII 52321 (CA IRB), para. 18 <https://www.canlii.org/en/ca/irb/doc/2017/2017canlii52321/2017canlii52321.html>.
  14. 官方語言法,RSC 1985,c 31 (4th Supp),s 3(2) <http://canlii.ca/t/530sl#sec3subsec2> retrieved on 2020-01-25.
  15. Devinat v. Canada (Immigration and Refugee Board), 1999 CanLII 9386 (FCA), [2000] 2 FC 212, par. 57, <http://canlii.ca/t/4ll0#57>, retrieved on 2020-01-25
  16. Devinat v. Canada (Immigration and Refugee Board), 1999 CanLII 9386 (FCA), [2000] 2 FC 212, at para 73, <https://canlii.ca/t/4ll0#par73>, retrieved on 2022-09-07.
  17. Nambazisa v. Canada (Citizenship and Immigration), 2023 FC 617 (CanLII), at para 43, <https://canlii.ca/t/jx7n4#par43>, retrieved on 2023-06-27.
  18. Nambazisa v. Canada (Citizenship and Immigration), 2023 FC 617 (CanLII), at para 35, <https://canlii.ca/t/jx7n4#par35>, retrieved on 2023-06-27.
  19. Nambazisa v. Canada (Citizenship and Immigration), 2023 FC 617 (CanLII), at para 51, <https://canlii.ca/t/jx7n4#par51>, retrieved on 2023-06-27.
  20. Tchiianika v. Canada (Immigration, Refugees and Citizenship), 2022 FC 1119 (CanLII), at para 28, <https://canlii.ca/t/jwf7j#par28>, retrieved on 2023-06-27.
  21. 這是官方語言專員在Devinat v. Canada案中的立場,應該被視為具有說服力。見:Devinat v. Canada (Immigration and Refugee Board), 1999 CanLII 9386 (FCA), [2000] 2 FC 212, at para 56, <https://canlii.ca/t/4ll0#par56>, retrieved on 2022-09-07,
  22. a b 加拿大移民和難民委員會,實踐通知:電子簽名的使用,2019 年 11 月 26 日 <https://irb-cisr.gc.ca/en/legal-policy/procedures/Pages/electronic-signatures-rpd.aspx> (Accessed June 21, 2021).
  23. a b 加拿大移民和難民委員會,難民保護司:關於程式問題的實踐通知,修改日期:2024-09-09,<https://irb.gc.ca/en/legal-policy/procedures/Pages/rpd-pn-procedural-issues.aspx>, at 5.2.
  24. a b 加拿大移民和難民委員會,問答:關於程式問題的實踐通知,修改日期:2024-09-09 <https://irb.gc.ca/en/legal-policy/procedures/Pages/rpd-pnpi-qa.aspx>, at question 31.
  25. 加拿大移民和難民委員會,指定三名成員小組 - 難民保護司,生效日期:2015 年 9 月 2 日,訪問日期:2020 年 1 月 6 日,<https://irb-cisr.gc.ca/en/legal-policy/policies/Pages/PolRpdSpr3MemCom.aspx>.
  26. Sean Rehaag,“2018 年難民索賠資料和 IRB 成員認可率”(2019 年 6 月 19 日),線上:https://ccrweb.ca/en/2018-refugee-claim-data
  27. Kozak v. Canada (Minister of Citizenship and Immigration), 2006 FCA 124 (CanLII), [2006] 4 FCR 377, para. 55.
華夏公益教科書