跳轉到內容

加拿大難民程式/RPD 規則 67-68 - 決定

來自華夏公益教科書,開放世界開放書籍

IRPA 第 169 條

[編輯 | 編輯原始碼]

該法案包括以下關於提供理由義務的規定

Decisions and reasons
169 In the case of a decision of a Division, other than an interlocutory decision:
(a) the decision takes effect in accordance with the rules;
(b) reasons for the decision must be given;
(c) the decision may be rendered orally or in writing, except a decision of the Refugee Appeal Division, which must be rendered in writing;
(d) if the Refugee Protection Division rejects a claim, written reasons must be provided to the claimant and the Minister;
(e) if the person who is the subject of proceedings before the Board or the Minister requests reasons for a decision within 10 days of notification of the decision, or in circumstances set out in the rules of the Board, the Division must provide written reasons; and
(f) the period in which to apply for judicial review with respect to a decision of the Board is calculated from the giving of notice of the decision or from the sending of written reasons, whichever is later.

IRPA 第 169 條規定了必須提供書面理由的情況,這些情況不包括中間裁決

[編輯 | 編輯原始碼]

IRPA 第 169 條規定了必須提供書面理由的多種情況。例如,根據第 169(1)(d) 條,如果難民保護司駁回申訴,則必須向申訴人以及部長提供書面理由。同樣,第 169(1)(c) 條規定,在做出除中間裁決以外的裁決時,難民上訴司必須以書面形式做出裁決。這也應與 RPD 規則 67(2) 結合起來閱讀,該規則規定了其他一些需要提供書面理由的情況,包括當司做出關於撤銷或停止難民保護的申請的裁決時(RPD 規則 67(2)(c)),以及部長未在司做出允許難民保護申訴的口頭裁決和理由時(RPD 規則 67(2)(b))。

值得注意的是,這些規定中免除了對任何口頭中間裁決提供書面理由的要求。有判例法表明,當在 RPD 聽證會上對動議做出裁決並口頭給出駁回動議的理由時,RPD 不必在其後續的書面決定中重複其理由。 [1] 中間裁決與拒絕或允許難民申訴的裁決形成對比。 [2] 例如,根據 RPD 規則 62 對重新開放難民申訴的決定(加拿大難民程式/RPD 規則 62-63 - 重新開放申訴或申請#RPD 規則 62(1) - 誰可以申請重新開放)是中間裁決,而不是最終裁決。 [3] 委員會在討論前《移民法》中對對中間裁決提供理由的要求的缺乏時,評論如下

《移民法》不要求對中間裁決給出書面理由。但是,建議如果該問題存在令人感興趣的方面,則應在最終理由中包含對中間裁決的簡要理由,並在給出最終理由的情況下進行。在這些事項中提供理由可以促進難民司在中間裁決中的前後一致性,同時為出現在難民司面前的人提供一定程度的公平。 [4]

委員會應就認定申訴已被放棄的裁決提供書面理由

[編輯 | 編輯原始碼]

Parveen訴加拿大案中,委員會對有關申訴已被放棄做出了口頭裁決。法院注意到,在該案件中,RPD 的裁決是口頭做出的,並且在申訴人、她的律師和一名口譯員在場的情況下做出的。法院指出,理由是“詳細而全面,不僅列出了調查結果,還列出了做出這些調查結果的理由”。申訴人已獲得了聽證會記錄的副本。申訴人在司法複審中辯稱,RPD 未能提供書面理由構成違反程式公正。法院指出,“可以說,認定訴訟已被放棄是最終決定,這意味著駁回難民申訴,並且根據 IRPA 第 169(d) 條,RPD 有義務以書面形式提供理由”。

Decisions and reasons
169 In the case of a decision of a Division, other than an interlocutory decision: 
…
(d) if the Refugee Protection Division rejects a claim, written reasons must be provided to the claimant and the Minister;

然後法院繼續指出,“另一方面,可以說,認定申訴已被放棄不是 IRPA 第 169 條規定的決定,因為它沒有決定申訴的實質,而是決定了一個更有限的問題,即申請人是否已放棄其申訴。這種訴訟的放棄是在 IRPA 第 168(1) 條中處理的”。在該案中,法院接受了“法律的字面意義可能要求提供書面理由”。法院繼續沒有批准司法複審,理由是申訴人沒有受到足夠的損害,但該案似乎表明法律要求在放棄的情況下提供與拒絕申訴相同的書面理由義務。 [5]

在之前的《移民法》下,聯邦法院裁定,該法案中要求提供書面理由的義務不太可能適用於除申訴決定以外的任何決定,例如放棄決定。 [6]

多少百分比的難民決定是公開可獲取的?

[編輯 | 編輯原始碼]

RPD 做出的決定中,只有很小一部分被匿名化並公開發布在 CanLII 等服務上。在Devinat訴加拿大案中,委員會討論了公開可獲取的決定所佔的比例,該比例與目前的做法大致相同。

不包括免除或終止的索賠,CRDD 在 1996 年做出了 16,630 個決定,我們預計它將在 1997 年做出 19,900 個決定。絕大多數 CRDD 聽證會都在閉門進行,以保護索賠人的身份。其決定和理由(如果有)只向當事人傳達,不向公眾傳達。一些決定(1996 年為 295 個)在我們出版的《RefLex》中進行了總結(見第 16 段)並在 Quicklaw 資料庫中釋出。這些決定在公開發布和輸入 Quicklaw 資料庫之前經過編輯,以刪除識別資訊。[7]

RPD 規則 67 - 決定通知的要求以及必須提供書面理由的時間

[edit | edit source]

相關規則的文字如下:

Decisions

Notice of decision and reasons
67 (1) When the Division makes a decision, other than an interlocutory decision, it must provide in writing a notice of decision to the claimant or the protected person, as the case may be, and to the Minister.

Written reasons
(2) The Division must provide written reasons for the decision together with the notice of decision
(a) if written reasons must be provided under paragraph 169(1)(d) of the Act;
(b) if the Minister was not present when the Division rendered an oral decision and reasons allowing a claim for refugee protection; or
(c) when the Division makes a decision on an application to vacate or to cease refugee protection.

Request for written reasons
(3) A request under paragraph 169(1)(e) of the Act for written reasons for a decision must be made in writing.

規則 67(2) 所要求的書面理由與聽證當天提出的決定口頭理由有何關係?

[edit | edit source]

規則 67(2) 規定,在規定的情況下,該部門必須在做出決定通知的同時,為其做出的決定提供書面理由。這與規則 10(8) 相關,該規則規定:“部門成員必須在聽證會上宣佈口頭決定並說明理由,除非這樣做不可行。” (加拿大難民程式/RPD 規則 3-13 - 提供的資訊和檔案#RPD 規則 10 - 聽證會中的詢問順序、口頭陳述、口頭決定、限制詢問)。很明顯,即使口頭宣佈決定,書面理由也不必完全相同。例如,在《伊西阿庫訴加拿大》一案中,該部門宣佈了決定口頭理由,但用於提供聽證會記錄的錄音裝置在委員會宣佈口頭理由期間無法正常工作。[8] 因此,該委員會無法利用口頭理由的記錄來準備決定書面理由。在書面理由中,委員會表示,它依靠其對口頭理由中所述內容的回憶。在這種情況下,委員會通常會在其理由中註明這一點,並附帶以下注釋

由於似乎出現了技術故障,此口頭決定的錄音不可用。因此,本案中提供的理由的書面版本不是基於錄音,而是基於成員在<日期>宣佈口頭決定時使用的筆記。

加拿大法院在《伊西阿庫訴加拿大》一案中沒有對這種方法表示擔憂,事實上更傾向於成員對口頭決定的回憶,而不是對對部分書面內容提出異議的索賠人的回憶。[8] 然而,很明顯的是,在成員提供口頭理由後,成員就functus officio了,因此,從口頭決定中得出的書面理由不應與提出的口頭理由有實質性差異。[9] 上訴機構可以審查提供的理由,以確定“口頭理由和書面理由之間是否存在任何實質性差異”。[10]

委員會登記處釋出的決定通知有什麼意義?

[edit | edit source]

難民上訴司的成員瑪麗亞·德安德拉德審理了一起案件,在該案件中,委員會於 2014 年 12 月 9 日向上訴人傳送了一份正面決定通知。決定通知中沒有附帶理由。然後,於 2014 年 12 月 23 日,IRB 向上訴人傳送了一份負面決定通知,決定通知中附帶的理由日期為 2014 年 12 月 3 日,並簽署了日期。索賠人辯稱,RPD 在 2014 年 12 月 9 日已向其傳送了正面決定通知後,於 2014 年 12 月 23 日向其傳送了負面決定通知,因此已functus officio。根據functus officio原則,決策者一旦做出決定,就再也沒有關於該事項的管轄權:決定在簽署並向當事人披露後即告終結。[11] RAD 駁回了這一論點,得出結論認為,functus officio原則不適用於本案,因為第一份決定通知是由於 RPD 登記處出現的文書錯誤而傳送的。[12] RAD 指出《難民保護司規則》中的第 67 條和第 68 條,這些條規定該部門必須向難民保護索賠人以及部長提供決定通知,並附帶書面理由。由於沒有為正面決定提供書面理由,而唯一的證據是該成員在 2014 年 12 月 3 日簽署並註明了決定理由的日期,因此根據規則 68(1)(b),這是唯一的決定。類似的問題已在口頭決定方面被提出。難民上訴司的成員維娜·維爾瑪審理了一起案件,在該案件中,決定是在 2016 年 3 月 22 日的聽證會上口頭宣佈的,決定通知和理由副本在 2016 年 5 月 6 日發出。RAD 對這些日期評論如下:

我認為,在考慮 RAD 上訴中新的證據是否可以採納時,有必要澄清相關的日期。該法案第 110(4) 款提到了在駁回時或駁回後採納證據。RPD 在 2016 年 3 月 22 日宣佈了其口頭決定和理由,這也是決定生效的日期。RPD 成員沒有在 2016 年 5 月 6 日“簽署”其決定,而是 RPD 登記處根據《難民保護司規則》第 67 條,在該日期向上訴人傳送了決定通知和決定書面記錄。換句話說,駁回的日期以及根據該法案第 110(4) 款評估新證據的相關日期是 2016 年 3 月 22 日,而不是 2016 年 5 月 6 日。[13]

必須以何種語言或語言提供書面決定?

[edit | edit source]

《官方語言法》適用於 IRB。該法案第 20 條規定了必須以兩種官方語言提供最終決定的情況,可以同時提供(第 20(1) 條),也可以先提供一種語言,然後“儘快”提供另一種語言(第 20(2) 條)。

Decisions, orders and judgments that must be made available simultaneously
20 (1) Any final decision, order or judgment, including any reasons given therefor, issued by any federal court shall be made available simultaneously in both official languages where
(a) the decision, order or judgment determines a question of law of general public interest or importance;
(a.1) the decision, order or judgment has precedential value; or
(b) the proceedings leading to its issuance were conducted in whole or in part in both official languages.

Other decisions, orders and judgments
(2) Where
(a) any final decision, order or judgment issued by a federal court is not required by subsection (1) to be made available simultaneously in both official languages, or
(b) the decision, order or judgment is required by paragraph (1)(a) to be made available simultaneously in both official languages but the court is of the opinion that to make the decision, order or judgment, including any reasons given therefor, available simultaneously in both official languages would occasion a delay prejudicial to the public interest or resulting in injustice or hardship to any party to the proceedings leading to its issuance,

the decision, order or judgment, including any reasons given therefor, shall be issued in the first instance in one of the official languages and thereafter, at the earliest possible time, in the other official language, each version to be effective from the time the first version is effective.

值得注意的是,《官方語言法》規定上述義務適用於“聯邦法院”。這是一個定義明確的術語,根據該法案第 3(2) 條,規定 IRB 被視為履行上述義務的“聯邦法院”:“在本條和第二部分和第三部分中,聯邦法院是指任何法院、法庭或其他履行司法職能的機構,由議會法案設立或根據議會法案設立”。[14] 聯邦上訴法院在《德維納特訴加拿大》一案中審議了本條款對移民和難民委員會的適用性,支援了該案中動議法官對法律的以下總結

在我看來,《官方語言法》第 20 條的條款十分明確。該條款要求所有聯邦法院,包括被告 [IRB],在大多數情況下儘早或在第 20(1)(*a*) 條規定的情況下同時以兩種官方語言釋出其裁決、命令和判決,除非這樣做會嚴重損害公眾利益或對任何一方造成不公正或困難,以及第 20(1)(*b*) 條。[15]

實際上,在Devinat v. Canada案中,聯邦法院裁定,如果委員會向公眾釋出決定(例如透過 Quicklaw 網站釋出),則必須以兩種官方語言釋出。[16] 上述判例先於 2023 年該法案增加第 20(a.1) 條。

在向個人提供理由方面,法院在Nambazisa v. Canada案中obiter評論道,鑑於 RPD 負有以任何公眾成員選擇的語言與之溝通並提供服務的義務,“可能存在著 RPD 對像 RPD 這樣的決策者以[申請人選擇的語言]向[申請人]提供決定的積極義務”。[17] 事實上,部長指出,當一組理由的原始版本不是用申請人選擇的偏好語言或記錄語言編寫時,委員會通常的做法是同時以兩種官方語言釋出決定。[18] 如果仲裁庭未能做到這一點,可能會引發有關決定合理性的問題。

當行政決策者像 RPD 在 Nambazisa 先生案中一樣,以除訴訟人偏好官方語言或記錄官方語言以外的官方語言釋出決定,而沒有同時提供翻譯時,它實際上放棄了以透明且易懂的方式向受影響方證明其得出結論依據的責任。 這再次明確地不能透過Vavilov案中確立的合理性測試,需要法院的介入。[19]

此外,即使提供了翻譯,決策者用“除申請人選擇的審判官方語言以外的語言”編寫決定的行為本身也會“對決策者的語言能力產生不確定性和疑問”。[20]

相比之下,IRPA 或 RPD 規則中沒有任何規定要求將書面理由翻譯成除英語或法語以外的口譯語言。

有關《官方語言法》上述摘錄的更多背景資訊,請參閱:Canadian Refugee Procedure/Official Languages Act#Section 20: Decisions, orders and judgments

所有已翻譯成法語或英語的理由版本具有同等權威性。

[edit | edit source]

《官方語言法》第 20 條要求委員會發布的最終決定、命令和判決以兩種官方語言提供,而不是以一種語言釋出,然後“翻譯”成另一種語言。 這意味著這兩個版本具有同等權威性。[21]

RPD 規則 68(1) - 單人小組決定何時生效

[edit | edit source]
When decision of single member takes effect
68 (1) A decision made by a single Division member allowing or rejecting a claim for refugee protection, on an application to vacate or to cease refugee protection, on the abandonment of a claim or of an application to vacate or to cease refugee protection, or allowing an application to withdraw a claim or to withdraw an application to vacate or to cease refugee protection takes effect
(a) if given orally at a hearing, when the member states the decision and gives the reasons; and
(b) if made in writing, when the member signs and dates the reasons for the decision.

決定在成員簽署理由時生效,這可以是電子簽名。

[edit | edit source]

根據該部門的《電子簽名使用實踐通知》,從 2019 年 11 月 26 日起,電子簽名將滿足成員根據 RPD 規則第 68(1)(b) 條簽署其決定理由的要求。[22] 2024 年,該實踐通知被《難民保護司:程式問題實踐通知》取代,其中指出

5.2 成員使用電子簽名 RPD 通知,電子簽名滿足成員根據 RPD 規則第 68(1)(b) 和 68(2)(b) 條簽署其決定理由的要求。 因此,當事方可能會收到以電子方式簽署或在紙質檔案上籤署溼簽名的決定; 兩種簽名均有效。[23]

RPD 指出,其成員可以透過“使用電子印章代替溼簽名”以電子方式簽署其決定理由。 [24]

RPD 規則 68(2) - 三人小組決定何時生效

[edit | edit source]
When decision of three member panel takes effect
(2) A decision made by a panel of three Division members allowing or rejecting a claim for refugee protection, on an application to vacate or to cease refugee protection, on the abandonment of a claim or of an application to vacate or to cease refugee protection, or allowing an application to withdraw a claim or to withdraw an application to vacate or to cease refugee protection takes effect
(a) if given orally at a hearing, when all the members state their decision and give their reasons; and
(b) if made in writing, when all the members sign and date their reasons for the decision.

決定在成員簽署理由時生效,這可以是電子簽名。

[edit | edit source]

根據該部門的《電子簽名使用實踐通知》,從 2019 年 11 月 26 日起,電子簽名將滿足成員根據 RPD 規則第 68(2)(b) 條簽署其決定理由的要求。[22] 2024 年,該實踐通知被《難民保護司:程式問題實踐通知》取代,其中指出

5.2 成員使用電子簽名

RPD 通知,電子簽名滿足成員根據 RPD 規則第 68(1)(b) 和 68(2)(b) 條簽署其決定理由的要求。 因此,當事方可能會收到以電子方式簽署或在紙質檔案上籤署溼簽名的決定; 兩種簽名均有效。[23]

RPD 指出,其成員可以透過“使用電子印章代替溼簽名”以電子方式簽署其決定理由。 [24]

三人小組的政策和立法

[edit | edit source]

IRB 有一項關於在難民保護司指定三人小組的政策。[25] 根據《移民和難民保護法》(IRPA),由難民保護司(RPD)的單個成員進行的聽證會是常態。 這種推定反映在 IRPA 第 163 條的措辭中,該條規定:“除非是移民司的案件,否則該司的案件應由單個成員審理,除非主席認為應該組成三人小組”。 主席指定三人小組審理 RPD 案件的權力已委託給 RPD 副主席 (DC) 和 RPD 副主席助理 (ADC)。 根據這項授權,只有為了培訓目的,案件才能被指定由三人小組審理。 2018 年,有 94 個新的系統聽證會指定了三人小組(佔所有聽證會的 0.7%)。[26]

委員會二人小組的歷史

[編輯 | 編輯原始碼]

法院觀察到,在整個 1990 年代,委員會承擔著非常繁重的案件負擔,並且成員眾多。其大約 200 名成員在加拿大各地以兩人小組的形式進行審理。這種情況在 2000 年代初 IRPA 的實施後結束。[27]

參考文獻

[編輯 | 編輯原始碼]
  1. Elmahi v Canada (Minister of Citizenship and Immigration), 2004 FC 1472 第 14-16 段,引自 Koky  v. Canada (Citizenship and Immigration), 2015 FC 562 (CanLII),第 50 段,<https://canlii.ca/t/ghk53#par50>,於 2022 年 3 月 28 日檢索。
  2. Anoshin v. Canada (Citizenship and Immigration), 2022 FC 707 (CanLII),第 14 段,<https://canlii.ca/t/jp7xf#par14>,於 2022 年 6 月 4 日檢索。
  3. Anoshin v. Canada (Citizenship and Immigration), 2022 FC 707 (CanLII),第 17 段,<https://canlii.ca/t/jp7xf#par17>,於 2022 年 6 月 4 日檢索。
  4. 加拿大移民和難民委員會。CRDD 手冊,日期為 1999 年 3 月 31 日,線上 <https://web.archive.org/web/20071115151926/http://www.irb-cisr.gc.ca/en/references/legal/rpd/handbook/hb15_e.htm>(於 2023 年 11 月 9 日訪問)。
  5. Parveen v. Canada (Citizenship and Immigration), 2019 FC 155 (CanLII),第 21 段。
  6. Ressam, Ahmed v. M.C.I.(F.C.T.D.,編號 IMM-1271-95),Pinard,1996 年 2 月 9 日。
  7. Devinat v. Canada (Immigration and Refugee Board), 1999 CanLII 9386 (FCA),[2000] 2 FC 212,第 64 段,<http://canlii.ca/t/4ll0#64>,於 2020 年 1 月 25 日檢索。
  8. a b Isiaku v. Canada (Minister of Citizenship and Immigration), 1998 CanLII 7994 (FC),<https://canlii.ca/t/4bld>,於 2021 年 3 月 12 日檢索。
  9. Vaszilyova v. M.E.I.(IMM-3321-93,1994 年 7 月 4 日,F.C.T.D.)。
  10. Isiaku v. Canada (Minister of Citizenship and Immigration), 1998 CanLII 7994 (FC),第 25 段,<https://canlii.ca/t/4bld#par25>,於 2021 年 3 月 12 日檢索。
  11. Gil v. Canada (Citizenship and Immigration), 2014 FC 370 (CanLII),<https://canlii.ca/t/g6l3c>,於 2022 年 3 月 28 日檢索。
  12. X (Re), 2015 CanLII 81070 (CA IRB),第 28-34 段 <https://www.canlii.org/en/ca/irb/doc/2015/2015canlii81070/2015canlii81070.html>。
  13. X (Re), 2017 CanLII 52321 (CA IRB),第 18 段 <https://www.canlii.org/en/ca/irb/doc/2017/2017canlii52321/2017canlii52321.html>。
  14. 官方語言法,加拿大法律彙編 1985,c 31 (第四次增補),第 3(2) 條 <http://canlii.ca/t/530sl#sec3subsec2>,於 2020 年 1 月 25 日檢索。
  15. Devinat v. Canada (Immigration and Refugee Board), 1999 CanLII 9386 (FCA),[2000] 2 FC 212,第 57 段,<http://canlii.ca/t/4ll0#57>,於 2020 年 1 月 25 日檢索
  16. Devinat v. Canada (Immigration and Refugee Board), 1999 CanLII 9386 (FCA),[2000] 2 FC 212,第 73 段,<https://canlii.ca/t/4ll0#par73>,於 2022 年 9 月 7 日檢索。
  17. Nambazisa v. Canada (Citizenship and Immigration), 2023 FC 617 (CanLII),第 43 段,<https://canlii.ca/t/jx7n4#par43>,於 2023 年 6 月 27 日檢索。
  18. Nambazisa v. Canada (Citizenship and Immigration), 2023 FC 617 (CanLII),第 35 段,<https://canlii.ca/t/jx7n4#par35>,於 2023 年 6 月 27 日檢索。
  19. Nambazisa v. Canada (Citizenship and Immigration), 2023 FC 617 (CanLII),第 51 段,<https://canlii.ca/t/jx7n4#par51>,於 2023 年 6 月 27 日檢索。
  20. Tchiianika v. Canada (Immigration, Refugees and Citizenship), 2022 FC 1119 (CanLII),第 28 段,<https://canlii.ca/t/jwf7j#par28>,於 2023 年 6 月 27 日檢索。
  21. 這是官方語言專員在 Devinat v. Canada 中的立場,應視為具有說服力。參見:Devinat v. Canada (Immigration and Refugee Board), 1999 CanLII 9386 (FCA),[2000] 2 FC 212,第 56 段,<https://canlii.ca/t/4ll0#par56>,於 2022 年 9 月 7 日檢索,
  22. a b 加拿大移民和難民委員會,實踐通知:電子簽名使用,2019 年 11 月 26 日 <https://irb-cisr.gc.ca/en/legal-policy/procedures/Pages/electronic-signatures-rpd.aspx>(於 2021 年 6 月 21 日訪問)。
  23. a b 加拿大移民和難民委員會,難民保護司:程式性問題實踐通知,修改日期:2024 年 9 月 9 日,<https://irb.gc.ca/en/legal-policy/procedures/Pages/rpd-pn-procedural-issues.aspx>,第 5.2 節。
  24. a b 加拿大移民和難民委員會,問答:程式性問題實踐通知,修改日期:2024 年 9 月 9 日 <https://irb.gc.ca/en/legal-policy/procedures/Pages/rpd-pnpi-qa.aspx>,問題 31。
  25. 加拿大移民和難民委員會,三人小組的指定 - 難民保護司,生效日期:2015 年 9 月 2 日,於 2020 年 1 月 6 日訪問,<https://irb-cisr.gc.ca/en/legal-policy/policies/Pages/PolRpdSpr3MemCom.aspx>。
  26. Sean Rehaag,“2018 年難民索賠資料和 IRB 成員認可率”(2019 年 6 月 19 日),線上:https://ccrweb.ca/en/2018-refugee-claim-data
  27. Kozak v. Canada (Minister of Citizenship and Immigration), 2006 FCA 124 (CanLII),[2006] 4 FCR 377,第 55 段。
華夏公益教科書