世界語:完整而全面的語法/詞序
外觀
| 上一章 | 概述 | 下一章 |
最早的世界語使用者使用幾乎所有歐洲語言都使用的主語-謂語-賓語語序。但由於存在賓格和“各種詞形變化手段”,再加上《基礎》中的 16 條規則在詞序方面幾乎沒有指導,法國世界語學家皮埃爾·讓通認為,“世界語語法允許日語使用者將‘狗看見了貓’翻譯成‘la hundo la katon vidis’,或阿拉伯語使用者說‘vidis la hundo la katon’,就像他們在自己的語言中一樣”。[1]
形容詞-名詞還是名詞-形容詞呢?有些語言允許兩者,但在英語中通常更喜歡形容詞-名詞。看看柴門霍夫的詩歌《希望》,你會發現形容詞-名詞一貫出現:“forta voko”、“facila vento”、“sankta signo”等等。
但是,對於更復雜的,包含多個動詞的真實句子呢?德語使用者可能會自然地說,例如,“mi volas la kukon manĝi”(“我想吃蛋糕”),而英語使用者則更喜歡說“mi volas manĝi la kukon”。一旦這樣的句子變得更長更復雜,對於不習慣說話者偏好詞序的人來說,它們就可能變得難以理解。
- ↑ P. Janton, Esperanto: Language, Literature and Community, trans. H. Tonkin, J. Edwards, K. Johnson-Weiner. Albany, New York: State University of New York Press (1993): 73