跳轉到內容

日語/語法/敬語

來自華夏公益教科書,開放的書籍,為開放的世界

在日本社會,人們根據年齡、工作或年級以及其他標準進行“排名”。日語反映了這一點:存在一個複雜的語法體系,以及一個專門的詞彙,能夠表達禮貌的豐富細微差別。這被稱為敬語體系。

動詞(動詞 - Doushi)

[編輯 | 編輯原始碼]

日語有三種不同的方式來表達動詞的正式性:平語(くだけた, kudaketa, “隨意”或“不禮貌”)、簡單敬語(ていねい, teinei, “禮貌”)和高階敬語(敬語, keigo, “敬語”)。Kudaketa 動詞從動詞的字典形式構建而來。Teinei 動詞從動詞詞幹 + ma + 時態結尾構建而來。Keigo 通常由古代或高度不規則的動詞構成,可以進一步分為兩組:尊敬語,sonkeigo,或敬語,和謙譲語,kenjougo,或謙語。Sonkeigo” 是一種敬語,在你說話或談論的物件時,將對方的等級提升到高於你自己的等級。Kenjougo 是一種謙語,你謙卑自己或將自己的等級降到低於你說話的物件。

下表比較了 kudaketa 動詞和 teinei 動詞。

Kudaketa/平語 Teinei/敬語 時態 翻譯
食べる

taberu

食べます

tabemasu

非過去時
食べない

tabenai

食べません

tabemasen

非過去時否定 不吃
食べた

tabeta

食べました

tabemashita

過去時 吃過
食べなかった

tabenakatta

食べませんでした

tabemasen-deshita

過去時否定 沒吃
食べろ

tabero

食べなさい

tabenasai

命令式
食べよう

tabeyou

食べましょう

tabemashou

意志式 我們去吃
食べて

tabete

食べまして

tabemashite*

連線式 (見下文註釋)
食べれば

tabereba

食べますれば

tabemasureba*

條件式 如果…吃

* 這些形式不常用。通常,連線式和條件式的平語形式會被使用。

關於連線式,也稱為“-te 形式”:這被用作各種時態,但主要用於多個動詞相繼出現時(私はピザを食べて、眠りました。 - Watashi wa piza wo tabete, nemurimashita. - 我吃了披薩,然後睡覺了。)

規則敬語動詞形式

丁寧 Teinei 謙譲語 kenjougo (謙語) 尊敬語 sonkeigo (敬語)
Vstem+ます

stem+masu

お+Vstem+します

o+stem+shimasu

お+Vstem+になります

o+stem+ninarimasu

待ちます

machimasu

おまちします

omachishimasu

おまちになります

omachininarimasu

作ります

tsukurimasu

おつくりします

otsukurishimasu

おつくりになります

otsukurininarimasu

教えます

oshiemasu

おおしえします

ooshieshimasu

おおしえになります

ooshieninarimasu

書きます

kakimasu

おかきします

okakishimasu

おかきになります

okakininarimasu

不規則敬語動詞形式

丁寧 Teinei 謙譲語 kenjougo (謙語) 尊敬語 sonkeigo (敬語)
言います

iimasu

申します

moushimasu

おっしゃいます

osshaimasu

食べます
tabemasu
飲みます
nomimasu
いただきます

itadakimasu

めしあがります

meshiagarimasu

行きます
ikimasu
來ます
kimasu
まいります

mairimasu

いらっしゃいます
irasshaimasu
おいでになります
oideninarimasu
います

imasu

おります

orimasu

いらっしゃいます
irasshaimasu
おいでになります
oideninarimasu
N+です

N+desu

N+でございます

N+degozaimasu

N+でいらっしゃいます

N+deirasshaimasu

します

shimasu

いたします

itashimasu

なさいます

nasaimasu

知っています

shitteimasu

ぞんじています or 存じております

zonjiteimasu or zojiteorimasu

ごぞんじです or ご存知でいらっしゃいます

gozonjidesu or gozonjideirasshaimasu

願います

negaimasu

おねがいします or お願いいたします

onegaishimasu or onegaiitashimasu

-----
聞きます

kikimasu

伺います(うかがいます)

ukagaimasu

------
會います

aimasu

おめにかかります

omenikakarimasu

------
見ます

mimasu

拝見します

haikenshimasu

御覧になります

goranninarimasu

おいでになります oideninarimasu 來自上述規則形式應用於古動詞 いづ izu (= 現代 出る deru)。

敬語(敬語 - Keigo)

[編輯 | 編輯原始碼]

可以使用多種方法使詞語變得禮貌或不禮貌。一種方法是簡單地選擇某個詞語(例如,可以使用他們的姓名來指代第二人稱,而不是使用 あなた (anata)),或者使用特殊詞綴。值得注意的是,最常見的一種是 -さん (-san),用於表示類似於先生/女士/小姐這樣的稱呼,加在姓名後面。以下是詞綴列表。

詞綴 羅馬字 翻譯
お- o- 敬語,用於典型日語來源的詞語或其他稱呼
ご- go- 敬語,用於典型外來詞來源的詞語
-さん -san 先生/女士/小姐
-ちゃん -chan 用於表示熟悉或一種可愛
-君 (-くん) -kun 用於表示地位較低的人或輕微的無禮
-後輩 (-こうはい) -kohai 用於表示比說話者年級低的人(“學弟/妹”)*
-先輩 (-せんぱい) -senpai 用於表示比說話者年級高的人(“學長/姐”)
-様 (-さま) -sama 用於表示皇室或神靈

* -こうはい (kohai) 很少用作詞綴。大多數處於 senpai 位置的人會使用 -くん (kun) 代替。

請注意,-くん (kun) 是一種在某種程度上(不嚴格地,只是更常)在男孩之間或對男孩說話時使用的首選詞綴(雖然男朋友有時也被稱為 -ちゃん)。女孩傾向於以類似的方式使用 -ちゃん (chan),儘管 -くん (kun) 有時也會使用。與通常與姓氏一起使用的 -さん (san) 不同,這兩個詞綴也可以與名字一起使用(此外,在使用這兩個詞綴之前,使用的名字可能會縮寫)。

-さま (sama) 也常用於稱呼顧客。

華夏公益教科書