跳轉到內容

日語/問答/存檔 1

來自華夏公益教科書

詞彙和短語

[編輯 | 編輯原始碼]

關於單詞如何使用、與其他相似單詞有何區別、如何翻譯等的疑問。

我愛你

[編輯 | 編輯原始碼]

日語中如何說“我愛你”?205.188.116.132 2006年9月21日 (UTC) 07:12

我們很少說 :] 好吧,它可以是 "(Anata wo) Aishite imasu"(正式)或 "Aishite ru (yo)"(非正式),但在某些情況下,"Daisuki (da (yo))" 可能更合適。--Marsian 2006年10月8日 (UTC) 17:31

不,還沒

[編輯 | 編輯原始碼]

日語中“不,還沒”怎麼說?63.215.29.239 2007年7月11日 (UTC) 12:48

一個適合表達“現在不行”的日語短語是:今駄目 (いま だめ), Ima dameIma (今, いま) 意思是“現在”,而 dame (駄目, だめ) 意思是“不行”。Shinjitsu 2007年9月30日 (UTC) 13:31

みつ, よつ, etc

[編輯 | 編輯原始碼]

日語:課程:日語原生計數中,教導了 3 可以是 みっつ 或有時是 み(類似地,よっつ -> よ, むっつ -> む, やっつ -> や)。

然而,在 KANJIDIC 中,我還找到了條目 (三つ -> みつ, 四つ -> よつ, 六つ -> むつ, 八つ -> やつ)。它們是否與它們的雙子音變體等效(含義、用法、正式程度等)?

謝謝。

Agro1986 2006年1月24日 (UTC) 14:00

快速且不充分的答案評論(注意,我沒有古典日語文學知識......所以如果你想要與古典文學有關的東西,提前抱歉)
首先,要注意的是,至少在今天,我們很少說ひ ふ み...等等。みつ よつ むつ... 的用法也很有限。好吧......可能它們只是用作短語的一部分。我們從不說 "ぼくはみつかった" 代表 "ぼくは三つ買った"(我買了三個)。如果我聽到 "ぼくはみつかった",我會把它識別為 "ぼくは見つかった"(我被找到了[注意:“我被找到了”正式地說應該是:Boku wa mitsuke rareta,但非正式地說通常是 "Boku wa mitsukatta" ])。你可能會想知道 "ぼくはリンゴをみつかった" 是否可以,但我們從不說那樣。它沒有任何意義,或者它是一首詩。因此,它們在計數時不用於(再說一次,至少在今天是這樣)。
現在,我能做的就是給你舉一些例子,所以請允許我這樣做。對於 三つ みつ,我能想到 三つ子 みつご(三胞胎)。好吧,實際上這是連續的:四つ子 よつご, 五つ子 いつつご, 六つ子 むつご, 七つ子 ななつご, 八つ子 やつご。對於超過 8 個的,我不確定。另一個例子:三つ編み みつあみ(辮子),四つ辻 よつつじ(十字路口),八つ橋 やつはし(一種肉桂餅乾;谷歌圖片)。所以也許(不確定)它們是用於表示多個事物?不是?哦,請幫助我,語言學家先生或女士!
另一個(但不是直接的)暗示這些詞語很罕見的證據是我的 ATOK 不會將 みつ 轉換為 三つ 或 よつ 轉換為 四つ 等等。希望有幫助。- Marsian / 討論 2006年1月26日 (UTC) 18:56

語法和句法

[編輯 | 編輯原始碼]

關於如何使用日語語法、語法結構之間的差異、如何將語法結構翻譯成或從日語翻譯成等的疑問。

ha vs no houga

[編輯 | 編輯原始碼]

"osake ha ocha yori warui"(日語:課程:名詞短語助詞)和 "osake no hou ga ocha yori warui"(日語/課程比較)在意義上是否等效?

202.149.87.250 2005年10月2日 (UTC) 17:24

是的,它們幾乎相同。可能的差異(取決於情況)是這樣的
  • 對於後者,也許只有兩種飲料:osake 和 ocha。或者,你只是在腦海中想象這兩種飲料。
  • 對於前者,情況也可能是相同的。但是,這次可能有幾種除了 osake 和 ocha 以外的飲料,如果真是這樣,這個表達可能意味著:“當比較這兩種飲料時,至少可以說:ocha 比 osake 好。但請注意,我並沒有說關於其他飲料,如咖啡或果汁的話。”
- Marsian / 討論 2005年10月3日 (UTC) 06:55
我將把 warui(不好)改為 oishii(美味,嚐起來好),因為我認為這更能說明問題。我認為 warui 的意思在這裡有點不清楚。它可能意味著“對你不利”,而不是“嚐起來不好”。
osake wa ocha yori oishii 中,使用了話題/對比標記 wa。這意味著
  • osake 是一個話題(可以從上下文很容易地理解,或者之前已經用 ha 出現過)。
  • wa 可能具有對比性,也就是說,它可能將 osake 與其他飲料進行對比。“酒比茶好喝。(*但是* 其他飲料可能不好喝)”。請注意,這與 Marsian 的評論一致,即可能存在其他飲料。
  • 這句話**不能**作為以下問題的答案
おさけ と おちゃ と どっち が おいしい? (docchidochira 的非正式說法;dochira 對非正式句子來說過於禮貌)
“酒和茶哪個更好喝?”
osake no hou ga ocha yori oishii 中,使用了主語標記 ga。這意味著
  • osake 不應該是已確立的話題(不應該之前用 wa 出現過)。它可能是第一次被提及。
ocha wa oishii
茶很好喝。
osake no hou ga (ocha yori) oishii yo(注意:osake wa ocha yori oishii yo 也是可以的;每個人都知道什麼是酒)
酒比(茶)好喝。
  • 這句話可以作為“酒和茶哪個更好喝?”這個問題的答案。請注意,這與 Marsian 的評論一致,即在這種情況下,只比較了這兩種飲料。


事實上,我有一個問題要問 Marsian 或其他任何人。我在上面寫道
ocha wa oishii
X no hou ga (ocha yori) oishii yo(注意:X wa ocha yori oishii yo 也是可以的)
是否存在任何情況下 X wa ocha yori oishii yo 對某些名詞 X 是錯誤的?
例如,在英語中我們可以說
A-san:我個子高。
B-san:我在日本看到的那個**人**個子更高。(聽者已經知道這個人 -> は更好?)
以及
A-san:我個子高。
B-san:我在日本看到的一個**人**個子更高。(聽者是第一次聽到這個人 -> のほうが 更好?)
-ToothingLummox 2005年10月3日 (UTC) 11:54
好吧,我從來沒有想過。即使經過五個小時的思考(嘿,你的向量分析在哪裡,Marsian?!),我仍然不確定你究竟想知道什麼......
首先,兩者都可以用於兩種情況,無論聽者是否認識這個人。但是,我更喜歡 のほうが,比如「あの人 の ほうが 高いよ」。我不喜歡「あの人 は 君 より 高いよ」,因為你知道,我們避免說明顯的代詞,比如 君より(も)。在這種情況下,は 不能在沒有 君より(も) 的情況下使用,雖然還有另一種可能性 「あの人 は もっと(ずっと) 高いよ」,但這在意義上略有不同。
順便說一下,你的觀點,the/a 問題更可能是句子最後部分的問題(我不知道語言學術語),不是嗎?例如(粗略的英語翻譯僅供其他讀者參考),
  • A-san「おれ 結構 背 (が) 高い よね?」“我個子高,你不覺得嗎?” ([1])
    1. B-san「(い)や、あの人 (は or のほうが) お前 より 高かった じゃん」 "嗯,那個人比你高。" - A-san 也認識那個人。可能 A-san 會回應 「あぁ あの人 ね」 "是啊,他很高。" ([2])
    2. B-san「(い)や、あの人 (は or のほうが) お前 より 高かった けど な」 "嗯,那個人比較高..." - A-san 可能不認識那個人。如果是這樣,可能 A-san 會問 「え? あの人 って?」 "啊?你說誰?" ([3])
注意,我實際上並沒有說 は 或者 のほうが(事實上,我不能(也不需要)指定我說了哪一個 (!),這使得分析這件事變得困難)。正如你所知,這種情況在現實對話中經常發生。
... Again, I'm afraid I miss the point. - Marsian / talk 17:20, 3 October 2005 (UTC)
你已經很好地回答了我的問題,並指出了我之前沒有想到的幾個方面。謝謝。
- ToothingLummox 06:12, 6 October 2005 (UTC)

漢字和假名問題

[edit | edit source]

關於如何寫漢字和假名的疑問,包括筆順、特定詞語的漢字選擇、何時使用哪種書寫形式等等。

漢字筆順不一致?

[edit | edit source]

比較

chikara (http://taka.sourceforge.net/current/kanji/J4E4F) vs ku (http://taka.sourceforge.net/current/kanji/J3665)

以及

hidari (http://taka.sourceforge.net/current/kanji/J3A38) vs migi (http://taka.sourceforge.net/current/kanji/J3126)

這些筆順正確嗎?兩對漢字形狀相似,我預計它們的筆順應該也相似。謝謝。 Agro1986 13:27, 26 September 2005 (UTC)

筆順是正確的,儘管許多日本人會先寫所有這些漢字的橫畫。這是一個小學館(日本教科書出版商)的網頁,上面有小學時容易寫錯的漢字,還有可愛的動畫。
--ToothingLummox 20:23, 26 September 2005 (UTC)
我最喜歡的例子是筆順:(みぎ)以及(ひだり). 我簡直不敢相信它們寫法不同。我們會嘗試在華夏公益教科書的漢字部分加入類似的細節。
--Aaronsama 17:30, 27 September 2005 (UTC)

母體筆畫

[edit | edit source]

(やから)包含部首(あら.ず)以及(くるま). 這很直觀。

然而,字典(例如 http://www.nuthatch.com/kanji/demo/6bcd.html) 卻說(はは)包含部首(なかれ). 這怎麼可能?形狀明顯不同!謝謝。 Agro1986 05:13, 1 October 2005 (UTC)

部首有時在漢字中寫法不同,有時同一個部首在不同的漢字中寫法也不同。我認為原因主要是歷史上的(例如文字改革等等)。我的字典說,毎的舊寫法在底部有母。有時部首和漢字差別很大。我驚訝地發現舍(戰前寫法:舍)可以包含部首舌,而承可以包含部首手。你應該知道,有些漢字有多個部首,而且部首可能會根據字典的不同而有所不同。
-ToothingLummox 12:52, 1 October 2005 (UTC)

弱的筆順

[edit | edit source]

這是 Taka 的版本:http://taka.sourceforge.net/current/kanji/J3C65

然而,當我從 Wakan 程式中檢視筆順時,它與 Taka 的筆順不一致。Wakan 說,弱的蛇形部分應該像這裡這樣寫:http://taka.sourceforge.net/current/kanji/J362F

哪一個正確,Taka 還是 Wakan?

- Agro1986 13:58, 2 December 2005 (UTC)

你好。我懷疑 Taka 會犯這種錯誤。例如,參見 [4],或者在 [5] 上的 弓。- Marsian / talk 23:42, 16 December 2005 (UTC)

多個筆順

[edit | edit source]

我的朋友(他學習日語的時間比我長)說,有些漢字(他提到了 mimi(耳朵))可以有多種正確的筆順。這是真的嗎?

順便說一下,我在我哥哥的中文書上看到,mimi 的筆順與 Taka 的筆順不同 (http://taka.sourceforge.net/current/kanji/J3C2A)。因為是一本中文書,我的唯一想法是中國人可能用不同的方式寫同一個漢字。

- Agro1986 13:58, 2 December 2005 (UTC)

首先,雖然我不知道,但根據w:ja:筆順,
"中華人民共和國の筆順とは異なっている。"
日語漢字的筆順與中文漢字的筆順不同。
其次,對於 耳,我認為 Taka 的筆順是正確的。但是,似乎有兩種寫法:請參見這個網頁(漢字筆順字典)。耳 有兩種筆順(第一個是 Taka 和我的筆順,可能是更常見的筆順),令人驚訝的是,馬 有三種,而 必 有四種!
網頁中的引用
"筆順につきましては、1958年に文部省が示した【筆順指導の手びき】が標準になっております。"
筆順的標準是 1958 年文部省頒佈的《筆順指導手冊》。
"ただ、この指導書には、文字通り「手引き」であって、「ここに取りあげなかった筆順についても、これを誤りとするものでもなく、また否定しようとするものでもない」と書かれているそうです。(江守賢治著【筆順の解明】日本習字普及協會)"
然而,根據江守賢治所著的《筆順的解明》(日本習字普及協會),該指南中寫道:"這只是一個指南,並不打算否定其他筆順,也不認為它們是錯誤的。"
因此,我認為,也許遵循“標準”筆順並沒有什麼不好,但你不必拘泥於此。實際上,我自己也是按照 Taka 的“錯誤”筆順寫 弱,這樣可以節省時間;) 而且,正如你所知,我們花在“書寫”上的時間越來越少,而轉向“打字”,在打字中,筆順就無關緊要了。
不過,如果你對筆順感興趣,我建議你用“筆順”進行搜尋。例如,上面兩個網站 ([6][7]) 是谷歌搜尋 (搜尋結果) 的直接結果。希望對你有幫助。- Marsian / talk 23:42, 16 December 2005 (UTC)

缺少讀音

[edit | edit source]

漢字 明 "akarui" (明亮) 和 日 "hi" (白天) 可以組合起來組成 明日 ("ashita" 或 "asu"),意思是明天。我猜 明 讀作 "a",日 讀作 "shita" 或 "su"。但是我驚訝地發現 "shita" 和 "su" 並不是 日 的讀音。同樣,漢字 "tai" (大) 和 "hito" (人) 組合在一起讀作 "otona" (成年人)(漢字 hito 的字典中並沒有 "na" 或 "tona" 的讀音)。

那麼,是字典裡缺少讀音,還是我漏掉了什麼?:)

- Agro1986 13:58, 2 December 2005 (UTC)

這些是 熟字訓 (熟字訓),或“複合訓讀”的例子。熟字訓讀是針對特定組合的漢字(熟字)的訓讀,而不是單個漢字讀音的總和。換句話說,大人是“otona”,但這個讀音適用於整個詞,而不是從大 和 人 的讀音中派生出來。這就是為什麼你找不到這些單個漢字的讀音。需要注意的是,一些熟字訓是常用漢字讀音(“批准”的讀音),而另一些則不是(比如“ashita”)。熟字訓讀似乎在重要的時間表達中經常出現
一昨日 - おととい 前天
昨日 - きのう 昨天
今日 - きょう 今天
明日 - あす or あした 明天
明後日 - あさって 後天
今朝  けさ 今天早上
-ToothingLummox 03:56, 16 December 2005 (UTC)
我不知道“熟字訓”這個詞... ;) 我不確定是不是熟字訓,但二十日(hatsuka,每月20日)或二十歳(hatachi,20歲)也很常見,而且日本小孩可能讀不出來。
順便說一下,雖然我不知道你們非日本人是如何輸入這些詞的,但如果你能使用任何日語輸入法(呃,日語/日語計算 有幫助嗎?),驗證起來就很容易。直接輸入就可以了。 “ashita” 和 “asu”(加上空格鍵)都會顯示明日。另外,你可以試試用“asuka”輸入明日香。
事實上,我們中的一些人(包括我)有時會忘記漢字,因為他們太依賴輸入法了。“Ototoi... er... kinou is 昨日, 這很清楚,但,ototoi...? er... ok, 我用手機輸入...(是的,你可以用日式手機輸入假名 + 漢字)” - Marsian / talk 23:42, 16 December 2005 (UTC)

我不會在沒有拼寫檢查的情況下寫英文!Gerard Foley 22:44, 22 December 2005 (UTC)

我不確定“kesa”是不是熟字訓。 “今日”這個詞現在讀作“kyou”,但以前讀作“kefu”,“sa” 似乎是“asa”(早晨)的縮寫(類似於“裸足”(hadashi)這個詞,它似乎是“hadaka”(裸體)和“ashi”(腳)的組合)。--ܫܘܢܪܐ

始 vs 初

[edit | edit source]
Lurker 4.2 at 17:58, 23 February 2006 (PST?)
我認為這更有可能是錯誤,但在介紹的第一部分(Konnichiwa/正式問候)中,用於hajimemashite 的兩個不同的漢字。首先,在短語部分,使用了漢字始。後來,在語法結構中,使用了初來代替。哪一個是正確的?如果兩者都正確,為什麼一個詞可以用兩個不同的漢字來寫?-- Lurker 4.2
好的,你會發現兩者都有,但初めまして更受歡迎,尤其是在年輕的說話者中 (按年齡組的用法圖表)。這兩個漢字的意思很相似;始表示開始,而初表示第一次
日語詞語的寫法不止一種,這並不罕見,尤其是在日語詞語中。請記住,在過去的某個時候,漢字被徵用來代表日語詞語。所以,馬這個漢字現在是日語中uma(馬)的漢字。對於更難的詞語,誰又能說只有一個漢字能很好地匹配呢?事實上,在某些情況下,漢字實際上是用來增加意義的——同一個基本的日語詞語用不同的漢字來寫,取決於細微的差別。かえる(kaeru,改變)就是一個很好的例子
変える 改變(某事物的天性或特徵)
換える 轉換(某事物為完全不同的東西),從一件事到另一件事
替える 替換,切換
代える 代替,用在…代替
正字改革、風格原因(藝術類型可以並且確實將非標準讀音賦予漢字)、雙重含義(也許是為了用更吉利的漢字來寫東西)是詞語以不同方式書寫的其他原因。
ToothingLummox 14:17, 24 February 2006 (UTC)


文化和歷史

[edit | edit source]

關於日本人的思維方式、日本人如何應對不同的情況、日本歷史如何影響現代生活等問題。

雜項

[edit | edit source]

發音

[edit | edit source]

我有一個日本阿姨。她英語說得很好,但有濃重的日本口音。她曾經有一天跟我的媽媽談論考駕照的事。媽媽以為她說的是“米飯結束”。所以,阿姨解釋說,日本人經常把L和R混淆,因為他們沒有前者。日本人真的沒有L嗎?--68.73.146.102 20:51, 9 May 2006 (UTC)

(請注意,我不是語言學家)嗯,我不知道我們是否沒有L,但確實我們不需要區分R和L。它只是沒有必要。雖然在羅馬字中,這些字元被寫成“Ra,Ri,Ru,Re,Ro”(參見日語/假名 和其他內容瞭解更多),但即使你將它們發音為“La,Li,Lu,Le,Lo”,也沒人會介意,或者他們甚至可能不會注意到區別。例如,駱駝在日語中是ラクダ(rakuda),但我相信你可以放心地把它讀作“Lakuda”,每個人都能理解你說的是什麼。事實上,我認為在這種情況下,它更像是Lakuda而不是Rakuda... 但是你知道,我不知道我是否能分辨出其中的區別,所以... ;) - marsian 12:41, 11 May 2006 (UTC)
用“R”書寫的日語音實際上既不是英語的R音,也不是英語的L音,因此問哪種音是“缺失”的有點誤導人。
來自維基百科關於日語發音的文章
  • /r/(在上面轉錄為ɺ̠)是邊音頂尖齒後瓣。它類似於韓語的r。對於英語使用者來說,它的發音介於拍打音r /ɾ/(如美式英語betterladder)之間,一個l,以及一個d,在/i/ 之前聽起來最像d,而在/o/ 之前聽起來最像l
換句話說,如果你快速地說“Eddie”,你幾乎會說eri(衣領)。
正如 Marsian 在上面所指出的,大多數日語使用者無法區分英語的R音和英語的L音(儘管透過一些練習,他們絕對可以充分地發音這些音)。如果你在說日語,並且不確定如何發出日語音,你可以用英語的L音來代替。
ToothingLummox 09:01, 18 May 2006 (UTC)

n 後面跟著 k

[edit | edit source]

在日語入門課程的第二課中 (日語/課程/介紹/Konnichiwa/發音),摩拉音 n(沒有撇號)據說只出現在 m、b 或 p 之前。但是,它沒有清楚說明如何發音像 benkei 這樣的詞語中的 nk。這是否又是摩拉音 n 的另一種情況,還是發音不同?

嗯……我不懂語法。這不是我的專業。我只推薦你 關於這個聲音 Ja-benkei.ogg (抱歉,可能有點大聲)。--marsian 2006 年 10 月 8 日 17:31
實際上,我認為文字只是說,摩拉音 n 在 m、b 或 p 之前發音類似於 m。摩拉音 n 當然會出現在其他子音之前。在 k 和 g 之前,它的發音類似於英語中 sing 中的 ng。但這也是英語中 n 在 k 之前的發音方式。如果你不相信我,試著說出 sink,但不要發 k 的音。--ToothingLummox 2006 年 12 月 8 日 10:41

日語中的 -ei 如何發音?

[編輯 | 編輯原始碼]

我不知道是誰提出了這個問題,但

當出現在單詞中間時,“ei”通常發音為 -ee-(長母音 e,不像英語中的雙 e,更像“eeh”),例如:beikoku(美國)、keiko(練習)、seinen(青年、年輕人、成年)、meishi(名片)、keitai(手機)、eiga(電影)。當它出現在單詞結尾時,可以發音相同(例如:gakusei(學生),雖然我也聽到過 '-ei' 的發音),但在某些情況下,它更像是英語 vein 中的 -ei,尤其是對於像 rei(零)、tokei(手錶、時鐘)這樣的短詞。 Shinjitsu 2007 年 9 月 30 日 13:00

華夏公益教科書