諾維爾/AIL 世界語
在下一幕,歷史重演,但像往常一樣,有一些修改。當波蘭眼科醫生 L. L. 扎門霍夫在 1887 年首次推出他的“醫生世界語的國際語言”時,他立即遇到了反對,因為選擇世界語言早已由當時無可爭議的世界語的成功而最終確定,但他明智地回答說,施萊爾的擁護者儘管人數比他自己的多,但他們只代表了文明世界的一小部分,而且沒有足夠的權力來排斥一種語言,這種語言在各個方面都比世界語好得多。時間證明他是正確的,就像時間將證明那些反世界語者是正確的,他們現在對世界語者使用相同的論點,而世界語者誇耀他們的擁護者的人數。
在最初的幾年裡,世界語的進展非常緩慢——人們厭倦了在世界語失敗之後創造一種人工語言的想法——而且扎門霍夫的最初少數追隨者熱情高漲,他們很快就開始批評他的創造中的細節。扎門霍夫本人並不反對改變,甚至在 1894 年提出了一個全面的改革方案,如果被接受,將改變整個語言的面貌,並消除世界語的一些特徵,這些特徵一直讓人生厭:帶抑揚符號的字母、奇特的“關聯”詞、賓格、aj's 和 oj's 等等。不幸的是,這些合理的改革與一些更有爭議的事情捆綁在一起,而且這個非常小規模的世界語者群體中的保守派獲得了勝利,就像他們在後來的場合那樣,當時信徒的數量已經大大增加,而他們竭盡全力阻礙改革並掩蓋扎門霍夫自己半心半意的改革建議(甚至在 1907 年,他向代表團傳送了一些類似的建議)。在這些問題上,總有一些人認為,最重要的事情是團結,因此語言是否相對完美並不重要,只要它是唯一的語言。保守派的世界語者回顧世界語的歷史,認為世界語衰落的原因完全在於其擁護者之間的爭吵,而真正的原因更深,在於語言的缺陷,這些缺陷在許多方面都招致批評。因此,世界語者中的一部分人對扎門霍夫體系的不完美視而不見,並逐漸地把自己激動成一種崇拜狀態,他們的“親愛的主人”變成了過去“Datuval”的等價物,“Fundamento”,它體現了他的語言的語法和主要詞彙,變成了決不能“觸碰”的東西(Netushebleco,正如他們所說)。
現在,不可否認的是,扎門霍夫的這種語言是一項非凡的成就,它一定給那些從施萊爾的“世界語”中獲得新知識的人留下了全新的、更美好的世界的印象。扎門霍夫從先前的計劃中吸取了一些東西,從世界語中吸取了介詞 al,單詞 dom `房子'(就像拉丁語和俄語一樣,但含義不同於西歐語言;相同的 dom 被吸收到伊多語和奧西丹語中),從施泰納的“帕西林瓜”中吸取了-n 的賓格,從希普弗那裡吸取了賓格不用介詞來表示向或到的規則,從皮羅那裡吸取了-in 作為陰性詞尾,以及許多德語單詞(bald, warm, hund, vund, somer),另見下面關於動詞時態中母音的用法,但他將所有這些元素組合成一個和諧的整體。確實,他的詞尾和大多數字尾與世界語一樣是任意的,但它們與詞根音節或音節區分得更好;此外,它們的數量要少得多,但卻能用簡單的方法表達許多思維的細微差別。一個巨大的進步是取消了動詞詞尾來表示人稱和數。因此,總的來說,1887 年的體系有很多值得稱道的地方,儘管現在很容易看出它遠非完美。
至於詞彙,世界語者和反對者都經常說,扎門霍夫的天才表現在他幾乎不加改變地從現有語言中借用詞語的方式。當然,這就是為什麼世界語頁面比世界語頁面看起來更熟悉的原因。但扎門霍夫並不是第一個從最著名的語言中借用詞語的人(見庫圖拉和勒奧,239-303),在這裡我必須特別提到皮羅,他於 1868 年出版的書籍鮮為人知,但我經常以最大的欽佩反覆提及它,因為它體現了直到很久以後才被人們認識的原則。讓我舉一個小例子,它將表明這種語言比世界語看起來更現代
Nos habe el honor, meni senior, informaten evos ke nos habe kreated in dit plats un kommmerkant-haus sub el nom de N. Nos vove enos exklauslit ad exsekutsion de li konmitsion ex fremd, tant per kauf ke per vend de li merkantnes.
扎門霍夫像所有後續計劃的作者一樣,從羅曼語系和英語的共同詞彙中借用了大部分詞語,其中很多詞語也進入了德語、俄語等語言,但他在他選擇詞語或對其進行語音處理時並沒有真正遵循任何固定的原則。當一個他想要使用的詞語在某種程度上難以處理,可能會造成歧義時,他會修改它,沒有像施萊爾那樣粗暴,但仍然沒有顧忌。Port 可能代表 F porte `門' 和 F porter `搬運':因此第一個被改為 pordo,帶有一個 d,這是在任何現存語言中都沒有的。為了使用法語連線詞 car,如果用 k 將與 kar `親愛的' 衝突,用 c 將與 car `沙皇' 衝突,扎門霍夫只是簡單地在 c 上加了一個抑揚符號:ĉar (char)。單詞 nepre 只是俄語 nepremenno 的前兩個音節,就像他為了表達同樣的意思而從德語 unbedingt 中取了 unbe 一樣。最奇怪的例子是 edzino `妻子',它取自德語 kron-prinzessin 的詞尾,並被隨意修改;然後,由於 -in- 是陰性詞尾,edzo 就意味著丈夫,edzighi 就意味著結婚。地名被改變,以便它們可以接受名詞詞尾 -o:Parizo 等等,而國名被簡化為一種一致性,讓人想起世界語:Rusujo 俄羅斯,Anglujo, Svisujo 等等。
世界語的流行始於世紀之初,特別是從第一次大會(1905 年布洛涅)的巨大成功開始。成千上萬的人充滿了熱情。語法、教科書、期刊、各種型別的作品的翻譯出現在世界各地,並且最積極的宣傳導致了這樣的結果——語言並沒有在所有地方被採用,而是街上的人們把“國際語言”的概念與“世界語”的概念混為一談,這種混淆一直而且正在嚴重損害實現中間語言理念的努力;因為任何看到世界語並意識到這不可能是未來的世界語言的人,都會傾向於得出錯誤的結論,即永遠不會採用這樣的語言。
當在一本世界語書中偶然發現 ghistiamajn 這個詞,並設法弄清楚它意味著 `以前',並且是由以下元素組成的複合詞時,ghis (gh 或 g 帶有抑揚符號,發音像英語 j) 到,tiam 然後,a 形容詞詞尾,j 複數,n 賓格,那麼面對如此多的獨創性,人們不禁要問自己,輔助語言是否真的有必要由如此完全的任意元素組成——這個問題,整個後續歷史(以及本書的第二部分)都明確地給出了否定的答案。