諾維爾/AIL 間接引語
外觀
< 諾維爾
這裡必須說一下許多民族語言在間接引語中出現的時態轉換。(語法哲學,第 292 頁以下)對應於
1. I am ill 2. I have not yet seen her 3. I shall soon see her 4. I shall have finished by noon
我們在間接引語中使用時態轉換
1. He said that he was ill 2. he had not seen her yet 3. he should soon see her 4. he should have finished by noon
這種時態轉換非常自然,在許多情況下似乎不可避免:“他告訴我他病了,但現在他沒事了。”從這些情況來看,它被擴充套件到那些邏輯上沒有得到證實,但只有心理上得到證實的案例:“我不知道他是誰。”在俄語中,規則是間接引語使用與直接引語中相同的時態:上面引用的句子(1)因此將是:他說他病了,其他句子也相應地。現在,這條規則被 Z 轉移到 Esp,然後從 Esp 傳入 Ido,其中一個原因可能是,否則將有必要為(3)中轉換後的將來時建立新的時態。英語在這裡使用與非真實條件句相同的形式,法語也是如此,其中“il disait qu'il écrirait le plus tôt possible”對應於直接引語中的“j'écrirai le plus tôt possible”,因此與條件句“j'écrirais si je savais son adresse”具有相同的形式。
現在,在諾維爾中,沒有必要遵循俄語規則,我們可以輕鬆地形成 Esp-Ido 中缺少的轉換後的將來時,在輔助動詞 sal 後加上 -ed:saled。因此,上面的句子被翻譯成
1. Lo dikted ke lo esed malad 2. lo had non ankore vida la 3. lo saled bald vida la 4. lo saled ha fina ante medidi
我們甚至可以形成我們的語言中沒有的轉換後的條件句,透過使用 vuded。