跳轉到內容

諾維爾/AIL 被動語態

來自華夏公益教科書
Previous page
上一個
完成時和過去完成時
回到 AIL 目錄 Next page
下一個
間接引語
諾維爾版本

被動語態

[編輯 | 編輯原始碼]

在一些較舊的方案中,被動語態是透過各種字首、中綴或字尾來表達的,但在大多數現代方案中,被動語態的表達方式與羅曼語和英語一樣,透過助動詞 `be` 和過去分詞來表達。在 Esp-Ido 中存在多個過去分詞,這帶來了一些困難:esas skribita 和 esis skribata 之間的區別是什麼,esas skribota 和 esos skribata 之間的區別是什麼?換句話說,時間指示應該新增到助動詞還是主要動詞?這裡存在微妙的語義差別,即使是頭腦清晰的語言學家也會感到困惑。此外,esis skribita 的組合,它同時表示過去時間,是過去完成時,還是可以用來翻譯法語 a été écrit,因為 esis = `a été`,而 écrit 通常等於 skribita(已經寫了什麼)?庫圖拉特在某個地方將 esis konvinkita 翻譯成德語 ich bin überzeugt worden,但在另一個地方寫道 "ta sistemo esis examenata e diskusata",使用 -ata,儘管它幾乎表示相同的時間。

所有這些系統都有缺陷,因為它們沒有認識到被動語態中的“成為”和“存在”之間的重要區別;助動詞根據其原始含義只適用於後者,但也被用於前者,前者表示狀態的變化,而後者表示狀態本身。(參見我的《語法哲學》,第 272 頁以下,和《現代英語語法》,第三卷,第十七章和第十八章,特別是第 389 頁。)上述語言的用法相同,但其中一些語言傾向於使用不同的助動詞來表示“成為”的被動語態,例如英語 get(或 become),義大利語 vengo。這種區別在德語 ich werde überzeugt 和 ich bin überzeugt,以及丹麥語 jeg bliver (blir) overbeviist 和 jeg er overbeviist 中得到了體現。

N 語言從斯堪的納維亞語中借用了助動詞 bli(過去式為 blid,表示“成為”的被動語態,並與動詞的詞幹形式結合使用;“存在”的被動語態自然地由 es 和過去分詞來表達。

我們現在將繼續討論一些例子,這些例子將展示這種區別的重要性。Li porte non es klosat nun; lum bli klosa chaki vespre e sal anke bli klosa dis vespre:門現在沒有關上;它每天晚上都被關上,並且今晚也將被關上。Me bli nultem konvikte per lon argumentes:我從未(我永遠不會)被他的論點說服。Me es konviket ke lo es mentiere:我確信他是個騙子。La es sepultet in Croydon; ob lan marito sal bli sepulte anke dar? 她在(位於)克羅伊登被埋葬;她的丈夫也要被埋葬在那裡嗎?Lon libres blid venda in grandi nombre:他的書賣出了很多。Ti libre es vendat = ha bli venda:這本書已經被賣掉了。Tum kel non bli fa disdi, morge non es fat (morge non sal es fat):今天不做的事情,明天就做不了了。Li spenses kel non es pagat (kel non ha bli paga) sal bli paga in novembre:那些沒有支付(沒有被支付)的費用將在十一月支付。

對於“非結論性”動詞(表示尚未開始進行以完成的活動的動詞),這種區別並不重要,我們可以說 bli ama = es amat,類似地,對於像 hate、praise、blame、admire、see、hear 這樣的動詞也是如此。

以 -t 結尾的詞過去被稱為過去分詞,這是它的主要用途。但有些情況下,它可以用作過去(完成)時的主動分詞,對應於 Esp -inta。這可以透過參考那些既可用作及物動詞又可用作不及物動詞的動詞來證明:chanjat、komensat、finat 可以同時表示“被改變、開始、結束”,類似地,我們可以使用 morit = “死” (已經死了),li falat arbre:倒下的樹木,li pasat tempe (li pasatum):過去。但需要使用這些形式的情況並不多。(德語 der gewesene soldat = ex-soldato。)

華夏公益教科書