跳轉到內容

拼音

75% developed
來自華夏公益教科書
"Double Happiness" Ink and color on silk by the Chinese artist Cui Bo, active during the reign of Shenzong.
"雙喜" 中國藝術家崔波(活躍於神宗時期)的絲綢彩墨作品。

注意
拼音#拼音聲調標記

本書的閱讀材料以易於學習的片段形式編寫,可用於學習 漢語拼音* 以及英語。(*要學習 漢字,請點選 此處。)

  • 您可以從下面的框中搜索與本書相關的主題,或瀏覽 資源


拼音的制定

[編輯 | 編輯原始碼]

歷史背景

[編輯 | 編輯原始碼]

拼音 於 1958 年由 政府 宣佈為 中華人民共和國 的官方拼寫系統。

拼音的解釋

[編輯 | 編輯原始碼]

什麼是拼音?

[編輯 | 編輯原始碼]

拼音(也稱為 漢語 拼音,羅馬化 漢語 或 拼音漢語)是 一種 用於普通話(標準漢語,一種聲調語言)的 音譯 方法,使用聲調符號來表示 聲調。它是中華人民共和國以及世界大部分地區使用的拉丁字母音譯的官方 形式。它也是 聯合國 使用的漢語 羅馬化 標準。

拼音 IPA
a [a]
e [ə]
ê [ɛ]
i [i]
-i (在 zh,ch,sh,r 後) [ʅ]
-i (在 z,c,s 後) [ɿ]
o [o]
u [u]
ü [y]
  • "u" 在 "j, q, x, y" 後發音為 "ü"(在 拼寫 中省略了兩個
  • "e" 在 "i, u, ü, y" 後發音為 "ê"(在拼寫中省略了帽子 "^")
  • "e" 在 "i" 前發音為 "ê"(在拼寫中省略了帽子 "^")
  • "o" 在 "ng" 前發音為 "u"(在拼寫中 "u" 寫為 "o")
b p m f w
d t n l
g k ng h
j q x y
zh ch sh r
z c s

母音和子音的基本 組合

[編輯 | 編輯原始碼]
ai ei ao ou
an en ang eng ong
  • "ei" 發音為 "êi"(在拼寫中 "êi" 寫為 "ei")
  • "ong" 發音為 "ung"(在拼寫中 "ung" 寫為 "ong")

母音的發音

[編輯 | 編輯原始碼]
拼音 IPA 解釋 示例
a [a] father 中的母音 bàba (爸爸)
e [ə] 像 "stir" 中的母音 gēge (哥哥)
ê [ɛ] 像 "their" 中的母音 xièxie (謝謝)
i [i] 像 "bit" 中的母音 dìdi (弟弟)
-i (在 zh,ch,sh,r 後) [ʅ] 類似於 "rank" 中的子音 "r",但嘴唇張開,舌頭向上卷 zhīchí (支援)
-i (在 z,c,s 後) [ɿ] 類似於 "zoo" 中的子音 zìsī (自私)
o [o] 像 "law" 中的母音 lǎopo (老婆)
u [u] 像 "food" 中的母音 mǔqin (母親)
ü [y] 像德語 "üben" 或法語 "lune" 中的音 (發出這個音,用圓形的嘴唇說 "ee") lǚyóu (旅遊), yǔyán* (語言)
  • 在 "j, q, x, y" 後,ü 的兩個點省略。

子音發音

[編輯 | 編輯原始碼]
拼音 IPA 解釋 示例
b [p] p 不送氣,像 sport 中的音 Běijīng (北京)
p [pʰ] p 送氣,像 port 中的音 piányi (便宜), piàoliang (漂亮)
m [m] 像英語中的音 miàntiáo (麵條)
f [f] 像英語中的音 fācái (發財)
w [w] 像英語中的音 wàiguórén (外國人)
d [t] t 不送氣,像 stand 中的音 dà (大)
t [tʰ] t 送氣,像 tent 中的音 tàipíng (太平)
n [n] 像英語中的音 nánrén (男人)
l [l] 像英語中的音 lǎorén (老人)
g [k] k 不送氣,像 sky 中的音 guójiā (國家)
k [kʰ] k 送氣,像 kit 中的音 kèrén (客人)
ng [ŋ] 像英語中的音 ngzi (瘋子), ńg (嗯?)
h [x] 如果後面跟著 "a",則像英語中的 h;否則,發音更粗糙 (不不像 蘇格蘭語 中的 ch) hāhā (哈哈哈), hēshuǐ (喝水)
j [tɕ] q,但不送氣。(為了發出這個音,首先發出介於 joke 和 check 之間的音,然後緩慢地將舌頭向後移動,直到它完全離開舌尖。) 雖然這個確切的音在英語中沒有使用,但最接近的匹配是 ajar 中的 j,而不是 Asia 中的 s;這意味著 "北京" 的發音像 "bay-jing",而不是像 "beige-ing"。你可以簡單地把它發成 zh,中國人可能會理解。 jiàotáng (教堂), jiā (家)
q [tɕʰ] church,但 "ch" / "h" 音更少;將舌頭向後移動,直到它離開舌尖 shēngqì (生氣)
x [ɕ] sh,但 "s" 音更少。發出這個音,然後將舌頭向後移動,直到它離開舌尖;類似於德語 ich,葡萄牙語 enxada,luxo,xícara,puxa 的結尾音,以及一些英語方言中 huge 或 Hugh 的發音 xiǎohái (小孩), Xīzàng (西藏)
y [j] 像英語中的音 yuèliang (月亮)
zh [tʂ] ch 不送氣 (發出介於 joke 和 church 之間的音,然後向上捲舌頭);與美式英語中的 merger 非常相似,但沒有濁音 Zhōngguó (中國), zháohuǒ (著火)
ch [tʂʰ] chin,但舌頭向上卷;與美式英語中的 nature 非常相似,但有強烈的送氣 chīfàn (吃飯), chǎojià (吵架)
sh [ʂ] shinbone,但舌頭向上卷;與美式英語中的 undershirt 非常相似 shāmò (沙漠), Shànghǎi (上海)
r [ɻ] 類似於英語 rrank 中的音,但嘴唇張開,舌頭向上卷 rè (熱), rèqíng (熱情)
z [ts] 不送氣的 c (介於 beds 和 bets 之間),(更常見的例子是 suds) zǎoshànghǎo (早上好!), qīzi (妻子), 張 Zǐyí (中國女演員)
c [tsʰ] ts,送氣 (更常見的例子是 cats) cǎo (草), cì, 次
s [s] sun 中的音 sà (拉薩, 西藏自治區的首府), Sūzhōu (江蘇省的首府, 靠近上海)
  • 漢語中幾乎所有的子音都是清音。
a e i o u/ü* ai ei ao ou an en ang eng ong n ng
a e o ai ei ao ou an en ang n ng
b ba bi bo bu bai bei bao ban ben bang beng
p pa pi po pu pai pei pao pou pan pen pang peng
m ma me mi mo mu mai mei mao mou man men mang meng
f fa fo fu fei fou fan fen fang feng
w wa wo wu wai wei wan wen wang weng
d da de di du dai dei dao dou dan den dang deng dong
t ta te ti tu tai tao tou tan tang teng tong
n na ne ni nu/nü* nai nei nao nou nan nen nang neng nong
l la le li lo lu/lü* lai lei lao lou lan lang leng long
g ga ge gu gai gei gao gou gan gen gang geng gong
k ka ke ku kai kei kao kou kan ken kang keng kong
h ha he hu hai hei hao hou han hen hang heng hong hng
j ji ju*
q qi qu*
x xi xu*
y ya ye yi yo yu* yao you yan yang yong
zh zha zhe zhi zhu zhai zhei zhao zhou zhan zhen zhang zheng zhong
ch cha che chi chu chai chao chou chan chen chang cheng chong
sh sha she shi shu shai shei shao shou shan shen shang sheng
r re ri ru rao rou ran ren rang reng rong
z za ze zi zu zai zei zao zou zan zen zang zeng zong
c ca ce ci cu cai cei cao cou can cen cang ceng cong
s sa se si su sai sao sou san sen sang seng song
bi bie biao bian bin bing
pi pie piao pian pin ping
mi mie miu miao mian min ming
di die diu diao dian ding
ti tie tiao tian ting
ni nie niu niao nian niang nin ning
li lia lie liu liao lian liang lin ling
ji jia jie jiu jiao jian jiang jiong jin jing
qi qia qie qiu qiao qian qiang qiong qin qing
xi xia xie xiu xiao xian xiang xiong xin xing
yi yin ying
du dui duo duan dun
tu tui tuo tuan tun
nu nue nuo nuan
lu lue luo luan lun
gu gua gui guo guai guan guang gun
ku kua kui kuo kuai kuan kuang kun
hu hua hui huo huai huan huang hun
ju* jue juan jun
qu* que quan qun
xu* xue xuan xun
yu* yue yuan yun
zhu zhua zhui zhuo zhuai zhuan zhuang zhun
chu chua zhui chuo chuai chuan chuang chun
shu shua shui shuo shuai shuan shuang shun
ru rui ruo ruan run
zu zui zuo zuan zun
cu cui cuo cuan cun
su sui suo suan sun
  • 在 "j, q, x, y" 後面的 "u" 發 "ü" 的音(拼寫時省略兩個點),但 "nü" 和 "lü" 的兩個點不能省略。

漢語拼音有四個聲調符號,它們是正確發音的關鍵,寫在詞語音節主要母音的上方(另請參見中文華夏公益教科書關於聲調使用)。

不重讀音節也稱為輕聲,不標註聲調,例如 yuèliang(月亮)。

其他方法音標不方便的情況下使用。

我們應該按詞語劃分漢語拼音文字,並將音節連在一起寫,例如 "我是一個外國人" 應該用漢語拼音寫為 "Wǒ shì wàiguórén"。

音節分隔符號是用於分隔音節的符號,用於在以母音 "a"、"o" 或 "e" 開頭的音節之前,例如 "pí'ǎo"。

漢語拼音的應用

[編輯 | 編輯原始碼]

漢語通常用漢字書寫。但對於不懂漢語的來說,很難識別它們。漢語拼音可以幫助漢語學習者更容易地識別它們。這是一種學習漢語的有用方法。漢語拼音也可以在漢字不方便的情況下代替漢字使用。

漢字沒有特定的順序,因為它不使用羅馬字母(也稱為拉丁字母,即 ABC),所以按字母順序排序很不方便。目前漢字有很多索引方法,包括筆畫、字部首四角號碼注音符號漢語拼音等等。漢字的結構問題造成了索引的困難

解決索引問題的方法
[編輯 | 編輯原始碼]

相關政府共同制定了統一的漢字筆畫部首標準

有人建議使用漢語拼音作為索引方法漢語拼音採用國際通用的羅馬字母,便於檔案排序。漢語拼音使用語音,避免了繁體字和簡體字之間統一不足造成的問題

專業術語翻譯

[編輯 | 編輯原始碼]

專業術語翻譯問題

[編輯 | 編輯原始碼]

大多數書面語言使用羅馬字母(也稱為拉丁字母)。漢字(也稱為漢字)不是字母書寫語言,翻譯起來不方便,造成很多混亂。網際網路等科技術語可以翻譯成網際網路(Hùliánwǎng)、國際網際網路(Guójì Hùliánwǎng)、因特網(Yīntèwǎng);雷射翻譯成雷射(léishè)、鐳射(léishè)、萊塞(láisài)、雷射(jīguāng)。國家、松下、技術等品牌名稱被翻譯成樂聲牌(Lèshēng-pái)、松下(Sōng-xià);夏普被翻譯成聲寶(Shēngbǎo)、夏普(Xiàpǔ);索尼被翻譯成新力(Xīnlì)、索尼(Suǒní)。北京(Běijīng)等地名被翻譯成Peking、Beijing;廣州(Guǎngzhōu)被翻譯成Canton、Kwangchow、Guangzhou。羅(Luó)等姓氏被翻譯成Luo、Lo、Law;李(Lǐ)被翻譯成Lee、Li;尼克松被翻譯成尼克遜(Níkèxùn)、尼克松(Níkèsōng)。同一個人可以被翻譯成不同的名字。

專業術語翻譯問題解決方案
[編輯 | 編輯原始碼]

翻譯外語時,直接音譯外語可以解決問題。例如,網際網路直接翻譯成網際網路;雷射直接翻譯成雷射;國家、松下和技術直接翻譯成國家、松下和技術,或用日本的漢字:松下(Sōng-xià)。中國的人名、地名和專業術語都用漢語拼音音譯成外語。例如,北京(Běijīng)鄧小平(Dèng Xiǎopíng)和普通話(Pǔtōnghuà)用漢語拼音音譯成Beijing、Deng Xiaoping和Putonghua。

人名和地名標準化

[編輯 | 編輯原始碼]

技術術語和程式碼名的羅馬化

[編輯 | 編輯原始碼]

羅馬化

[編輯 | 編輯原始碼]

羅馬化,也稱為拉丁化,是使用羅馬字母書寫原本不用羅馬字母書寫的語言的過程。例如漢語的羅馬化,也就是漢語拼音。

羅馬化,也叫做拉丁化,就是用羅馬字母書寫原本不是用羅馬字母書寫的文字。例如羅馬化中文,也就是漢語拼音。


學習中文

[編輯 | 編輯原始碼]

拼音是學習普通話的工具,用於解釋語法和口語普通話。漢字和拼音並存的書籍被中文學習者使用;拼音在教授發音方面的作用類似於日語中基於假名的書籍(在漢字上方或旁邊寫著假名,直接類似於注音)或阿拉伯語中的完全發音文字(“發音阿拉伯語”)。

拼音讀物

[編輯 | 編輯原始碼]

拼音/拼音讀物

拼音讀物 常用於學習中文。

漢字輸入

[編輯 | 編輯原始碼]

拼音輸入法

[編輯 | 編輯原始碼]

拼音輸入法是一種常用的語音輸入法。輸入普通話的拼音,它會自動轉換成漢字。例如:“BABA”用於輸入“爸爸”。

拼音正字法

[編輯 | 編輯原始碼]

拼音讀物

[編輯 | 編輯原始碼]

這本書的讀物可以用來學習中文和英文。

拼音音調標記

[編輯 | 編輯原始碼]

ā á ǎ à a = a1 a2 a3 a4 a5 = a ar aa ah 'a *

āi ái ǎi ài = ai air aai aih

ān án ǎn àn = an arn aan ahn

āng áng ǎng àng = ang arng aang ahng

ē é ě è = e er ee eh

- ér ěr èr = - err eer erh

nǖ nǘ nǚ nǜ = nv nvr nvv nvh

lǖ lǘ lǚ lǜ = lv lvr lvv lvh


de = ddyde,可以區分地寫成如下形式

d 表示從屬;字尾表示形容詞

dy -ly,字尾表示副詞

de 表示動詞後跟副詞或副詞從句;表示能的插入語


le 表示過去時;表示新情況

bu 不、否;非-、無-;不能

'g 不特定的量詞

'r 非音節的縮小字尾;捲舌尾音

  • * 當撇號 (') 用於表示中性音時,音節分隔符可以替換為重音符 (`)。
  • 當變音符不方便時,可以使用其他方法。
這是一門 **第一類語言**。
華夏公益教科書