西語自選/短篇小說 07
短篇小說: El Afrancesado
短篇故事“El Afrancesado”出自佩德羅·安東尼奧·德·阿拉孔的書籍“Novelas Cortas”,由W.F. Giese註釋。LibriVox錄音由凱倫·薩維奇朗讀。
音訊檔案
[編輯原始碼]| Novelascortas 07 alarcon.ogg (檔案資訊) | |
| 標題:“Novelas Cortas: El Afrancesado” | |
| 無法收聽檔案?請參見媒體幫助。 |
在加利西亞地區[33-1]的帕德隆小鎮[33-2],在1808年[33-3],一個名叫(114)GARCÍA[33-4] DE PAREDES(115)的人以合法的藥劑師的身份出售蟾蜍、蛇和雨水[33-5]。他是一位厭世者,單身漢,也許是(也許不是)那個用一拳打死一頭公牛的偉人的後代[33-6]。
這是一個寒冷而悲傷的秋夜。天空被厚厚的雲層覆蓋,完全沒有陸地照明,讓黑暗肆意地在小鎮的所有街道和廣場上蔓延[33-7]。
在那可怕的夜晚大約十點鐘,由於祖國悲慘的局勢,夜晚變得更加陰森恐怖。一組沉默的身影,比天空和土地的黑暗還要黑,出現在了今天被稱為[33-8]憲法廣場的廣場上,他們朝著加西亞·德·帕雷德斯的藥店走去,藥店從亡靈節[33-9],也就是從下午8點半(116)開始就完全關閉(117)。
—“我們該怎麼辦?”[33-10]其中一個身影用最標準的加利西亞語說道。
—“沒人看到我們……”另一個說道。
—“把門撞開!”一個女人提議道。
—“殺了他們!”十五個人低聲說道。
—“我來對付(118)藥劑師!”一個男孩喊道。
—“我們一起對付他!”
—“為了猶太人!”[33-11]
—“為了法國人!”
—“據說今天有二十多個法國人和他一起吃飯……”
—“當然了!他們知道在那裡安全,所以來了很多人!啊!要是在我家就好了!我已經把三個房客[34-1]扔進了井裡!”
—“我妻子昨天殺了一個人!……”
—“而我……(一個修士用沙啞的聲音說道)我勒死了兩個上尉,在他們的牢房裡放了燃著的煤炭,那是以前我的牢房![34-2]”
—“而那個可恥的藥劑師保護他們!”
—“昨天他和那些可惡的被開除教籍的人一起在街上散步,真是讓人噁心!”
—“誰會想到加西亞·德·帕雷德斯會這樣!一個月前,他還被認為是鎮上最勇敢、最愛國、最忠於國王的人!”
—“沒錯!因為他[34-4]在藥店裡賣費爾南多王子的畫像![34-5]”
—“現在他賣拿破崙的畫像!”
—“以前他煽動我們抵禦入侵者……”
—“但自從他們來到帕德隆後,他就站在(121)他們一邊……”
—“今天晚上他給所有頭目(122)準備了晚餐!”
—“聽他們吵鬧的聲音![34-6]他們在喊‘皇帝萬歲’!”
—“耐心點……(修士低聲說道)現在還太早。”
—“讓他們喝醉……(一個老婦人說道)然後再進去[34-7]……一個都不能留!”
—“我要求把藥劑師剁成四塊!”
—“如果你們想,把他剁成八塊也行!一個法國人比一個法國人更可恨。法國人攻擊一個陌生的國家:法國人出賣和羞辱自己的國家。法國人犯了謀殺罪:法國人犯了弒父罪!”
當藥店門口發生以上一幕時,加西亞·德·帕雷德斯和他的賓客們正在進行你們能想象到的最快樂、最放縱的狂歡[34-10]。實際上,藥劑師在餐桌上招待了二十個法國人,他們都是(124)將領和軍官。
加西亞·德·帕雷德斯大約四十五歲;他身材高挑,瘦削,比木乃伊還要黃;可以說[35-2]他的皮膚已經死了很久了;他的前額幾乎和後腦勺連在一起,因為他的頭皮光禿禿,閃閃發光,光澤有點磷光;他的眼睛又黑又暗,深陷在瘦骨嶙峋的眼窩裡,就像那些被大山包圍的湖泊,只為觀看者帶來黑暗、眩暈和死亡;這些湖泊什麼都不反射;有時會發出沉悶的轟鳴[35-3],但沒有改變;它們吞噬掉落在它們表面的所有東西;它們什麼也不返回;沒有人能夠探測它們的深度;它們不接受任何河流的滋養,而它們的底部只能在反地球的海域中尋找。
晚餐很豐盛,美酒佳釀,談話歡快而活躍。
法國人同時笑著、發誓、褻瀆、唱歌、抽菸、吃飯和喝酒。
有人[35-4]講述了拿破崙的秘密愛情故事;有人講述了5月2日[35-5]在馬德里的夜晚;有人[35-6]講述了金字塔之戰[35-7];還有人講述了路易十六的處決[35-8]。
加西亞·德·帕雷德斯和其他一樣喝酒、大笑和聊天,也許比任何人都多[35-9];他對帝國事業的熱情洋溢的演講讓凱撒計程車兵[35-10]擁抱他、歡呼他、為他即興創作讚歌。
—“各位!(藥劑師說道)我們西班牙人對你們的戰爭既愚蠢又毫無意義。你們,革命的繼承者,來到這裡是為了讓西班牙[35-11]擺脫其傳統的壓抑,讓她不再憂心忡忡,讓她擺脫宗教的黑暗,改善她過時的習俗,教導我們那些極其有用、不可否認的‘真理,即上帝不存在,沒有來世,禁慾、齋戒、貞潔以及其他天主教美德都是唐吉訶德式的[35-12]瘋狂,不適合文明的民族,而拿破崙是真正的彌賽亞,是人民的救贖者,是人類的友人……各位!願皇帝萬歲,如我所願!”
—“太棒了,萬歲!”5月2日計程車兵們歡呼道。
藥劑師低下了頭,眼中充滿了難以言喻的痛苦。
很快,他又抬起了頭,和以前一樣堅定而平靜。
他喝了一杯酒,接著說道
—“我祖父,也是一個加西亞·德·帕雷德斯,一個野蠻人,一個大力士[36-1],一個赫拉克勒斯,一個克羅託內的米隆[36-2],在一天之內殺死了兩百個法國人……我認為是在義大利。你們看,他不像我這樣愛法國!他在對抗格拉納達王國的摩爾人的戰鬥中接受了訓練;他被天主教雙王(125)本人封為騎士[36-3],並在教皇我們的叔叔亞歷山大·博吉亞[36-5]任期內多次在奎里納爾宮[36-4]站崗!嘿,嘿!你們沒有想到我的家世如此顯赫吧!—所以,這個DIEGO GARCÍA DE PAREDES,我的祖先……他竟然有了藥劑師的後代……他攻佔了科森扎和曼弗雷多尼亞;他突襲切裡諾拉,並在帕維亞戰役[36-7]中英勇作戰[36-6]!在那裡,我們俘虜了法國國王,他的寶劍在馬德里儲存了將近三個世紀,直到三個月前被那個來自酒店的混蛋搶走了,他們稱他為穆拉特![36-8]”
藥劑師在這裡又停頓了一下。一些法國人表示想回答他;但他站起來,用自己的姿態讓所有人安靜下來,抽搐地握著一個杯子,用震耳欲聾的聲音喊道
—乾杯,先生們,因為我的祖父該死,他是一個動物,因為他現在(126)身處無底的深淵!—為弗朗索瓦一世[36-9]和拿破崙·波拿巴的法國人乾杯!
—乾杯!—侵略者們回應道,感到(127)滿意。
於是,所有人都喝光了酒。
這時[36-10]在街上,或者更準確地說,在藥店門口,聽到了喧囂聲。—“你們聽到了嗎?”—法國人問道。
加西亞·德·帕雷德斯笑了笑。
—他們會來[37-1]殺我!—他說。
—誰呢?
—帕德隆的鄰居們[37-2]。
—為什麼呢?
—因為我親法!—我已經好幾天晚上都聽到他們在我的房子周圍徘徊了…...—但我們為什麼要在乎呢?—讓我們繼續我們的派對吧。
—是的…...讓我們繼續!—賓客們喊道。—我們在這裡保護你!
他們已經不再用杯子碰杯了,而是用瓶子碰瓶子。
—拿破崙萬歲!費爾南多該死![37-4]加利西亞該死![37-5]—他們異口同聲地大喊。
加西亞·德·帕雷德斯等到[37-6]敬酒聲平息下來,用低沉的聲音說道
—塞萊多尼奧!
藥店的夥計[37-7]從一個小門裡探出蒼白而驚慌的腦袋,不敢走進這個洞穴。
—塞萊多尼奧,拿紙和墨水來—藥劑師平靜地說。
夥計拿來寫字的東西回來了[37-8]。
—坐下!(他的主人繼續說。)—現在,把我告訴你的數字記下來。把它們分成兩欄。在右邊的欄頂上寫上:債務[37-9],在另一邊寫上:貸方。
—先生…...(夥計結結巴巴地說。)—門口有一群暴民…...他們喊著藥劑師該死!…...他們想進來!
—閉嘴,讓他們去!—記下我說的。
當藥劑師在死亡和破產包圍著他時,仍然專注於結算賬目,法國人驚歎地笑了。塞萊多尼奧抬起頭,握緊了筆,等待著要記下來的數字。
—讓我們看看,(128)先生們!(加西亞·德·帕雷德斯然後對他的用餐者說。)—我們要把我們的聚會總結成一個簡單的敬酒。讓我們按座位順序開始。
—你,[38-1]隊長,告訴我:你從越過比利牛斯山脈[38-3]開始,殺了多少西班牙人[38-2]?
—太好了!真是個絕妙的主意!—法國人喊道。
—我…...(被問的人說,爬上椅子,傲慢地捻著他的鬍子。)我…...殺了…...親自…...用我的劍…...寫個十來個吧!
—右邊寫十一個![38-4]—藥劑師對著夥計喊道。
夥計寫完後重複道
—債務…...十一個。
—繼續!(主人繼續說。)—你呢?…...我是在跟你說話,朱利奧先生…...。
—我…...六個。
—你呢,我的指揮官?
—我…...二十個。
—我…...八個。
—我十四個。
—我…...一個都沒有。
—我…...我不知道!…...我是胡亂開槍的(130)…...—每個人都這樣回答(131),輪到他們的時候。
夥計繼續在右邊記下數字。
—現在讓我們看看,隊長!(加西亞·德·帕雷德斯繼續說。)—讓我們從你開始[38-5],重新開始。假設這場戰爭還要持續…...三年,你打算在這場戰爭的剩餘時間裡殺多少西班牙人?
—嗯…...(隊長回答。)—誰會去計算[38-6]這個?
—請你計算一下…...我求求你了…...。
—再寫個十一個。—左邊寫十一個…...—加西亞·德·帕雷德斯說道。
塞萊多尼奧重複道
—貸方,十一個。
—你呢?—藥劑師以之前相同的順序[39-1]詢問。
—我…...十五個。
—我…...二十個。
—我…...一百個。
—我…...一千個—法國人回答。
—塞萊多尼奧!把所有數字都寫成十!…...(藥劑師諷刺地低聲說道。)—現在,分別加起來[39-2]兩欄的數字。
可憐的年輕人,帶著死亡般的汗水記下了這些數字,現在不得不像老婦人一樣用手指算總和。他的恐懼達到了頂點。
過了一會兒可怕的沉默,他對著他的主人說
—債務…...285。—貸方…...200。
—也就是說(132)…...(加西亞·德·帕雷德斯補充道),二百八十五個死者,二百個被判死刑!總共四百八十五個受害者!!!
他用如此低沉而陰森的聲音說出這些話,以至於法國人面面相覷,感到不安。
與此同時(133),藥劑師正在結算一筆新的賬目。
—我們都是英雄!—他結算完後喊道。—我們喝了[39-3]七十瓶酒,也就是一百零五磅半的葡萄酒,平均分配到二十一人身上,因為我們每個人都一樣豪邁地喝著,每個人喝了五磅酒。—我再說一遍,我們都是英雄!
這時藥店的門板發出咯吱聲,夥計搖搖晃晃地說
—他們進來了!…...
—現在幾點了?(134)—藥劑師極其平靜地問道。—十一點。但你難道沒有聽到他們進來了嗎?
—讓他們進來!時間到了。[40-1]
—時間到了…...?—法國人低聲說道,想要站起來。
但他們太醉了,無法從椅子上站起來。
—讓他們進來![40-2]讓他們進來!…...(然而,他們用醉酒的聲音喊道,非常費力地抽出長劍,但無法站起來。)(135)讓那些流氓進來吧!我們來迎接他們!
這時[40-3],在下面的藥店,已經能聽到帕德隆的鄰居們砸碎瓶瓶罐罐的喧囂聲[40-4],並且能聽到樓梯上傳來的這個統一而可怕的喊聲
—親法者該死!
第三部分
[edit | edit source]加西亞·德·帕雷德斯聽到家裡的這種喧囂聲,就像被彈簧彈起一樣,站了起來,他扶著桌子,以免再次跌倒在椅子上。他向周圍投去了一種無法解釋的喜悅的眼神,露出了(137)勝利者的永恆微笑,就這樣,他變得容光煥發,美麗,帶著死亡和狂熱的雙重顫抖,用斷斷續續的聲音說著話,這些話像臨終的鐘聲一樣莊嚴[40-5]:
—法國人!…...如果你們當中的任何一個人,或者你們所有人,都找到了一個合適的時機,去報復二百八十五個同胞的死亡,拯救另外二百個人的生命;如果犧牲你們的生命,能夠安撫你們祖先憤怒的靈魂,懲罰二百八十五個英雄的劊子手,從死亡中解救二百個戰友,二百個兄弟,從而用二百個捍衛國家獨立的勇士來壯大愛國軍隊的隊伍,你們會猶豫一分鐘嗎?你們會在擁抱,就像參孫[41-1]擁抱聖殿的柱子,並以殺死上帝的敵人為代價而死,這件事上猶豫片刻嗎?
—他在說什麼?—法國人問道。
—先生…...,兇手就在前廳!—塞萊多尼奧喊道。
—讓他們進來!…...(加西亞·德·帕雷德斯喊道。)—開啟房間的門…...讓他們全部進來…...看看(138)一個帕維亞士兵的後裔是如何死亡的![41-2]
法國人驚恐、愚蠢地坐在椅子上,被無法忍受的昏昏欲睡困住,他們以為西班牙人所說的死亡會隨著暴徒進入房間,他們費力地想拿起放在桌子上的長劍,但他們的無力的手指甚至無法抓住劍柄:那些鐵器[41-3]似乎被無形的吸引力牢牢地粘在桌子上。
這時,五十多個手持棍棒、匕首和手槍的男人和女人衝進房間,發出可怕的吼聲,眼睛裡噴出火焰。
—殺光他們!—一些女人喊道,第一個衝了上去。
—住手!—加西亞·德·帕雷德斯用這樣的聲音,用這樣的姿態,用這樣的表情喊叫,這種喊聲與二十個法國人的一動不動和沉默相結合,給人群帶來了可怕的恐懼,他們沒有想到[41-5]會受到如此平靜而陰森的歡迎。
—你們沒有必要[41-6](140)揮舞匕首…...(藥劑師用虛弱的聲音繼續說道。)—為了祖國的獨立,我已經比你們所有人都做得更多…...我偽裝成親法者!…...你們看到了!…...二十個入侵的將軍和軍官…...二十個!—不要碰他們[41-7]…...他們都被毒死了!…...
西班牙人發出一陣同時的恐怖和驚歎的喊聲。他們朝賓客們走近了一步,發現大多數人已經死了,腦袋垂在胸前,手臂伸在桌子上,手緊緊握著劍柄。其他人則在沉默地痛苦地掙扎著。
—加西亞·德·帕雷德斯萬歲!—西班牙人隨後喊道,包圍著這位垂死的英雄。
—塞萊多尼奧…...(藥劑師低聲說道。)—鴉片用完了…...去拉科魯尼亞[42-1]買鴉片…...。
他跪倒在地。
直到那時,帕德隆的鄰居們才意識到藥劑師也中毒了。
Vierais[42-2] 然後是一個既崇高又可怕的場景。——幾個婦女坐在地上,用裙子和胳膊支撐著奄奄一息的愛國者,她們是最早用愛撫和祝福來安慰他的人,就像她們以前是最早要求他去死的人一樣。——男人們已經拿走了桌子上的所有燈,跪著照亮了那個愛國主義和慈善的群體……——最後,二十個死人或垂死之人留在了陰影中,其中一些人正帶著可怕的沉重感倒在土地上。
每次聽到死亡的嘆息,每次法國人倒下,García de Paredes 的臉上都浮現出光榮的微笑,他不久之後(142) 靈魂迴歸天堂,得到上帝的侍奉者祝福,他的祖國兄弟們為他哀悼。
馬德里,1856年。
(第一個數字是指原文的頁碼,第二個數字是指文字中的參考數字)。
33-1: gallego: 加利西亞語。加利西亞省位於西班牙的西北角。
33-2: allá por el año: 在…年。
33-3: sapos y culebras y agua llovediza: 即流行的療法,在正統的materia medica中不被承認。
33-4: un tal García: 一個叫加西亞的人。
33-5: acaso, y sin acaso: 毫無疑問。
33-6: varón ilustre: 一位希臘運動員,米隆·克羅頓(位於義大利南部),是奧林匹克運動會的常勝將軍。傳說他每天都舉起並揹著一頭小牛犢,最終能背起一頭成年公牛。他試圖掰開一棵被劈開的樹而死,樹反彈回來,把他困住,直到被狼吃掉。
33-7: campar por su respeto: (對自己的行為有絕對的控制權) 隨心所欲;完全自由。
33-8: se llamará: 參見注釋no habría andado, p. 8, 6。
33-9: las Ánimas: 參見注釋Ánimas, p. 21, 1。
33-10 ¿Qué hacemos?: 參見注釋me matan, p. 3, 1。
33-11: Por judío: 因為(即作為)一個猶太人(通常用作譴責的詞語)。
34-1: llevo echados: llevar和tener有時用作助動詞,帶有過去分詞,支配(並與)直接賓語一致。參見拉丁語consilium captum habeo。
34-2: era mía: 注意,當動詞ser後面跟著所有格形容詞時,通常省略冠詞(與法語用法相反)。
34-3: había de esperar: 參見注釋había de conocer, p. 3, 4。
34-4: ¡Toma! Como que vendía: 為什麼!(參見注釋¡calla! p. 31, 5)他沒有賣(como que,因為)。
34-5: Fernando VII: 一位軟弱而暴虐的君主,於1808年開始執政,但將王位讓給了拿破崙一世。1814年恢復權力,統治至1833年。參見 p. 51, 7 的註釋。
34-6: qué algazara traen: 他們正在製造什麼噪音。
34-7: entramos: 參見注釋me matan, p. 3, I。
34-8: cuartos... ochavos: cuarto(1/4)是一種小銅幣(已過時),價值四個maravedís。然而,Cuarto也是一個(四分之一)部分的撕裂的身體——參見英語的draw and quarter。Hacer cuartos 可以用這個短語翻譯,hacer ochavos 可以用make mincemeat 翻譯。
34-9: ochavo: (1/8) 一個cuarto 的一半。
34-10: corrían la francachela: 正在狂歡。
35-1: contaría: 參見注釋no habría andado, p. 8, 6。
35-2: dijérase: 在條件句的任一部分(即條件或結論)中,簡單時態可以替代複合時態。因此,dijérase = se hubiera (或habría)dicho。
35-3: alguna vez: 有時。Vez 通常以單數形式使用,具有複數意義。參見rara vez,很少。
35-4: Quién... quién: 用作關聯詞:這個…那個。Cuál... cuál 以相同的方式使用。然後它們帶有重音——否則,只有當quién 和cuál 具有疑問或感嘆意義時才使用重音。
35-5: 2 de Mayo: 1808 年 5 月 2 日是西班牙編年史上的一個重要日子。出於對皇室的忠誠,馬德里人民爆發了起義,法國人經過西班牙人最絕望和英勇的抵抗才鎮壓了起義。
35-6: cuál: 補充había contado,如quién之後。
35-7: batalla de las Pirámides: 1798 年由拿破崙·波拿巴將軍在埃及吉薩金字塔附近取得勝利。法國人假裝在保衛埃及抵禦土耳其人。
35-8: Luis XVI: (diez y seis——參見注釋Carlos XII, p. 16, 2) 路易於 1793 年被篡奪了權力的共和政府(la Convention)處以斷頭臺。
35-9: ninguno: 參見注釋conoce nadie, p. 2, 5。
35-10: del César: 皇帝的。參見凱撒的名字在Czar和Kaiser中的固定稱號方式。
35-11: a España: 地名(前面沒有冠詞)在作為動詞的直接賓語時,前面要加介詞a。
35-12: quijotescas: 堂吉訶德式的,過分浪漫的。
36-1: Sansón: 參見注釋Sansón, p. 41, 1。
36-2: Milón de Crotona: 參見注釋varón ilustre, p. 33, 6。
36-3: Rey Católico: 西班牙的費迪南德五世,伊莎貝拉一世的丈夫,哥倫布的贊助人。他在她死後登上了王位。
36-4: Quirinal: 義大利的皇宮,以前是教皇的夏季住所。
36-5: Alejandro Borja: 羅德里戈·博吉亞,西班牙人,於 1492 年成為教皇。卒於 1503 年。
36-6: como bueno: 像英雄一樣。
36-7: Cosenza... Pavia: 前三個城市位於義大利南部;Pavia 是義大利北部的一個城鎮(靠近米蘭),1525 年弗朗索瓦一世在該地被西班牙人打敗。他一直被囚禁在西班牙直到 1526 年。
36-8: Murat: 藥劑師無法完全壓制他對穆拉特的仇恨,穆拉特是拿破崙的姐夫,在馬德里的指揮官,特別令人憎恨的是,他在dos deMayo之後對Madrileños進行了野蠻的屠殺(參見注釋2 de Mayo, p. 35, 5)。
36-9: Francisco I: (primero) 參見上面Pavía的註釋。另請參見Carlos XII, p. 16, 2 的註釋中關於doce的說明。
36-10: en esto: 於是;此時此刻。
37-1: vendrán: 參見注釋no habría andado, p. 8, 6。
37-2: vecinos: (字面意思是鄰居) 公民;市民。
37-3: que no: = y no (用作反對)。
37-4: Fernando: 參見注釋Fernando VII, p. 34, 5。
37-5: Galicia: 參見注釋gallego, p. 33, 1。
37-6: a que: 參見注釋a que, p. 2, 1。
37-7: mancebo: 店員,尤其是藥店店員。
37-8: recado de escribir: 書寫材料。
37-9: Deuda: 借方。
38-1: Vos: 參見注釋Vos, p. 27, 4。
38-2: habréis matado: 參見注釋no habría andado, p. 8, 6。
38-3: Pireneos: 比利牛斯山脈,將西班牙與法國隔開。
38-4: a la derecha: 在這個短語中,以及a la izquierda(在左邊),總是使用陰性。參見法語用法。
38-5: Volvamos a empezar: 參見注釋se volvió a reír, p. 2, 3。
38-6: ¿Quién calcula eso?: 誰能計算出來?(一種生動的形式)。
39-1: orden: 表示順序或排列,是陽性;表示命令,是陰性。
39-2: suma por separado: 分別加起來。
39-3: nos hemos bebido: 參見注釋lo que me digo, p. 7, 5。
39-4: o sean: (後面跟著一個單數名詞,o sea) 或者。
40-1: Ya es hora: 現在該是時候了。
40-2: ¡Que entren: 參見注釋que... muera, p. 3, 6。
40-3: En esto: 參見注釋en esto, p. 36, 10。
40-4: vecinos: 參見注釋vecinos, p. 37, 2。
40-5: toque de agonía: 臨終鐘聲;為死者敲響的喪鐘。
40-6: ni: 甚至。注意,ni,像許多西班牙否定代詞和副詞一樣,有時會失去其否定意義。參見注釋conoce nadie, p. 2, 5,以及ninguno, p. 35, 第 23 行的使用。
41-1: Sansón: 參孫,他透過拉倒菲利士人的神廟柱子摧毀了他們。見士師記,xiii-xvi。
41-2: Pavía: 參見注釋Cosenza... Pavía, p. 36, 7。
41-3: hierros: 這裡詩意地用於espadas,劍。
41-4: adheridos: 參見注釋olvidado, p. 31, 1。
41-5: no se esperaba: 參見注釋lo que me digo, p. 7, 5。
41-6: no tenéis para qué: 你沒有理由。
41-7: no los toquéis: 參見注釋no seas, p. 6, 7。
42-1: la Coruña: 加利西亞的主要港口(參見注釋gallego, p. 33, 1)。
42-2: Vierais: 參見注釋dijérase, p. 35, 2。
114. A fuer de legítimo boticario. — 以真正的藥劑師的身份。
115. Vino un tal García. — 來了一個叫加西亞的人。
116. Con el libro o sea con el manuscrito. — 用書或者手稿。
117. A las nueve en punto (參見 39) — 準九點。
118. Yo me encargo de ello. — 我會負責的。
119. Tuvo más de veinte. — 他超過了二十個。
120. Ya lo creo. — 我完全相信。
(回顧 98, 9).
121. Nos pasamos a los carlistas. — 我們加入了卡利斯黨。
122. Les dió de comer. — 他請他們吃飯 (或提供食物)。
123. Ni uno vendrá. — 一個人都不會來。
(回顧 15, 9, 6, 46, 7, 23, 99, 80).
124. Diez franceses, todos ellos oficiales. — 十個法國人,都是軍官。
(回顧 12, 119, 101, 6, 61, 97).
125. Vino el mismo rey. — 國王本人來了。
126. Viene ahora mismo. — 他馬上就來。
127. Me doy por vencido. — 我認輸了。
(回顧 17, 15, 99, 6, 75, 80, 21, 53).
(回顧 28, 15, 83, 35, 88, 12).
128. Vamos a ver (參見 138). — 我們來看看。
129. Estuvo a la izquierda. — 他在左邊。
130. Anduvo a ciegas. — 他摸索著走。
131. Cada cual seguía respondiendo. — 每個人都繼續回答。
(回顧 129, 54, 53, 116).
132. Es decir que vendré. — 也就是說,我會來。
133. En tanto que lo hacía. — 當他在做的時候。
En tanto. — 在此期間。
En esto. — 這時。
134. ¿Qué hora es? — 幾點了?
(回顧 39, 97, 72, 133, 53, 48, 112).
135. Se puso de pie (參見 143). — 他站了起來。
136. Lo hicieron pedazos. — 他們把它撕成碎片。
137. Se dejó ver. — 他讓人看到了自己。
注意:從屬不定式通常具有被動意義。
(回顧 53, 72, 32, 133, 119, 27, 124, 40).
138. A ver cómo lo hace (參見 128). — 我們看看他是怎麼做的。
¡A ver! — 我們看看! 看看! 來吧!
139. Vino en pos de mí — 他跟著我(或追趕我)。
140. No tengo para qué hacerlo. — 我沒有理由這樣做。
141. Dió un paso atrás. — 他退了一步。
(回顧 23, 3, 9).
142. De allí a poco murió (參見 49). — 他不久後就死了。
(回顧 32, 9, 78, 71, 39).