跳轉到內容

自選西班牙語/短篇小說集 10

來自 Wikibooks,開放世界的開放書籍

 

短篇小說集:陌生人


短篇故事“陌生人”出自佩德羅·安東尼奧·德·阿拉貢的《短篇小說集》,並附有W.F.吉斯的註釋。 LibriVox凱倫·薩維奇 朗讀。

音訊檔案

[編輯原始碼]


第一部分

[編輯 | 編輯原始碼]

«力量不在於推翻[55-1] 敵人,而在於剋制自身的憤怒,»——東方格言如是說。

«不要濫用勝利,»——我們宗教的書中如此補充道。

«對你管轄下犯錯的人,把他看作是可憐的人,屈服於我們墮落天性的條件;在一切你力所能及的事上,不要損害對方,表現出仁慈和寬容,因為,儘管上帝的屬性都是平等的,但據我們看來,(154) 仁慈的光輝比正義的光輝更加耀眼和奪目,»最後,堂吉訶德對桑丘·潘薩如是建議。[55-2]

為了彰顯所有這些崇高的教義,並且也出於公平的精神,我們,那些經常喜歡講述和讚美西班牙人在獨立戰爭[55-3]期間的英雄事蹟,並譴責和詛咒侵略者的奸詐和殘暴的人,今天將要講述一個事實,它不會使人們心中對祖國的愛減退,反而會增強另一種同樣崇高和深刻的基督教感情:——對我們鄰人的愛;這種感情,如果由於人類物種先天不幸的緣故,必須與戰爭的嚴酷法則妥協[55-4],那麼當敵人被擊敗時,它可以也應該閃耀。

事實是這樣的,正如[55-5]那些值得完全信任的人告訴我的,他們非常近距離地參與其中[55-6],並且至今仍活在世上。——聽聽他們原話。

第二部分

[編輯 | 編輯原始碼]

——早上好,(155)老人家…——我說道。

——上帝保佑您,少爺…——他說道。

——您獨自一人在這條路上走!…

——是的,先生。我從利納雷斯礦山[56-2]來,在那裡工作了幾個月,我要去加多爾[56-3]看望我的家人。——您要去…?

——我要去阿爾梅里亞[56-5]…,我提前了一點趕上長途馬車[56-6],因為我喜歡享受這些美麗的四月早晨。——但是,如果我沒有弄錯的話,我到達時您在祈禱…——您可以繼續。——在此期間我會繼續閱讀,假設這輛可恥的長途馬車的緩慢行駛能讓一個人在路中間學習…。

——得了!那本書是某種故事…——誰告訴您我在祈禱?

——瞧!我,我看到您脫下帽子[56-7]並畫十字了!

——那又怎麼樣(156)!人…(我為什麼要否認呢?)[56-8]我是在祈禱…——每個人都有自己的與上帝的賬目!

——您說得對。

——您打算走多遠?[56-9]

——我?——到旅店…

——在這種情況下,請您走這條小路[56-10],我們可以抄近路。

——非常樂意。這條小路看起來很美。——我們下去吧。

我跟著老人,合上書,離開了道路,走下了一個風景如畫的山谷。

遙遠地平線的綠色和透明度,以及山脈的傾斜,都表明地中海已經不遠了。我們沉默地走了幾分鐘,直到礦工突然停了下來。

——正好!——他喊道。

他又一次脫下帽子並畫十字。

我們在一棵已經長滿葉子的無花果樹下,在一條美麗的溪流邊。

——來,[57-1]老人家!…(我說著,坐在草地上。)請您告訴我這裡發生了什麼事。

——什麼!您知道…——他回答道,顫抖著。

——我不知道更多…(我非常平靜地補充道),只是這裡死了一個人…;而且死得不好,更確切地說![57-2]

——您沒有錯,少爺,您沒有錯!——但是誰告訴您的…?

——您的祈禱告訴我。

——您說得對!這就是我祈禱的原因。

我堅定地注視著礦工的臉,我明白他一直都是一個誠實的人。——他幾乎要哭了,他的祈禱平靜而溫柔。

——請坐[57-3]在這裡,我的朋友…——我說道,遞給他一支捲菸。[57-4]

——那麼您瞧,少爺…——哎呀,[57-5]非常感謝!——太細了![57-6]

——您再拿一支,湊在一起就夠粗了——我補充道,又遞給他一支菸。

——上帝保佑您!——那麼,先生…(老人說道,坐在我旁邊):四十五年前,在一個非常像今天一樣的早晨,我幾乎在這個時間經過這個地方…。

——四十五年!——我沉思著。

時間的憂鬱籠罩著我的心靈。——那些四十五個春天裡的花兒在哪裡?——在老人的額頭上,七十個冬天的白雪閃耀著!看到我什麼也沒說,他點燃了火絨[58-1],點燃了香菸,繼續說道

——太細了![58-2]——那麼,先生,我告訴您的那天,我從赫爾加爾[58-3]帶著一車鹼回來,當到達我們離開道路進入這條小路的那個地方時,我遇到了兩個西班牙士兵,他們押著一個波蘭人當俘虜。[58-4]——那時是第一批法國人來的時候,不是23年那批[58-5],而是另一批…。

——我明白了!您說的是獨立戰爭。

——當然!那時候您還沒出生呢!

——我相信!

——啊,是的!一定[58-6]記在那本書裡,您當時在讀。——但是,嘿!這些戰爭中最精彩的部分,書上可沒寫[58-7]!那些書上寫的是最方便的…,人們深信不疑地相信[58-8]!——(157)顯而易見!像我一樣,必須有三年半[58-9]的生活經驗,到聖約翰節[58-10]的時候我就有了,才能瞭解一些事情!——總之,那個波蘭人[58-11]服從拿破崙的命令…——那個已經死了的壞蛋[58-12]…——因為現在神父說還有另一個[58-13]…——但我認為他不會來到這些地方…——您覺得怎麼樣(158),少爺?

——您希望我說什麼呢?

——對啊!您還沒有學習過這些事情…——哦!神父,他是一個博學的人,知道東方馬穆魯克[58-14]什麼時候會結束,俄羅斯人和莫斯科人[58-16]會來到加多爾[58-15]廢除憲法[58-17]…——但是,到那時我可能已經死了!…——所以,我回到我的波蘭人的故事。

可憐的人在菲尼亞納[58-18]病倒了,而他的逃亡同伴則撤退到阿爾梅里亞。——我後來才知道他發燒了[58-19]…——一個老婦出於慈善照顧他,沒有注意到他是敵人…(那個老婦人會因為那件好事而享有許多年的榮耀!);儘管(159)這樣做會讓她陷入困境,但她還是把他藏在靠近阿爾卡薩瓦[59-1]的洞穴裡…。

就在前一天晚上,兩個西班牙士兵要去與他們的營地匯合,偶然闖入點亮那間偏僻住所的油燈[59-2],發現了可憐的波蘭人,他躺在角落裡,在發燒的胡言亂語中說著自己的語言。

——把他送到我們的首領那裡!(西班牙士兵說道)。這個壞蛋明天會被處決,我們會得到升遷。

伊瓦,波蘭人,正如老婦人後來告訴我的,(160)已經患了六個月的週期性瘧疾,非常虛弱,非常瘦弱,幾乎是癆病患者。[59-3]

善良的女人哭泣著哀求,抗議說那個外國人不能上路,否則半小時內就會死掉(161)[59-4]...

但她只換來了一頓毒打,因為她缺乏“愛國心”。——“我到現在還沒忘記[59-5]這個詞,以前我從來沒聽人說過!”

至於[59-6]波蘭人,您想象一下他會怎麼看待[59-7]這件事。——他因發燒而臥床不起,從他口中偶爾吐出幾句斷斷續續的話,一半波蘭語,一半西班牙語,逗得兩個軍人哈哈大笑。

——“閉嘴,didon[59-8],狗,法國佬!”[59-9]他們對他說道。

就這樣,他們用拳頭將他從床上拽了起來。

為了不使您感到厭煩,先生:在這種情況下,他衣衫不整,飢腸轆轆……搖搖晃晃,奄奄一息……這個可憐的人走了五里路!……

五里路,先生!……您知道五里路有多遠嗎?——從菲尼亞納到(162)這裡……!——而且是步行!……赤腳!……

您想想看!……一個體弱的人,一個英俊的白皙的年輕人,像女人一樣白淨,一個病人,在經歷了六個月的瘧疾之後!……而且就在那時,瘧疾又發作了!……他怎麼能抵抗得了呢?

——啊!他沒能抵抗!……

——但是,他是怎麼走五里路的呢?

——瞧!用刺刀逼著他走的!……

——您繼續說,老人家……您繼續說。

——我像往常一樣[60-1]走這條山溝,為了節省路程,而他們則沿著上面的路走。因此,我就在這裡停了下來,以便觀察這場恐怖事件的結局,同時假裝抽當時那種[60-2]黑煙卷。

伊瓦像快要發瘋的狗一樣喘著粗氣……他光著頭,臉色蠟黃,像個剛挖出來的死人,兩頰高處泛著兩塊紅暈,眼睛閃閃發光,但又無神……總之,他就像[60-3]在苦難街上[60-4]的耶穌基督!……

——“我想要死![60-5]為了上帝,殺了我!”這個外國人雙手交叉著,含糊不清地說。

西班牙人嘲笑他這些胡話,並稱他為franchute[60-6]didon和其他一些東西。

最後,伊瓦的雙腿一軟,重重地[60-7]倒在了地上。

我鬆了一口氣,因為我認為這個可憐的人已經把靈魂交給了上帝。

但肩膀上的一刺讓他又重新站了起來。

然後他走到這條山溝邊,準備跳下去自殺……

士兵們阻止了他,因為他們不希望自己的俘虜死去,這時他們看到我和我的騾子在這裡,正如我所說,我的騾子馱著鹼。

——“喂,夥計!(他們一邊用槍指著我,一邊說。)——你把那頭騾子牽上去!”[60-8]

我一言不發地照辦了,以為是在幫那個外國人一個忙。——“你要去哪裡?”[61-1]當我牽上騾子後,他們問我。

——“我要去阿爾梅里亞……(我回答說。)你們正在做的事情太沒人性了!”

——“少說教!”其中一個劊子手喊道。

——“一個親法的趕騾人!”另一個說道。

——“話太多……你會看到會發生什麼!”

一支槍托打在了我的胸口……

除了我的父親,這是我第一次被人打!

——“不要激怒,不要打擾!”波蘭人抓住(163)了我的腳,說道;因為他再次倒在了地上。

——“卸下鹼!”士兵們命令我。

——“為什麼?”

——“為了讓這個猶太人[61-2]騎上騾子。”

——“那就不一樣了……我非常樂意。”

我說道,並開始卸貨。

——“不……不……不……(伊瓦喊道。)讓你把我殺了!

——“我不想讓你死,可憐的人!”我喊道,緊緊握住這個年輕人的滾燙的手。

——“但是我想要!為了上帝,殺了我!”……

——“你想讓我殺了你嗎?”

——“是的……是的……好人!我受了很多苦!

我的眼睛充滿了淚水。

我轉向士兵們,用一種能夠感動石頭的語氣對他們說道

——“西班牙人,同胞們,兄弟們!另一個[61-3]西班牙人,一個像你們一樣[61-4]熱愛我們祖國的西班牙人,懇求你們。

——“讓我獨自留下和這個人在一起!”

——“我可沒說他是親法的!”其中一人喊道。

——“魔鬼的趕騾人!(另一人說。)小心你對我說什麼![61-5]小心我打破你的腦袋![61-6]

——“惡魔的軍人!(我同樣強硬地回答。)我不怕死。[61-7]——你們是兩個沒有心的惡棍!你們是兩個手持武器的壯漢,對付一個無力反抗的垂死之人!……你們是懦夫!——給我其中一支槍,我將與你們戰鬥,直到殺死你們或被你們殺死……;但請放了這個可憐的病人,他無法自衛。——唉!(我接著說,看到其中一個野獸臉紅了。)如果你們像我一樣有孩子;如果你們想到明天也許會看到自己的孩子身處這個可憐的人的土地上,處於與他同樣的境地,孤身一人,奄奄一息,遠離父母;如果你們想到[62-1]這個波蘭人甚至不知道自己在西班牙做什麼;想到他將是第五個[62-2]被從他的家庭中搶走的人,用來為一個國王的野心服務……,見鬼![62-3]你們會原諒他的……——是的,因為你們是人,而不是西班牙人,而這個波蘭人是一個人,你們的兄弟!——西班牙從一個瘧疾患者的死亡中能得到什麼好處?與拿破崙的所有擲彈兵戰鬥[62-4]至死;但必須[62-5]在戰場上!原諒弱者;對戰敗者慷慨;做基督徒,不要做[62-6]劊子手!”

——“別再唸經了!”[62-7]一直以來都帶頭實施暴行的人說道,他用刺刀逼著伊瓦走,他想要用這個人的屍體來換取一個職位。

——“夥計,我們該怎麼辦?”[62-8]另一個被我的話語觸動,問道。

——“很簡單!(第一個人回答說。)看!”

他根本沒給我時間,別說阻止了,連預料他下一步動作的時間都沒有,就朝波蘭人的心臟開了一槍。

伊瓦溫柔地看著我,我不知道是在死前還是死後。

那眼神向我承諾了天堂,也許烈士已經在那裡了。

隨後,士兵們用槍托狠狠地打了我一頓。

殺死那個外國人計程車兵割下了他的一隻耳朵,並將其裝進口袋。

那是他想要的職位證明!然後他脫掉了伊瓦的衣服,並搶走了……包括他脖子上戴的一個(上面畫著女人或聖人肖像)掛墜。

然後他們朝阿爾梅里亞走去。

我把伊瓦埋在了這條山溝裡……就在那裡……您現在坐的地方……,然後回到了赫爾加爾,因為我知道自己病了。[63-1]

事實上,那件事導致我患上了嚴重的疾病,把我逼到了死亡邊緣。

——“您沒有再見過那些士兵嗎?您不知道他們的名字嗎?”

——“沒有,先生;但是,後來照顧波蘭人的那個老婦人告訴我的資訊,讓我知道[63-2]這兩個西班牙人中的一人綽號叫Risas,而且正是他殺害並搶劫了那個可憐的外國人。”

這時,馬車趕到了:我和老人一起上了路;我們握了握手,非常高興地互相道別。——我們一起哭過!

第三部分

[編輯 | 編輯原始碼]

三天後,幾個朋友在阿爾梅里亞美麗的俱樂部裡喝咖啡。

在我們附近,另一張桌子旁坐著兩個老人,退役軍人,一個是少校,另一個是上校,據一些認識他們的人說。

儘管我們不想聽(164),但還是聽到了他們的談話,因為他們說話的聲音很大,就像那些長期指揮別人的人一樣。

突然,上校的一句話刺痛了我的耳朵,引起了我的注意

——“可憐的Risas……”

——“Risas!”我自言自語道。

我開始有意地傾聽。

——可憐的Risas……(上校說道)在法國人攻佔馬拉加時被俘,輾轉關押,最後居然到了瑞典(165),而我當時也和其他未能與羅瑪納侯爵一起逃脫的人一樣,在那裡被囚禁[64-1]。——在那裡我認識了他,因為他與胡安很親近,胡安是我畢生的助手,或者說,是我整個職業生涯的助手;當拿破崙殘忍地將我們所有被俘的西班牙人編入他的大軍,帶往俄羅斯時,我便將Risas招為勤務兵[64-2]。那時我得知他非常害怕波蘭人[64-3],或者說對波蘭懷有迷信般的恐懼[64-4],因為他總是不斷地問我和胡安“我們是否要經過那片土地才能到達俄羅斯”,一想到這種可能性就會嚇得發抖[64-5]。——毫無疑問,這個男人,由於過度飲酒,頭腦並不十分清醒[64-6],但在其他方面卻是一個好士兵,勉強算得上一個廚子,他曾經與某個波蘭人發生過嚴重的事情,或者是在西班牙戰爭中[64-7],或者是在他漫長的異國之旅中[64-8]。——到達華沙後[64-9],我們停留了幾天,Risas因進入波蘭領土後產生的恐慌而患上了嚴重的腦熱;我對他已經產生了一定感情,所以當我們接到行軍命令時,我不願把他獨自留在那裡,而是向我的長官請求允許胡安留在華沙照顧他,同時,無論病情如何發展,胡安都要在之後搭乘運送裝備和補給的隊伍中的某一隊來找我,這些隊伍很多,會緊隨我們這支以團為先鋒的浩浩蕩蕩的隊伍[64-10]。——那麼,當我們啟程當天,剛走了幾個小時[64-11],我的老助手便滿懷恐懼地出現在我面前,並告訴我剛剛發生在可憐的Risas身上的事情時,我有多麼驚訝!——我告訴您,這件事是迄今為止發生過的最奇特[64-12]、最不可思議的事情!——請聽我說,您就會明白為什麼我四十二年來一直沒有忘記這件事。——胡安為照顧Risas找了一個不錯的住所,住在一位有三個待嫁女兒的寡婦農婦家,自從我們到達華沙以來,西班牙人便不斷透過法國翻譯詢問我們一些人,是否知道她一個名叫Iwa的兒子,他於1808年參加了西班牙戰爭,三年來音訊全無,這種情況在其他遭遇同樣困境的家庭中並不常見[65-1]。——由於胡安很會逢迎,他設法安慰並給了這個可憐的母親希望,因此[65-2],作為回報,當她看到Risas在她面前突然發作腦熱時,主動提出照顧他[65-3]……——到了這位好心女人的家,當她幫助給病人脫衣服時,胡安看到她突然臉色蒼白,並痙攣般地抓住Risas一直貼身佩戴的一個銀質掛墜,上面刻著一個小巧的肖像,像護身符或符咒一樣,用來避開波蘭人,因為他認為[65-4]上面畫的是這個國家的一位聖母或聖人。——“IwaIwa!”寡婦隨後發出可怕的叫聲,搖晃著毫無意識的病人,他因高燒而昏昏沉沉。——這時,她的女兒們趕來了;在瞭解了情況後,她們拿過掛墜,放在母親的臉上,並示意胡安注意,他看到,那個肖像[65-5]不過是這個女人的畫像,然後她們面對胡安,發現自己的同胞無法回答她們,便開始用胡言亂語向他詢問各種問題,雖然她們的話胡安聽不懂,但從她們的表情和動作可以清楚地看出她們極度憤怒。——胡安聳聳肩,示意自己不知道這幅畫像的來源,也不認識Risas多久……——我尊敬的助手的尊貴面容一定讓這四個憤怒的母獅相信,可憐的人並沒有罪……——此外,他也沒有佩戴掛墜!——但另一個人……可憐的Risas,卻被她們打死,並被她們用指甲撕成了碎片!——關於這場悲劇,我知道的就是這些(166),因為我從未能弄清楚為什麼Risas會戴著那幅肖像[66-1]

——請允許我為您講述……——我忍不住說道。

我走到上校和指揮官的桌子旁,在朋友們的介紹下,向他們所有人講述了礦工的可怕故事。

我講完後,這位七十多歲的指揮官,以一位老軍人的質樸信仰,一位優秀西班牙人的熱情,以及他滿頭白髮的威嚴說道

——上帝保佑,先生們,[66-2]其中一定有比巧合更深的東西!


阿爾梅里亞,1854年。


(第一個數字指的是原文的頁碼,第二個數字指的是文中參考文獻的數字)。

55-1: echar por tierra: 摔倒在地

55-2: 唐吉訶德,桑丘·潘薩: 渴望成為遊俠騎士和他那忠實的侍從,塞萬提斯1605年出版的不朽作品《唐吉訶德》中的主要人物。這段話出自第二部分第42章,sub fine

55-3: 獨立戰爭: (1808-1814): 1808年拿破崙入侵西班牙後爆發的反對他的戰爭。

55-4: ha de transigir: 必須妥協。參見第3頁第4行的había de conocer註釋。

55-5: según que: según幾乎總是後跟動詞,中間沒有que

55-6: muy de cerca: 非常親密地

56-1: abuelo: 參見第15頁第5行的papá abuelo註釋。

56-2: Linares: 阿爾梅里亞附近的一個礦業小鎮。

56-3: Gádor: 阿爾梅里亞附近的一個礦業小鎮。

56-4: Usted irá: 而且你要去——

56-5: Almería: 參見第45頁第6行的註釋。

56-6: a la galera: 在馬車後面

56-7: quitarse el sombrero: 參見第4頁第6行的se la註釋。

56-8: ¿Por qué he de negarlo?: 我為什麼要否認呢?參見第3頁第4行的había de conocer註釋。

56-9: andar largo: 走遠

56-10: eche V. por esa vereda: 走上那條路

57-1: A ver: 參見第44頁第6行的a ver註釋。

57-2: por más señas: 更重要的是(用於引用額外的事件、細節或論點)。

57-3: Siéntese V.: 注意,這種形式可能來自sentar,也可能來自sentir

57-4: cigarro de papel: 香菸

57-5: Vaya: 參見第31頁第5行的¡calla!註釋。

57-6: Delgadillo: 相當瘦

58-1: echó unas yescas: 點燃了火yesca,火絨)。

58-2: Flojillo es: (雪茄)很細

58-3: Gérgal: 西班牙南部阿爾梅里亞附近的一個城鎮。

58-4: un polaco: 許多波蘭人在拿破崙手下服役。人們期望他能讓波蘭重返國家之列。在18世紀後期,它被俄羅斯、奧地利和德國瓜分。

58-5: año 23: 參見第51頁以及第51頁第7行關於費爾南多七世的註釋。

58-6: Estará apuntado: 參見第8頁第6行的no habría andado註釋。

58-7: rezan: (字面意思祈禱)講述,敘述(口語)。

58-8: se lo cree a puño cerrado: 參見第7頁第5行的lo que me digo註釋,以及第43頁第1行的creáis等註釋。

58-9: tres duros y medio: 一個幽默的表達,duro(美元)等於20個reales,用於表示得分

58-10: mes de San Juan: 即六月。

58-11: el polaco aquel: (口語)那個波蘭人

58-12: bribonazo: 大流氓。字尾azo通常只是表示增強。另請參見第18頁第3行的pistoletazo註釋。

58-13: otro: 拿破崙三世,法國皇帝(1852-1870)。

58-14: mamelucos de Oriente: 馬穆魯克人是一支民兵部隊,在土耳其指揮下在埃及作戰。神父顯然認為土耳其人是阻止俄羅斯人氾濫西方歐洲的必要屏障。一些評論員已經成功地發現了啟示錄中預言的這場災難。

58-15: Gádor: 參見Gádor的註釋,第56頁第3行。

58-16: rusos y moscovitas: 這些詞是同義詞。

58-17: Constitución: 在19世紀,西班牙的大部分政治活動都花在了制定和維護憲法上,儘管國記憶體在反對意見,甚至還有外國干預。參見第51頁第7行關於費爾南多七世的註釋。

58-18: Fiñana: 阿爾梅里亞附近的一個城鎮。參見第45頁第6行的註釋。

58-19: según supe: 參見第55頁第5行的según que註釋;另請參見第63頁第2行的supe註釋。

58-20: llevará: 一定已經過去(即在天堂)。參見第6頁第2行的llevarían註釋,以及第8頁第6行的no habría andado註釋。

59-1: Alcazaba: 阿爾卡薩巴山,內華達山脈的一個山峰,位於格拉納達(註釋1, 2)和阿爾梅里亞兩個城市之間。

59-2: candil: 一個可以固定在牆上的鐵製廚房燈

59-3: llevaba: 參見第6頁第2行的llevarían註釋。

59-4: a la media hora: 半小時後

59-5: se me ha olvidado: 參見第51頁第3行的註釋。

59-6: en cuanto a: 關於

59-7: cómo miraría: 他一定是怎樣看待的

59-8: didon: 用作對法國人的侮辱性稱呼,源於法語口語中常見的dis done(說!)。

59-9: gabacho:用作前一個詞的同義詞。嚴格來說,它指的是比利牛斯山脈邊境城鎮的本地人,他們的方言充滿了法語成分——因此這個詞的含義得到了擴充套件。

60-1: tengo de costumbre我習慣了

60-2: picar un cigarro碾碎菸草捲菸

60-3: caídos下陷的;hecho:變成了

60-4: calle de la Amargura:參見第52頁第4條註釋。

60-5: Mí querer morir:波蘭人的講話不符合語法,他的動詞都用的是不定式。

60-6: franchute:一個輕蔑的詞,與法國人同義。

60-7: cayó redondo:參見第9頁第3條註釋。

60-8: ¡Suba V. ese mulo!把那頭騾子牽過來

61-1: ¿Dónde va V.?:嚴格來說,dónde用於靜止的動詞之後,adónde用於運動的動詞之後。

61-2: judío:參見第33頁第11條註釋“Por judío”。

61-3: Otro:參見第10頁第1條註釋“a otro”。

61-4: el que más:(省略ama)。

61-5: cuidado con lo que me dices注意你對我說什麼

61-6: rompo la crisma:參見第3頁第1條註釋“me matan”。crisma:(字面意思為聖油,洗禮聖事中使用的聖油)頭部

61-7: a la muertemuerte被擬人化,因此使用介詞a。參見上面第26行和第28行。

62-1: si reflexionarais en que如果你想到(事實)。思考的動詞後面跟介詞en

62-2: será un quinto可能是一個應徵入伍者。參見第8頁第6條註釋“no habría andado”。

62-3: ¡que diablo!哎呀,當然!這個表達相當於一個感嘆詞。

62-4: Batíos:參見第30頁第5條註釋“llevaos”。

62-5: que sea:參見第3頁第6條註釋“¡Que muera!”。

62-6: no seáis:參見第6頁第7條註釋“no seas”。

62-7: ¡Basta de letanías!別再說了,或者別再說教了!(字面意思為連禱)。

62-8: ¿qué hacemos?:參見第3頁第1條註釋“me matan”。

63-1: estaba malo我生病了。注意ser malo(意思是壞的,邪惡的)的不同含義。

63-2: supe我瞭解到saber的過去時的常見含義)。

64-1: fué a parar nada menos que a Suecia漂泊到一個遙遠的地方——瑞典

64-2: Marqués de la Romana:一位西班牙愛國者和將軍,拿破崙派他帶著15000名西班牙人前往丹麥。當西班牙與拿破崙發生衝突(1808年)時,他重新登船,將大部分軍隊帶回,與拿破崙作戰。

64-3: tomé de ordenanza a Risas我帶上了Risas作為我的勤務兵

64-4: miedo cerval致命的恐懼(cerval,來自ciervo的形容詞,鹿,雄鹿)。

64-5: Polonia:波蘭。

64-6: tal:有時用於tal cosa,即作為一種中性詞。參見第68頁第1條註釋“ni es tal tierra”。

64-7: espirituosas:參見第9頁第1條註釋“estupefacto”。

64-8: ora... ora或者……或者

64-9: guerra de España:參見第55頁第3條註釋“Guerra de la Independencia”。

64-10: Varsovia華沙,波蘭最大的城市和前首都。

64-11: sin perjuicio de que... saliese不會阻止他出發

64-12: a las pocas horas de haber echado a andar出發幾個小時後。參見第59頁第4條註釋“a la media hora”。Echar a後面跟不定式,表示開始,著手。因此echar a andar表示開始行進或出發等。

64-13: de lo más singular:用單數代替複數的習語。

65-1: aquí:在de aquí(因此)後面補充一些動詞,例如resultó

65-2: el que... ella se brindaraque ella se brindara被視為一個名詞性從句,el在它前面就像在普通名詞前面一樣。

65-3: por creer因為他相信

65-4: la tal efigie:(口語風格)這幅(相同的)肖像

65-5: debió de probar一定證明了。參見習語註釋59。

66-1: Es cuanto sé:參見第48頁第1條註釋“que cuanto veíamos”。

66-2: Vive Dios que:上帝保佑。參見第14頁第1條註釋“como que no”。


習語註釋

[編輯 | 編輯原始碼]

154. A mi ver es así。——在我看來就是這樣。

(參見第16、99、88、150頁)。

155. Buenas noches。——晚安!

156. ¡Qué diablo!(參見第62頁第3條註釋)。——哎呀!該死!

(參見第50、12、52、6頁)。

(參見第47、15、119、99頁)。

157. Ya ve V.(參見第120頁)。——現在你明白了。

注意:Ya通常只是強調。

158. ¿Qué le parece a V. eso?——您覺得怎麼樣?

(參見第101、32、53、137、38、143、83頁)。

159. A pesar de esto。——儘管如此。

160. Me llamo Juan。——我的名字叫約翰。

161. Volvió a los ocho días(參見第49頁)。——他一週後回來了。

162. Anduvo desde Madrid hasta París。——他從馬德里一直走到巴黎。

(參見第38、29、112、53頁)。

(參見第16、31頁)。

163. Se asió de mi mano。——他抓住了我的手。

(參見第103、41、7、53、83、22頁)。

(參見第12、160、133、101、61、35、50、31頁)。

164. A pesar nuestro, lo oímos(參見第159頁)。——儘管我們自己,我們還是聽到了。

165. De cuando en cuando。——時不時地。

(參見第66、23、5、161、8、57頁)。

(參見第18、6、23、53、50、133、147、59、65頁)。

(參見第136、30、83、62、119頁)。

166. Es cuanto tengo。——這就是我所擁有的一切。

(參見第29、6、28、35、9、47頁)。


 

選擇西班牙語
 ← 短篇小說09 短篇小說10 短篇小說11 → 
華夏公益教科書